Chapitre
باب مَا جَاءَ فِي فَاتِحَةِ الْكِتَابِ
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي ابْنُ السَّبَّاقِ، أَنَّ زَيْدَ بْنَ ثَابِتٍ الأَنْصَارِيَّ ـ رضى الله عنه ـ وَكَانَ مِمَّنْ يَكْتُبُ الْوَحْىَ قَالَ أَرْسَلَ إِلَىَّ أَبُو بَكْرٍ مَقْتَلَ أَهْلِ الْيَمَامَةِ وَعِنْدَهُ عُمَرُ، فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ إِنَّ عُمَرَ أَتَانِي فَقَالَ إِنَّ الْقَتْلَ قَدِ اسْتَحَرَّ يَوْمَ الْيَمَامَةِ بِالنَّاسِ، وَإِنِّي أَخْشَى أَنْ يَسْتَحِرَّ الْقَتْلُ بِالْقُرَّاءِ فِي الْمَوَاطِنِ فَيَذْهَبَ كَثِيرٌ مِنَ الْقُرْآنِ، إِلاَّ أَنْ تَجْمَعُوهُ، وَإِنِّي لأَرَى أَنْ تَجْمَعَ الْقُرْآنَ. قَالَ أَبُو بَكْرٍ قُلْتُ لِعُمَرَ كَيْفَ أَفْعَلُ شَيْئًا لَمْ يَفْعَلْهُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ عُمَرُ هُوَ وَاللَّهِ خَيْرٌ. فَلَمْ يَزَلْ عُمَرُ يُرَاجِعُنِي فِيهِ حَتَّى شَرَحَ اللَّهُ لِذَلِكَ صَدْرِي، وَرَأَيْتُ الَّذِي رَأَى عُمَرُ. قَالَ زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ وَعُمَرُ عِنْدَهُ جَالِسٌ لاَ يَتَكَلَّمُ. فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ إِنَّكَ رَجُلٌ شَابٌّ عَاقِلٌ وَلاَ نَتَّهِمُكَ، كُنْتَ تَكْتُبُ الْوَحْىَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَتَتَبَّعِ الْقُرْآنَ فَاجْمَعْهُ. فَوَاللَّهِ لَوْ كَلَّفَنِي نَقْلَ جَبَلٍ مِنَ الْجِبَالِ مَا كَانَ أَثْقَلَ عَلَىَّ مِمَّا أَمَرَنِي بِهِ مِنْ جَمْعِ الْقُرْآنِ قُلْتُ كَيْفَ تَفْعَلاَنِ شَيْئًا لَمْ يَفْعَلْهُ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ هُوَ وَاللَّهِ خَيْرٌ، فَلَمْ أَزَلْ أُرَاجِعُهُ حَتَّى شَرَحَ اللَّهُ صَدْرِي لِلَّذِي شَرَحَ اللَّهُ لَهُ صَدْرَ أَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ، فَقُمْتُ فَتَتَبَّعْتُ الْقُرْآنَ أَجْمَعُهُ مِنَ الرِّقَاعِ وَالأَكْتَافِ وَالْعُسُبِ وَصُدُورِ الرِّجَالِ، حَتَّى وَجَدْتُ مِنْ سُورَةِ التَّوْبَةِ آيَتَيْنِ مَعَ خُزَيْمَةَ الأَنْصَارِيِّ، لَمْ أَجِدْهُمَا مَعَ أَحَدٍ غَيْرِهِ {لَقَدْ جَاءَكُمْ رَسُولٌ مِنْ أَنْفُسِكُمْ عَزِيزٌ عَلَيْهِ مَا عَنِتُّمْ حَرِيصٌ عَلَيْكُمْ} إِلَى آخِرِهِمَا، وَكَانَتِ الصُّحُفُ الَّتِي جُمِعَ فِيهَا الْقُرْآنُ عِنْدَ أَبِي بَكْرٍ حَتَّى تَوَفَّاهُ اللَّهُ، ثُمَّ عِنْدَ عُمَرَ حَتَّى تَوَفَّاهُ اللَّهُ، ثُمَّ عِنْدَ حَفْصَةَ بِنْتِ عُمَرَ. تَابَعَهُ عُثْمَانُ بْنُ عُمَرَ وَاللَّيْثُ عَنْ يُونُسَ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ. وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدٍ عَنِ ابْنِ شِهَابٍ وَقَالَ مَعَ أَبِي خُزَيْمَةَ الأَنْصَارِيِّ. وَقَالَ مُوسَى عَنْ إِبْرَاهِيمَ حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ مَعَ أَبِي خُزَيْمَةَ. وَتَابَعَهُ يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ عَنْ أَبِيهِ. وَقَالَ أَبُو ثَابِتٍ حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ وَقَالَ مَعَ خُزَيْمَةَ، أَوْ أَبِي خُزَيْمَةَ.
IsnādAbū al-Yamān nous a rapporté : Shuʿayb nous a informés, d'après al-Zuhrī, qui a dit : Ibn al-Sabbāq m'a informé que Zayd ibn Thābit al-Anṣārī – qu'Allah l'agrée –, qui faisait partie de ceux qui écrivaient la Révélation, a dit :
« Abū Bakr m'envoya chercher après le massacre des gens d'al-Yamāma, alors que ʿUmar était auprès de lui. Abū Bakr dit : "ʿUmar est venu à moi et a dit : 'La tuerie s'est intensifiée parmi les gens au jour d'al-Yamāma, et je crains que la tuerie ne s'intensifie parmi les récitants (qurrāʾ) dans les autres batailles, et qu'ainsi une grande partie du Coran ne disparaisse, à moins que vous ne le rassembliez. Je suis d'avis que vous rassembliez le Coran.'" Abū Bakr dit : "Je dis à ʿUmar : 'Comment ferais-je une chose que le Messager d'Allah — sur lui la paix et le salut — n'a pas faite ?' ʿUmar dit : 'Par Allah, c'est un bien.' ʿUmar n'eut de cesse de revenir sur ce sujet avec moi jusqu'à ce qu'Allah m'ouvrît la poitrine à cela, et je vis ce que ʿUmar avait vu." Zayd ibn Thābit dit : « ʿUmar était assis auprès de lui, sans parler. Abū Bakr dit alors : "Tu es un jeune homme intelligent, et nous n'avons aucun soupçon à ton égard ; tu écrivais la Révélation pour le Messager d'Allah — sur lui la paix et le salut. Poursuis donc le Coran et rassemble-le." Par Allah, s'il m'avait chargé de déplacer une montagne parmi les montagnes, cela n'aurait pas été plus pesant pour moi que ce qu'il m'ordonna de rassembler le Coran. Je dis : "Comment pouvez-vous faire une chose que le Prophète — sur lui la paix et le salut — n'a pas faite ?" Abū Bakr dit : "Par Allah, c'est un bien." Je n'eus de cesse de revenir sur ce sujet avec lui jusqu'à ce qu'Allah m'ouvrît la poitrine à ce qu'Il avait ouvert pour Abū Bakr et ʿUmar. Alors je me mis en devoir de poursuivre le Coran, le rassemblant à partir de feuilles (riqāʿ), d'omoplates (aktāf), de tiges de palmier (ʿusub) et des poitrines des hommes, jusqu'à ce que je trouve deux versets de la sourate al-Tawba auprès de Khuzayma al-Anṣārī, que je n'avais trouvés avec personne d'autre : "Certes, un Messager pris parmi vous est venu à vous ; ce qui vous peine lui est pénible ; il est avide de votre bien" (Coran 9:128-129) jusqu'à la fin de ces deux versets. Les feuillets (ṣuḥuf) dans lesquels le Coran fut rassemblé demeurèrent chez Abū Bakr jusqu'à ce qu'Allah le rappelât, puis chez ʿUmar jusqu'à ce qu'Allah le rappelât, puis chez Ḥafṣa bint ʿUmar. »
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، قَالَ قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْمَدِينَةَ وَالْيَهُودُ تَصُومُ عَاشُورَاءَ فَقَالُوا هَذَا يَوْمٌ ظَهَرَ فِيهِ مُوسَى عَلَى فِرْعَوْنَ. فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأَصْحَابِهِ " أَنْتُمْ أَحَقُّ بِمُوسَى مِنْهُمْ، فَصُومُوا " .
IsnādD'après ce que m'a rapporté Muḥammad ibn Bashshār, d'après Ghundar, d'après Shuʿba, d'après Abū Bishr, d'après Saʿīd ibn Jubayr, d'après Ibn ʿAbbās
Il a dit : « Le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) arriva à Médine alors que les juifs jeûnaient le jour de ʿĀshūrāʾ. Ils dirent : “C’est le jour où Moïse triompha de Pharaon.” Le Prophète (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui) dit alors à ses compagnons : “Vous avez plus de droit sur Moïse qu’eux ; jeûnez donc.” »
حَدَّثَنَا الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدِ بْنِ صَبَّاحٍ، حَدَّثَنَا حَجَّاجٌ، قَالَ قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ أَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبَّادِ بْنِ جَعْفَرٍ، أَنَّهُ سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ، يَقْرَأُ {أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ} قَالَ سَأَلْتُهُ عَنْهَا فَقَالَ أُنَاسٌ كَانُوا يَسْتَحْيُونَ أَنْ يَتَخَلَّوْا فَيُفْضُوا إِلَى السَّمَاءِ، وَأَنْ يُجَامِعُوا نِسَاءَهُمْ فَيُفْضُوا إِلَى السَّمَاءِ، فَنَزَلَ ذَلِكَ فِيهِمْ.
IsnādAl-Ḥasan ibn Muḥammad ibn Ṣabbāḥ nous a raconté, Ḥajjāj nous a raconté, il a dit : Ibn Jurayj a dit : Muḥammad ibn ʿAbbād ibn Jaʿfar m'a informé qu'il a entendu Ibn ʿAbbās lire
« N'est-ce pas qu'ils replient leurs poitrines pour se cacher de Lui » [Coran 11:5]. Il (Ibn ʿAbbās) dit : Je l'ai interrogé à ce sujet, et il a répondu : « Il s'agit de gens qui avaient honte de s'isoler pour leurs besoins naturels en se découvrant face au ciel, et d'avoir des rapports avec leurs femmes en se découvrant face au ciel. C'est à propos d'eux que ce verset fut révélé. »
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، وَأَخْبَرَنِي مُحَمَّدُ بْنُ عَبَّادِ بْنِ جَعْفَرٍ، أَنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ، قَرَأَ {أَلاَ إِنَّهُمْ تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ} قُلْتُ يَا أَبَا الْعَبَّاسِ مَا تَثْنَوْنِي صُدُورُهُمْ قَالَ كَانَ الرَّجُلُ يُجَامِعُ امْرَأَتَهُ فَيَسْتَحِي أَوْ يَتَخَلَّى فَيَسْتَحِي فَنَزَلَتْ {أَلاَ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ}
IsnādIbrāhīm ibn Mūsā m’a rapporté : Hishām nous a informés, d’après Ibn Jurayj ; et Muḥammad ibn ʿAbbād ibn Jaʿfar m’a informé, qu’Ibn ʿAbbās a récité : « N’est-ce pas que leurs poitrines se replient (tathnawīnī ṣudūruhum) ? » Je dis : « Ô Abū al-ʿAbbās, que signifie « leurs poitrines se replient » ? »
Il dit : « L’homme cohabitat avec sa femme puis en avait honte, ou bien se retirait pour ses besoins puis en avait honte ; alors fut révélé : « N’est-ce pas qu’ils replient leurs poitrines ».
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرٌو، قَالَ قَرَأَ ابْنُ عَبَّاسٍ {أَلاَ إِنَّهُمْ يَثْنُونَ صُدُورَهُمْ لِيَسْتَخْفُوا مِنْهُ أَلاَ حِينَ يَسْتَغْشُونَ ثِيَابَهُمْ} وَقَالَ غَيْرُهُ عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ {يَسْتَغْشُونَ} يُغَطُّونَ رُءُوسَهُمْ {سِيءَ بِهِمْ} سَاءَ ظَنُّهُ بِقَوْمِهِ. {وَضَاقَ بِهِمْ} بِأَضْيَافِهِ {بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ} بِسَوَادٍ. وَقَالَ مُجَاهِدٌ {أُنِيبُ} أَرْجِعُ.
IsnādAl-Ḥumaydī nous a rapporté, Sufyān nous a rapporté, ʿAmr nous a rapporté, il a dit :
Ibn ʿAbbās a récité : « Prenez garde ! Ils replient leurs poitrines pour se cacher de Lui. Prenez garde ! Au moment où ils se couvrent de leurs vêtements... » (Coran 11:5). Un autre (rapporteur) a dit d'après Ibn ʿAbbās : {يَسْتَغْشُونَ} signifie « ils couvrent leurs têtes » ; {سِيءَ بِهِمْ} signifie « il conçut une mauvaise opinion de son peuple » (Coran 11:77) ; {وَضَاقَ بِهِمْ} signifie « (son cœur) se serra à cause de ses hôtes » ; {بِقِطْعٍ مِنَ اللَّيْلِ} signifie « par une partie obscure de la nuit ». Et Mujāhid a dit : {أُنِيبُ} signifie « je reviens ».
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، حَدَّثَنَا أَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " قَالَ اللَّهُ عَزَّ وَجَلَّ أَنْفِقْ أُنْفِقْ عَلَيْكَ ـ وَقَالَ ـ يَدُ اللَّهِ مَلأَى لاَ تَغِيضُهَا نَفَقَةٌ، سَحَّاءُ اللَّيْلَ وَالنَّهَارَ ـ وَقَالَ ـ أَرَأَيْتُمْ مَا أَنْفَقَ مُنْذُ خَلَقَ السَّمَاءَ وَالأَرْضَ فَإِنَّهُ لَمْ يَغِضْ مَا فِي يَدِهِ، وَكَانَ عَرْشُهُ عَلَى الْمَاءِ، وَبِيَدِهِ الْمِيزَانُ يَخْفِضُ وَيَرْفَعُ ". {اعْتَرَاكَ} افْتَعَلْتَ مِنْ عَرَوْتُهُ أَىْ أَصَبْتُهُ، وَمِنْهُ يَعْرُوهُ وَاعْتَرَانِي {آخِذٌ بِنَاصِيَتِهَا} أَىْ فِي مِلْكِهِ وَسُلْطَانِهِ. عَنِيدٌ وَعَنُودٌ وَعَانِدٌ وَاحِدٌ، هُوَ تَأْكِيدُ التَّجَبُّرِ، {اسْتَعْمَرَكُمْ} جَعَلَكُمْ عُمَّارًا، أَعْمَرْتُهُ الدَّارَ فَهْىَ عُمْرَى جَعَلْتُهَا لَهُ. {نَكِرَهُمْ} وَأَنْكَرَهُمْ وَاسْتَنْكَرَهُمْ وَاحِدٌ {حَمِيدٌ مَجِيدٌ} كَأَنَّهُ فَعِيلٌ مِنْ مَاجِدٍ. مَحْمُودٌ مِنْ حَمِدَ. سِجِّيلٌ الشَّدِيدُ الْكَبِيرُ. سِجِّيلٌ وَسِجِّينٌ وَاللاَّمُ وَالنُّونُ أُخْتَانِ، وَقَالَ تَمِيمُ بْنُ مُقْبِلٍ وَرَجْلَةٍ يَضْرِبُونَ الْبَيْضَ ضَاحِيَةً ضَرْبًا تَوَاصَى بِهِ الأَبْطَالُ سِجِّينَا
IsnādAbū al-Yamān nous a rapporté, Shuʿayb nous a informés, Abū al-Zinād nous a rapporté, d’après al-Aʿraj, d’après Abū Hurayra — qu’Allah l’agrée —
Le Messager d'Allah — paix et salut sur lui — a dit : « Allah — Puissant et Majestueux — a dit : "Dépense, Je dépenserai pour toi." Il a dit : "La main d'Allah est pleine ; aucune dépense ne la diminue, elle est généreuse nuit et jour." Il a dit : "Avez-vous vu ce qu'Il a dépensé depuis qu'Il a créé les cieux et la terre ? Eh bien, cela n'a pas diminué ce qui est dans Sa main. Et Son Trône était sur l'eau, et dans Sa main se trouve la Balance, par laquelle Il abaisse et élève." » {Iʿtarāka} : c'est la forme iftaʿalta de ʿarawtuhu, c'est-à-dire « je l'ai atteint » ; de même yaʿrūhu et iʿtarānī. {Ākhidhun bi-nāṣiyatihā} : c'est-à-dire sous Sa possession et Sa domination. ʿAnīd, ʿanūd et ʿānid sont synonymes, c'est une insistance sur l'orgueil tyrannique. {Istaʿmarakum} : Il a fait de vous des bâtisseurs ; aʿmartuhu al-dāra fa-hiya ʿumrā : je lui ai donné la maison à vie. {Nakirahum} : nakirahum, ankara-hum et istankara-hum sont synonymes. {Ḥamīdun Majīd} : comme si c'était faʿīl dérivé de mājid ; maḥmūd dérivé de ḥamida. Sijjīl : le puissant, le grand. Sijjīl et sijjīn : le lām et le nūn sont interchangeables. Tamīm ibn Muqbil a dit : « Et des hommes frappant les casques en plein jour, d'un frappement que les héros se transmettaient, sijjīnā. »
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ بْنُ زُرَيْعٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ، وَهِشَامٌ، قَالاَ حَدَّثَنَا قَتَادَةُ، عَنْ صَفْوَانَ بْنِ مُحْرِزٍ، قَالَ بَيْنَا ابْنُ عُمَرَ يَطُوفُ إِذْ عَرَضَ رَجُلٌ فَقَالَ يَا أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ ـ أَوْ قَالَ يَا ابْنَ عُمَرَ ـ سَمِعْتَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فِي النَّجْوَى فَقَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " يُدْنَى الْمُؤْمِنُ مِنْ رَبِّهِ ـ وَقَالَ هِشَامٌ يَدْنُو الْمُؤْمِنُ ـ حَتَّى يَضَعَ عَلَيْهِ كَنَفَهُ، فَيُقَرِّرُهُ بِذُنُوبِهِ تَعْرِفُ ذَنْبَ كَذَا يَقُولُ أَعْرِفُ، يَقُولُ رَبِّ أَعْرِفُ مَرَّتَيْنِ، فَيَقُولُ سَتَرْتُهَا فِي الدُّنْيَا وَأَغْفِرُهَا لَكَ الْيَوْمَ ثُمَّ تُطْوَى صَحِيفَةُ حَسَنَاتِهِ، وَأَمَّا الآخَرُونَ أَوِ الْكُفَّارُ فَيُنَادَى عَلَى رُءُوسِ الأَشْهَادِ هَؤُلاَءِ الَّذِينَ كَذَبُوا عَلَى رَبِّهِمْ " . وَقَالَ شَيْبَانُ عَنْ قَتَادَةَ حَدَّثَنَا صَفْوَانُ.
IsnādNous a rapporté Musaddad, nous a rapporté Yazīd ibn Zuray ʿ, nous a rapporté Sa ʿīd et Hishām, tous deux ont dit : nous a rapporté Qatāda, d’après Ṣafwān ibn Muḥriz
Il a dit : « Alors que Ibn ʿUmar faisait le ṭawāf (circumambulation autour de la Kaaba), un homme se présenta et dit : « Ô Abā ʿAbd ar-Raḥmān » — ou dit : « Ô Ibn ʿUmar — as-tu entendu le Prophète (que la prière et la paix d’Allah soient sur lui) parler de la confidence (an-najwā) ? » Il répondit : « J’ai entendu le Prophète (que la prière et la paix d’Allah soient sur lui) dire : « Le croyant sera rapproché de son Seigneur » — et Hishām dit : « Le croyant s’approchera — jusqu’à ce qu’Il étende sur lui Son voile (kanafahu). Alors Il lui fera avouer ses péchés : « Connais-tu tel péché ? » Il répondra : « Je le connais. » Il dira : « Ô Seigneur, je le connais », par deux fois. Alors [Allah] dira : « Je l’ai caché dans la vie d’ici-bas et Je te le pardonne aujourd’hui. » Puis le registre de ses bonnes actions sera plié. Quant aux autres — ou les mécréants — on proclamera à la face de tous les témoins : « Voilà ceux qui ont menti sur leur Seigneur ! » » » Et Shaybān a rapporté d’après Qatāda : « Ṣafwān nous a rapporté. »
حَدَّثَنَا صَدَقَةُ بْنُ الْفَضْلِ، أَخْبَرَنَا أَبُو مُعَاوِيَةَ، حَدَّثَنَا بُرَيْدُ بْنُ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي بُرْدَةَ، عَنْ أَبِي مُوسَى ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّ اللَّهَ لَيُمْلِي لِلظَّالِمِ حَتَّى إِذَا أَخَذَهُ لَمْ يُفْلِتْهُ " . قَالَ ثُمَّ قَرَأَ {وَكَذَلِكَ أَخْذُ رَبِّكَ إِذَا أَخَذَ الْقُرَى وَهْىَ ظَالِمَةٌ إِنَّ أَخْذَهُ أَلِيمٌ شَدِيدٌ}
Isnād« Ṣadaqa ibn al-Faḍl nous a rapportés : Abū Muʿāwiya nous a informés : Burayd ibn Abī Burda nous a rapportés, d’après Abū Burda, d’après Abū Mūsā – qu’Allah l’agrée – »
Il a dit : « Le Messager d’Allah — sur lui la paix et le salut — a dit : "Certes, Allah accorde un répit à l’injuste jusqu’à ce que, lorsqu’Il le saisit, Il ne le laisse plus s’échapper." » Puis il a récité : {Ainsi est la riposte de ton Seigneur lorsqu’Il saisit les cités qui sont injustes. Sa riposte est certes douloureuse et sévère}.
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَزِيدُ ـ هُوَ ابْنُ زُرَيْعٍ ـ حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِي عُثْمَانَ، عَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَجُلاً، أَصَابَ مِنَ امْرَأَةٍ قُبْلَةً، فَأَتَى رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَذَكَرَ ذَلِكَ لَهُ فَأُنْزِلَتْ عَلَيْهِ {وَأَقِمِ الصَّلاَةَ طَرَفَىِ النَّهَارِ وَزُلَفًا مِنَ اللَّيْلِ إِنَّ الْحَسَنَاتِ يُذْهِبْنَ السَّيِّئَاتِ ذَلِكَ ذِكْرَى لِلذَّاكِرِينَ}. قَالَ الرَّجُلُ أَلِيَ هَذِهِ قَالَ " لِمَنْ عَمِلَ بِهَا مِنْ أُمَّتِي " .
IsnādD'après Musaddad, d'après Yazīd — c'est Ibn Zurayʿ — d'après Sulaymān al-Taymī, d'après Abū ʿUthmān, d'après Ibn Masʿūd — qu'Allah l'agrée —
Un homme avait embrassé une femme. Il vint auprès du Messager d'Allah — qu'Allah prie sur lui et le salue — et lui en parla. Alors fut révélé à son sujet : « Accomplis la prière aux deux extrémités du jour et à certaines heures de la nuit. Certes, les bonnes œuvres effacent les mauvaises. Voilà un rappel pour ceux qui réfléchissent » (Coran 11:114). L'homme demanda : « Est-ce pour moi seul ? » Le Prophète répondit : « Pour quiconque de ma communauté agit ainsi. »
وَقَالَ حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، عَنْ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الْكَرِيمُ بْنُ الْكَرِيمِ بْنِ الْكَرِيمِ بْنِ الْكَرِيمِ يُوسُفُ بْنُ يَعْقُوبَ بْنِ إِسْحَاقَ بْنِ إِبْرَاهِيمَ " .
IsnādIl a dit : « Nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Muḥammad, nous a rapporté ʿAbd al-Ṣamad, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn ʿAbd Allāh ibn Dīnār, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar — que Dieu les agrée tous deux — d'après le Prophète (que Dieu prie sur lui et le salue) : »
« Le noble, fils du noble, fils du noble, fils du noble : Yūsuf (Joseph) fils de Yaʿqūb (Jacob) fils d'Isḥāq (Isaac) fils d'Ibrāhīm (Abraham). »
حَدَّثَنِي مُحَمَّدٌ، أَخْبَرَنَا عَبْدَةُ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ أَبِي سَعِيدٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ سُئِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم أَىُّ النَّاسِ أَكْرَمُ قَالَ " أَكْرَمُهُمْ عِنْدَ اللَّهِ أَتْقَاهُمْ ". قَالُوا لَيْسَ عَنْ هَذَا نَسْأَلُكَ. قَالَ " فَأَكْرَمُ النَّاسِ يُوسُفُ نَبِيُّ اللَّهِ ابْنُ نَبِيِّ اللَّهِ ابْنِ نَبِيِّ اللَّهِ ابْنِ خَلِيلِ اللَّهِ ". قَالُوا لَيْسَ عَنْ هَذَا نَسْأَلُكَ. قَالَ " فَعَنْ مَعَادِنِ الْعَرَبِ تَسْأَلُونِي ". قَالُوا نَعَمْ. قَالَ " فَخِيَارُكُمْ فِي الْجَاهِلِيَّةِ خِيَارُكُمْ فِي الإِسْلاَمِ إِذَا فَقِهُوا ". تَابَعَهُ أَبُو أُسَامَةَ عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ.
IsnādMuḥammad m'a rapporté, ʿAbda nous a informés, d'après ʿUbayd Allāh, d'après Saʿīd ibn Abī Saʿīd, d'après Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée),
Il a dit : « On interrogea le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) : “Qui est la personne la plus noble ?” Il répondit : “La plus noble d'entre eux auprès d'Allah est celle qui Le craint le plus.” Ils dirent : “Ce n'est pas à ce sujet que nous t'interrogeons.” Il dit : “Alors la personne la plus noble parmi les hommes est Joseph, le prophète d'Allah, fils du prophète d'Allah, fils du prophète d'Allah, fils de l'ami intime d'Allah (Khalīl Allāh).” Ils dirent : “Ce n'est pas à ce sujet que nous t'interrogeons.” Il dit : “C'est donc sur les origines des Arabes que vous m'interrogez ?” Ils dirent : “Oui.” Il dit : “Les meilleurs d'entre vous dans la Jāhiliyya (période préislamique) sont les meilleurs d'entre vous dans l'Islam, à condition qu'ils acquièrent la compréhension religieuse (fiqh).” » Abū Usāma l'a suivi d'après ʿUbayd Allāh.
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ،. قَالَ وَحَدَّثَنَا الْحَجَّاجُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ النُّمَيْرِيُّ، حَدَّثَنَا يُونُسُ بْنُ يَزِيدَ الأَيْلِيُّ، قَالَ سَمِعْتُ الزُّهْرِيَّ، سَمِعْتُ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ، وَسَعِيدَ بْنَ الْمُسَيَّبِ، وَعَلْقَمَةَ بْنَ وَقَّاصٍ، وَعُبَيْدَ اللَّهِ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ حَدِيثِ، عَائِشَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم حِينَ قَالَ لَهَا أَهْلُ الإِفْكِ مَا قَالُوا فَبَرَّأَهَا اللَّهُ، كُلٌّ حَدَّثَنِي طَائِفَةً مِنَ الْحَدِيثِ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " إِنْ كُنْتِ بَرِيئَةً فَسَيُبَرِّئُكِ اللَّهُ، وَإِنْ كُنْتِ أَلْمَمْتِ بِذَنْبٍ فَاسْتَغْفِرِي اللَّهَ وَتُوبِي إِلَيْهِ ". قُلْتُ إِنِّي وَاللَّهِ لاَ أَجِدُ مَثَلاً إِلاَّ أَبَا يُوسُفَ {فَصَبْرٌ جَمِيلٌ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ} وَأَنْزَلَ اللَّهُ {إِنَّ الَّذِينَ جَاءُوا بِالإِفْكِ} الْعَشْرَ الآيَاتِ.
IsnādD'après ʿAbd al-ʿAzīz ibn ʿAbd Allāh, d'après Ibrāhīm ibn Saʿd, d'après Ṣāliḥ, d'après Ibn Shihāb. Et (une autre chaîne) : d'après al-Ḥajjāj, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar al-Numayrī, d'après Yūnus ibn Yazīd al-Aylī, qui a dit : j'ai entendu al-Zuhrī, j'ai entendu ʿUrwa ibn al-Zubayr, Saʿīd ibn al-Musayyab, ʿAlqama ibn Waqqāṣ et ʿUbayd Allāh ibn ʿAbd Allāh, d'après le récit de ʿĀʾisha, l'épouse du Prophète (que la paix et le salut soient sur lui), lorsque les gens de la calomnie (l'affaire d'al-Ifk) dirent ce qu'ils dirent, puis Allah la déclara innocente ; chacun m'en a rapporté une partie.
Le Prophète (que la paix et le salut soient sur lui) dit : « Si tu es innocente, Allah te déclarera innocente ; si tu as commis une faute, implore le pardon d’Allah et repens-toi à Lui. » Je (ʿĀʾisha) dis : « Par Allah, je ne trouve d’autre exemple que celui d’Abū Yūsuf (le prophète Jacob) : “Il n’y a qu’une belle patience (à montrer) et c’est Allah qu’il faut appeler au secours contre ce que vous racontez” (Coran 12:18). » Et Allah révéla les dix versets (de la sourate al-Nūr) : « Ceux qui sont venus avec la calomnie… » (Coran 24:11-20).
حَدَّثَنَا مُوسَى، حَدَّثَنَا أَبُو عَوَانَةَ، عَنْ حُصَيْنٍ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، قَالَ حَدَّثَنِي مَسْرُوقُ بْنُ الأَجْدَعِ، قَالَ حَدَّثَتْنِي أُمُّ رُومَانَ، وَهْىَ أُمُّ عَائِشَةَ قَالَتْ بَيْنَا أَنَا وَعَائِشَةُ أَخَذَتْهَا الْحُمَّى، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " لَعَلَّ فِي حَدِيثٍ تُحُدِّثَ " . قَالَتْ نَعَمْ وَقَعَدَتْ عَائِشَةُ قَالَتْ مَثَلِي وَمَثَلُكُمْ كَيَعْقُوبَ وَبَنِيهِ وَاللَّهُ الْمُسْتَعَانُ عَلَى مَا تَصِفُونَ.
IsnādNous a rapporté Mūsā, nous a rapporté Abū ʿAwāna, d'après Ḥuṣayn, d'après Abū Wāʾil, qui dit : m'a rapporté Masrūq ibn al-Ajdaʿ, qui dit : m'a rapporté Umm Rūmān — et elle est la mère de ʿĀʾisha —
Elle a dit : « Alors que j'étais avec ʿĀʾisha, que la fièvre l'avait prise, le Prophète — qu'Allah prie sur lui et lui accorde la paix — dit : « Peut-être à cause d'une histoire qui a été racontée ? » Elle répondit : « Oui. » Et ʿĀʾisha s'assit et dit : « Mon exemple et le vôtre est comme Jacob et ses fils. Et c'est Allah dont l'aide est implorée contre ce que vous décrivez. » »
حَدَّثَنِي أَحْمَدُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ، قَالَ هَيْتَ لَكَ قَالَ وَإِنَّمَا نَقْرَؤُهَا كَمَا عُلِّمْنَاهَا {مَثْوَاهُ} مُقَامُهُ {أَلْفَيَا} وَجَدَا {أَلْفَوْا آبَاءَهُمْ} {أَلْفَيْنَا} وَعَنِ ابْنِ مَسْعُودٍ {بَلْ عَجِبْتَ وَيَسْخَرُونَ}
IsnādAḥmad ibn Saʿīd m'a rapporté, Bišr ibn ʿUmar nous a rapporté, Šuʿba nous a rapporté, d'après Sulaymān, d'après Abū Wāʾil, d'après ʿAbd Allāh ibn Masʿūd
[Ibn Masʿūd] a dit : « Hïta laka » (viens à toi). Et nous ne lisons que comme nous l'avons appris : {mathwāhu} (sa demeure) signifie « sa résidence », {alfayā} signifie « ils trouvèrent », {alfaw ābāʾahum} (ils trouvèrent leurs pères), {alfaynā} (nous trouvâmes). Et d'après Ibn Masʿūd : {bal ʿajibta wa yaskharūn} (mais tu t'étonnes, et ils se moquent).
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ مُسْلِمٍ، عَنْ مَسْرُوقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ قُرَيْشًا لَمَّا أَبْطَئُوا عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِالإِسْلاَمِ قَالَ " اللَّهُمَّ اكْفِنِيهِمْ بِسَبْعٍ كَسَبْعِ يُوسُفَ " فَأَصَابَتْهُمْ سَنَةٌ حَصَّتْ كُلَّ شَىْءٍ حَتَّى أَكَلُوا الْعِظَامَ حَتَّى جَعَلَ الرَّجُلُ يَنْظُرُ إِلَى السَّمَاءِ فَيَرَى بَيْنَهُ وَبَيْنَهَا مِثْلَ الدُّخَانِ قَالَ اللَّهُ {فَارْتَقِبْ يَوْمَ تَأْتِي السَّمَاءُ بِدُخَانٍ مُبِينٍ} قَالَ اللَّهُ {إِنَّا كَاشِفُو الْعَذَابِ قَلِيلاً إِنَّكُمْ عَائِدُونَ} أَفَيُكْشَفُ عَنْهُمُ الْعَذَابُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَقَدْ مَضَى الدُّخَانُ وَمَضَتِ الْبَطْشَةُ.
IsnādAl-Ḥumaydī nous a rapporté, qui a dit : Sufyān nous a rapporté, d'après al-Aʿmash, d'après Muslim, d'après Masrūq, d'après ʿAbd Allāh (qu'Allāh l'agrée),
Lorsque les Qurayshites tardèrent à embrasser l’islam auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut), il dit : « Ô Allāh, débarrasse-moi d’eux par sept années de famine semblables aux sept années de Joseph. » Ils furent alors frappés d’une année de sécheresse qui dévasta toute chose, au point qu’ils en vinrent à manger des os, et que l’homme, levant les yeux vers le ciel, voyait entre lui et elle comme de la fumée. Allāh dit (dans le Coran) : « Attends donc le jour où le ciel apportera une fumée visible » (Coran 44:10). Et Allāh dit : « Nous dissiperons le châtiment pour peu de temps, car vous reviendrez (à votre mécréance) » (Coran 44:15). — (ʿAbd Allāh ajouta :) Le châtiment leur sera-t-il dissipé au Jour de la Résurrection, alors que la fumée est déjà passée et que la violence (de la lutte) est déjà passée ?
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ تَلِيدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ الْقَاسِمِ، عَنْ بَكْرِ بْنِ مُضَرَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ الْحَارِثِ، عَنْ يُونُسَ بْنِ يَزِيدَ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، وَأَبِي، سَلَمَةَ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " يَرْحَمُ اللَّهُ لُوطًا، لَقَدْ كَانَ يَأْوِي إِلَى رُكْنٍ شَدِيدٍ، وَلَوْ لَبِثْتُ فِي السِّجْنِ مَا لَبِثَ يُوسُفُ لأَجَبْتُ الدَّاعِيَ، وَنَحْنُ أَحَقُّ مِنْ إِبْرَاهِيمَ إِذْ قَالَ لَهُ {أَوَلَمْ تُؤْمِنْ قَالَ بَلَى وَلَكِنْ لِيَطْمَئِنَّ قَلْبِي}"
IsnādD'après Saʿīd ibn Talīd, d'après ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Qāsim, d'après Bakr ibn Muḍar, d'après ʿAmr ibn al-Ḥārith, d'après Yūnus ibn Yazīd, d'après Ibn Shihāb, d'après Saʿīd ibn al-Musayyab et Abū Salama ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée) :
Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : « Qu'Allah fasse miséricorde à Loth ! Il cherchait refuge auprès d'un soutien solide. Si j'étais resté en prison aussi longtemps que Joseph, j'aurais répondu à l'appelant. Et nous sommes plus dignes que n'eût été Abraham lorsque [son Seigneur] lui dit : "Ne crois-tu donc pas ?" Il répondit : "Si, mais afin que mon cœur soit rassuré." »
حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ لَهُ وَهُوَ يَسْأَلُهَا عَنْ قَوْلِ اللَّهِ تَعَالَى {حَتَّى إِذَا اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ} قَالَ قُلْتُ أَكُذِبُوا أَمْ كُذِّبُوا قَالَتْ عَائِشَةُ كُذِّبُوا. قُلْتُ فَقَدِ اسْتَيْقَنُوا أَنَّ قَوْمَهُمْ كَذَّبُوهُمْ فَمَا هُوَ بِالظَّنِّ قَالَتْ أَجَلْ لَعَمْرِي لَقَدِ اسْتَيْقَنُوا بِذَلِكَ. فَقُلْتُ لَهَا وَظَنُّوا أَنَّهُمْ قَدْ كُذِبُوا قَالَتْ مَعَاذَ اللَّهِ لَمْ تَكُنِ الرُّسُلُ تَظُنُّ ذَلِكَ بِرَبِّهَا. قُلْتُ فَمَا هَذِهِ الآيَةُ. قَالَتْ هُمْ أَتْبَاعُ الرُّسُلِ الَّذِينَ آمَنُوا بِرَبِّهِمْ وَصَدَّقُوهُمْ، فَطَالَ عَلَيْهِمُ الْبَلاَءُ، وَاسْتَأْخَرَ عَنْهُمُ النَّصْرُ حَتَّى اسْتَيْأَسَ الرُّسُلُ مِمَّنْ كَذَّبَهُمْ مِنْ قَوْمِهِمْ وَظَنَّتِ الرُّسُلُ أَنَّ أَتْبَاعَهُمْ قَدْ كَذَّبُوهُمْ جَاءَهُمْ نَصْرُ اللَّهِ عِنْدَ ذَلِكَ.
IsnādNous a rapporté ʿAbd al-ʿAzīz ibn ʿAbd Allāh, nous a rapporté Ibrāhīm ibn Saʿd, d’après Ṣāliḥ, d’après Ibn Shihāb, qui dit : m’a informé ʿUrwa ibn al-Zubayr, d’après ʿĀʾisha — qu’Allah l’agrée —
Elle lui dit — alors qu’il l’interrogeait au sujet de la parole d’Allah Très-Haut : « Jusqu’à ce que, désespérant, les Messagers… » (Coran 12:110) —: Il dit : « J’ai demandé : « Ont-ils été traités de menteurs [par leur peuple] ou bien ont-ils été dans l’illusion d’être démentis ? » ʿĀʾisha répondit : « Ils ont été traités de menteurs. » Je dis : « Ils étaient donc certains que leur peuple les avait démentis, et ce n’était pas une simple supposition ? » Elle dit : « Oui, par ma vie ! Ils en étaient certains. » Je lui dis alors : « Et ils ont supposé qu’ils avaient été démentis ? » Elle dit : « Qu’Allah nous en préserve ! Les Messagers ne pouvaient pas supposer cela de leur Seigneur. » Je dis : « Quel est donc le sens de ce verset ? » Elle dit : « Il s’agit des suiveurs des Messagers qui avaient cru en leur Seigneur et les avaient confirmés ; l’épreuve s’étant prolongée pour eux et le secours ayant tardé, les Messagers désespérèrent de ceux qui les avaient démentis parmi leur peuple, et les Messagers supposèrent que leurs suiveurs les avaient démentis ; alors leur vint le secours d’Allah à ce moment-là. »
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، فَقُلْتُ لَعَلَّهَا {كُذِبُوا} مُخَفَّفَةً. قَالَتْ مَعَاذَ اللَّهِ نَحْوَهُ.
IsnādNous a rapporté Abū al-Yamān, nous a informés Shuʿayb, d’après al-Zuhrī, a dit : m’a informé ʿUrwa
Je dis : « Peut-être est-ce {ils ont été trompés} avec une voyelle brève ? » Elle répondit : « Qu’Allah nous en préserve ! » – et elle rapporta une parole similaire.
حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مَعْنٌ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَفَاتِيحُ الْغَيْبِ خَمْسٌ لاَ يَعْلَمُهَا إِلاَّ اللَّهُ لاَ يَعْلَمُ مَا فِي غَدٍ إِلاَّ اللَّهُ، وَلاَ يَعْلَمُ مَا تَغِيضُ الأَرْحَامُ إِلاَّ اللَّهُ وَلاَ يَعْلَمُ مَتَى يَأْتِي الْمَطَرُ أَحَدٌ إِلاَّ اللَّهُ، وَلاَ تَدْرِي نَفْسٌ بِأَىِّ أَرْضٍ تَمُوتُ، وَلاَ يَعْلَمُ مَتَى تَقُومُ السَّاعَةُ إِلاَّ اللَّهُ " .
IsnādIbrāhīm ibn al-Mundhir m'a rapporté : Ma'n nous a raconté, il a dit : Mālik m'a raconté, d'après 'Abd Allāh ibn Dīnār, d'après Ibn 'Umar (qu'Allah les agrée tous deux)
Le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a dit : « Les clés de l'invisible (ghayb) sont au nombre de cinq, que nul ne connaît en dehors d'Allah : nul ne sait ce qui adviendra demain, en dehors d'Allah ; nul ne sait ce que les matrices renferment, en dehors d'Allah ; nul ne sait quand la pluie viendra, en dehors d'Allah ; nulle âme ne sait en quelle terre elle mourra ; et nul ne sait quand l'Heure (la Résurrection) viendra, en dehors d'Allah. »
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ أَبِي أُسَامَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ كُنَّا عِنْدَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ " أَخْبِرُونِي بِشَجَرَةٍ تُشْبِهُ أَوْ كَالرَّجُلِ الْمُسْلِمِ لاَ يَتَحَاتُّ وَرَقُهَا وَلاَ وَلاَ وَلاَ، تُؤْتِي أُكْلَهَا كُلَّ حِينٍ ". قَالَ ابْنُ عُمَرَ فَوَقَعَ فِي نَفْسِي أَنَّهَا النَّخْلَةُ، وَرَأَيْتُ أَبَا بَكْرٍ وَعُمَرَ لاَ يَتَكَلَّمَانِ، فَكَرِهْتُ أَنْ أَتَكَلَّمَ، فَلَمَّا لَمْ يَقُولُوا شَيْئًا قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هِيَ النَّخْلَةُ ". فَلَمَّا قُمْنَا قُلْتُ لِعُمَرَ يَا أَبَتَاهُ وَاللَّهِ لَقَدْ كَانَ وَقَعَ فِي نَفْسِي أَنَّهَا النَّخْلَةُ فَقَالَ مَا مَنَعَكَ أَنْ تَكَلَّمَ قَالَ لَمْ أَرَكُمْ تَكَلَّمُونَ، فَكَرِهْتُ أَنْ أَتَكَلَّمَ أَوْ أَقُولَ شَيْئًا. قَالَ عُمَرُ لأَنْ تَكُونَ قُلْتَهَا أَحَبُّ إِلَىَّ مِنْ كَذَا وَكَذَا.
IsnādM'a rapporté ʿUbayd ibn Ismāʿīl, d'après Abū Usāma, d'après ʿUbayd Allāh, d'après Nāfiʿ, d'après Ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée tous deux)
Il dit : « Nous étions auprès du Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) lorsqu'il dit : "Indiquez-moi un arbre qui ressemble — ou qui est comme — l'homme musulman, dont les feuilles ne tombent pas et qui donne ses fruits à tout moment." » Ibn ʿUmar dit : « Il me vint à l'esprit qu'il s'agissait du palmier, mais je vis Abū Bakr et ʿUmar ne parlant pas, et je répugnais à parler. Lorsqu'ils n'eurent rien dit, le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit : "C'est le palmier." Puis, quand nous nous levâmes, je dis à ʿUmar : "Ô père (par affection), par Allah, il m'était venu à l'esprit qu'il s'agissait du palmier." Il dit : "Qu'est-ce qui t'a empêché de parler ?" Je répondis : "Je ne vous ai pas vus parler, et j'ai répugné à parler ou à dire quoi que ce soit." ʿUmar dit : "Que tu l'aies dite m'eût été plus cher que telle ou telle chose." »
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَلْقَمَةُ بْنُ مَرْثَدٍ، قَالَ سَمِعْتُ سَعْدَ بْنَ عُبَيْدَةَ، عَنِ الْبَرَاءِ بْنِ عَازِبٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الْمُسْلِمُ إِذَا سُئِلَ فِي الْقَبْرِ يَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ وَأَنَّ مُحَمَّدًا رَسُولُ اللَّهِ، فَذَلِكَ قَوْلُهُ {يُثَبِّتُ اللَّهُ الَّذِينَ آمَنُوا بِالْقَوْلِ الثَّابِتِ فِي الْحَيَاةِ الدُّنْيَا وَفِي الآخِرَةِ} "
IsnādAbū al-Walīd nous a rapporté, Shuʿba nous a rapporté, il a dit : « ʿAlqama b. Marṯad m’a informé, il a dit : J’ai entendu Saʿd b. ʿUbayda, d’après al-Barāʾ b. ʿĀzib. »
Le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) a dit : « Le musulman, lorsqu’il est interrogé dans la tombe, atteste qu’il n’y a de divinité que Dieu et que Muḥammad est le Messager de Dieu. C’est là Sa parole : « Dieu affermit ceux qui croient par la parole ferme, dans la vie présente et dans l’au-delà » (Coran, 14:27). »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عَطَاءٍ، سَمِعَ ابْنَ عَبَّاسٍ، {أَلَمْ تَرَ إِلَى الَّذِينَ بَدَّلُوا نِعْمَةَ اللَّهِ كُفْرًا} قَالَ هُمْ كُفَّارُ أَهْلِ مَكَّةَ.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, nous a rapporté Sufyān, d'après ʿAmr, d'après ʿAṭāʾ, qui a entendu Ibn ʿAbbās
« N’as-tu pas vu ceux qui ont échangé le bienfait d’Allah contre l’ingratitude ? » Il a dit : « Ce sont les mécréants des habitants de La Mecque. »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، يَبْلُغُ بِهِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِذَا قَضَى اللَّهُ الأَمْرَ فِي السَّمَاءِ ضَرَبَتِ الْمَلاَئِكَةُ بِأَجْنِحَتِهَا خُضْعَانًا لِقَوْلِهِ كَالسِّلْسِلَةِ عَلَى صَفْوَانٍ ـ قَالَ عَلِيٌّ وَقَالَ غَيْرُهُ صَفْوَانٍ ـ يَنْفُذُهُمْ ذَلِكَ فَإِذَا فُزِّعَ عَنْ قُلُوبِهِمْ قَالُوا مَاذَا قَالَ رَبُّكُمْ، قَالُوا لِلَّذِي قَالَ الْحَقَّ وَهْوَ الْعَلِيُّ الْكَبِيرُ، فَيَسْمَعُهَا مُسْتَرِقُو السَّمْعِ، وَمُسْتَرِقُو السَّمْعِ هَكَذَا وَاحِدٌ فَوْقَ آخَرَ ـ وَوَصَفَ سُفْيَانُ بِيَدِهِ، وَفَرَّجَ بَيْنَ أَصَابِعِ يَدِهِ الْيُمْنَى، نَصَبَهَا بَعْضَهَا فَوْقَ بَعْضٍ ـ فَرُبَّمَا أَدْرَكَ الشِّهَابُ الْمُسْتَمِعَ، قَبْلَ أَنْ يَرْمِيَ بِهَا إِلَى صَاحِبِهِ، فَيُحْرِقَهُ وَرُبَّمَا لَمْ يُدْرِكْهُ حَتَّى يَرْمِيَ بِهَا إِلَى الَّذِي يَلِيهِ إِلَى الَّذِي هُوَ أَسْفَلُ مِنْهُ حَتَّى يُلْقُوهَا إِلَى الأَرْضِ ـ وَرُبَّمَا قَالَ سُفْيَانُ حَتَّى تَنْتَهِيَ إِلَى الأَرْضِ ـ فَتُلْقَى عَلَى فَمِ السَّاحِرِ، فَيَكْذِبُ مَعَهَا مِائَةَ كَذْبَةٍ فَيَصْدُقُ، فَيَقُولُونَ أَلَمْ يُخْبِرْنَا يَوْمَ كَذَا وَكَذَا يَكُونُ كَذَا وَكَذَا، فَوَجَدْنَاهُ حَقًّا لِلْكَلِمَةِ الَّتِي سُمِعَتْ مِنَ السَّمَاءِ " . حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرٌو، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، إِذَا قَضَى اللَّهُ الأَمْرَ. وَزَادَ الْكَاهِنِ. وَحَدَّثَنَا سُفْيَانُ فَقَالَ قَالَ عَمْرٌو سَمِعْتُ عِكْرِمَةَ حَدَّثَنَا أَبُو هُرَيْرَةَ قَالَ إِذَا قَضَى اللَّهُ الأَمْرَ وَقَالَ عَلَى فَمِ السَّاحِرِ. قُلْتُ لِسُفْيَانَ قَالَ سَمِعْتُ عِكْرِمَةَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ. قَالَ نَعَمْ. قُلْتُ لِسُفْيَانَ إِنَّ إِنْسَانًا رَوَى عَنْكَ عَنْ عَمْرٍو عَنْ عِكْرِمَةَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ وَيَرْفَعُهُ أَنَّهُ قَرَأَ فُزِّعَ. قَالَ سُفْيَانُ هَكَذَا قَرَأَ عَمْرٌو. فَلاَ أَدْرِي سَمِعَهُ هَكَذَا أَمْ لاَ. قَالَ سُفْيَانُ وَهْىَ قِرَاءَتُنَا.
Isnād« ʿAlī ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, disant : Sufyān nous a rapporté, d'après ʿAmr, d'après ʿIkrima, d'après Abū Hurayra, remontant jusqu'au Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) »
Il a dit : « Lorsqu'Allah décrète une affaire au ciel, les anges battent des ailes, humbles devant Sa parole, comme une chaîne (glissant) sur un rocher lisse — ʿAlī dit : un autre (transmetteur) a dit "rocher lisse" —, cela les pénètre. Puis, quand l'effroi est ôté de leurs cœurs, ils disent : "Qu'a dit votre Seigneur ?" Ils répondent : "La vérité", et c'est Lui, le Très-Haut, le Très Grand. Alors les écouteurs clandestins (les djinns espions) l'entendent, et ils sont disposés ainsi, l'un au-dessus de l'autre — et Sufyān décrivit cela avec sa main, écartant les doigts de sa main droite, les plaçant les uns au-dessus des autres —. Il arrive que la météore (le projectile de feu) atteigne l'auditeur avant qu'il ne la transmette à son compagnon et le brûle ; et il arrive qu'elle ne l'atteigne pas avant qu'il la transmette à celui qui est en dessous de lui, jusqu'à ce qu'ils la jettent sur terre — et Sufyān dit parfois "jusqu'à ce qu'elle parvienne à la terre" —. Puis elle est placée sur la bouche du sorcier, qui y ajoute cent mensonges, et (l'un d'eux) se réalise. Ils disent alors : "Ne nous a-t-il pas annoncé tel jour que telle et telle chose arriverait ?" Et ils la trouvent vraie, à cause de cette parole qui a été entendue du ciel. »
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا مَعْنٌ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ دِينَارٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ لأَصْحَابِ الْحِجْرِ " لاَ تَدْخُلُوا عَلَى هَؤُلاَءِ الْقَوْمِ إِلاَّ أَنْ تَكُونُوا بَاكِينَ فَإِنْ لَمْ تَكُونُوا بَاكِينَ فَلاَ تَدْخُلُوا عَلَيْهِمْ أَنْ يُصِيبَكُمْ مِثْلُ مَا أَصَابَهُمْ " .
IsnādIbrāhīm ibn al-Mundhir nous a rapporté, Maʿn nous a rapporté, Mālik m'a rapporté, d'après ʿAbd Allāh ibn Dīnār, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée tous deux)
Le Messager d'Allah (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a dit aux gens de al-Ḥijr (la région des Thamūd) : « N'entrez pas sur ces gens, sauf si vous êtes en pleurs ; si vous n'êtes pas en pleurs, n'entrez pas chez eux, de peur que ne vous frappe ce qui les a frappés. »
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ خُبَيْبِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ حَفْصِ بْنِ عَاصِمٍ، عَنْ أَبِي سَعِيدِ بْنِ الْمُعَلَّى، قَالَ مَرَّ بِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم وَأَنَا أُصَلِّي فَدَعَانِي فَلَمْ آتِهِ حَتَّى صَلَّيْتُ ثُمَّ أَتَيْتُ فَقَالَ " مَا مَنَعَكَ أَنْ تَأْتِيَ ". فَقُلْتُ كُنْتُ أُصَلِّي. فَقَالَ " أَلَمْ يَقُلِ اللَّهُ {يَا أَيُّهَا الَّذِينَ آمَنُوا اسْتَجِيبُوا لِلَّهِ وَلِلرَّسُولِ} ثُمَّ قَالَ أَلاَ أُعَلِّمُكَ أَعْظَمَ سُورَةٍ فِي الْقُرْآنِ قَبْلَ أَنْ أَخْرُجَ مِنَ الْمَسْجِدِ " فَذَهَبَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لِيَخْرُجَ مِنَ الْمَسْجِدِ فَذَكَّرْتُهُ فَقَالَ " {الْحَمْدُ لِلَّهِ رَبِّ الْعَالَمِينَ} هِيَ السَّبْعُ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنُ الْعَظِيمُ الَّذِي أُوتِيتُهُ ".
IsnādM'a rapporté Muḥammad ibn Bashshār, a rapporté Ghandar, a rapporté Shuʿba, d'après Khubayb ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après Ḥafṣ ibn ʿĀṣim, d'après Abū Saʿīd ibn al-Muʿallā
Il dit : « Le Prophète — sur lui la paix et le salut — passa près de moi alors que j'étais en prière. Il m'appela, mais je ne vins pas à lui avant d'avoir terminé ma prière. Ensuite je vins, et il dit : "Qu'est-ce qui t'a empêché de venir ?" Je répondis : "J'étais en prière." Il dit : "Allah n'a-t-Il pas dit : 'Ô vous qui avez cru, répondez à Allah et au Messager' ?" Puis il dit : "Ne t'enseignerai-je pas la plus grande sourate du Coran avant que je ne sorte de la mosquée ?" Le Prophète — sur lui la paix et le salut — s'en alla pour sortir de la mosquée, et je le lui rappelai. Il dit : "Louange à Allah, Seigneur des mondes" ; c'est la sept des répétées (al-sabʿ al-mathānī) et le Coran sublime qu'il m'a été donné. »
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي ذِئْبٍ، حَدَّثَنَا سَعِيدٌ الْمَقْبُرِيُّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أُمُّ الْقُرْآنِ هِيَ السَّبْعُ الْمَثَانِي وَالْقُرْآنُ الْعَظِيمُ " .
IsnādNous a rapporté Ādam, qui a rapporté d'Ibn Abī Dhiʾb, qui a rapporté de Saʿīd al-Maqburī, d'après Abū Hurayra — qu'Allah l'agrée —
Il a dit : Le Messager d’Allah — que la paix et la bénédiction d’Allah soient sur lui — a dit : « La Mère du Coran (Umm al-Qurʾān) est constituée des sept versets répétés (al-sabʿ al-mathānī) et du Coran sublime (al-Qurʾān al-ʿaẓīm). »
حَدَّثَنِي يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، أَخْبَرَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ، رضى الله عنهما {الَّذِينَ جَعَلُوا الْقُرْآنَ عِضِينَ} قَالَ هُمْ أَهْلُ الْكِتَابِ، جَزَّءُوهُ أَجْزَاءً، فَآمَنُوا بِبَعْضِهِ وَكَفَرُوا بِبَعْضِهِ.
IsnādYaʿqūb ibn Ibrāhīm m’a rapporté : Hushaym nous a rapporté : Abū Bishr nous a informés, d’après Saʿīd ibn Jubayr, d’après Ibn ʿAbbās – qu’Allah les agrée tous deux –
« Ceux qui ont fragmenté le Coran en morceaux » (Coran, sourate al-Ḥijr, verset 91). Il (Ibn ʿAbbās) a dit : « Ce sont les gens du Livre (ahl al-kitāb, c’est-à-dire les Juifs et les Chrétiens) ; ils l’ont divisé en parties : ils ont cru en une partie et ont mécru en une autre. »
حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ أَبِي ظَبْيَانَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ {كَمَا أَنْزَلْنَا عَلَى الْمُقْتَسِمِينَ} قَالَ آمَنُوا بِبَعْضٍ وَكَفَرُوا بِبَعْضٍ، الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى.
IsnādʿUbayd Allāh ibn Mūsā m’a rapporté, d’après al-Aʿmash, d’après Abū Ẓibyān, d’après Ibn ʿAbbās – qu’Allah les agrée tous deux –
« …comme Nous avons descendu sur ceux qui divisent (al-muqṭasimīn) (Coran, XV, 90) ». Il (Ibn ʿAbbās) a dit : « Ils ont cru en une partie et mécru en une autre, les juifs et les chrétiens. »
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا هَارُونُ بْنُ مُوسَى أَبُو عَبْدِ اللَّهِ الأَعْوَرُ، عَنْ شُعَيْبٍ، عَنْ أَنَسِ بْنِ مَالِكٍ ـ رضى الله عنه ـ. أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَدْعُو " أَعُوذُ بِكَ مِنَ الْبُخْلِ وَالْكَسَلِ، وَأَرْذَلِ الْعُمُرِ، وَعَذَابِ الْقَبْرِ، وَفِتْنَةِ الدَّجَّالِ، وَفِتْنَةِ الْمَحْيَا وَالْمَمَاتِ " .
IsnādMūsā ibn Ismāʿīl nous a rapporté, Hārūn ibn Mūsā Abū ʿAbd Allāh al-Aʿwar nous a rapporté d'après Shuʿayb, d'après Anas ibn Mālik — qu'Allah l'agrée —
Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) avait l'habitude d'invoquer : « Je cherche refuge auprès de Toi contre l'avarice, la paresse, la sénilité [décrépitude], le châtiment de la tombe, la tentation de l'Antéchrist (al-Masīḥ al-Dajjāl), et la tentation de la vie et de la mort. »
حَدَّثَنَا آدَمُ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ أَبِي إِسْحَاقَ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ يَزِيدَ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ وَالْكَهْفِ وَمَرْيَمَ إِنَّهُنَّ مِنَ الْعِتَاقِ الأُوَلِ، وَهُنَّ مِنْ تِلاَدِي. قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ {فَسَيُنْغِضُونَ} يَهُزُّونَ. وَقَالَ غَيْرُهُ نَغَضَتْ سِنُّكَ أَىْ تَحَرَّكَتْ.
IsnādAdam nous a rapporté, Shuʿba nous a rapporté d’après Abū Isḥāq, qui a dit : j’ai entendu ʿAbd al-Raḥmān b. Yazīd, qui a dit : j’ai entendu Ibn Masʿūd (qu’Allah l’agrée) dire :
Au sujet des sourates Banū Isrāʾīl (al-Isrāʾ), al-Kahf et Maryam : « Ce sont parmi les premières (sourates) anciennes, et elles font partie de ce que j’ai acquis de première main (tilādī). » Ibn ʿAbbās a dit : « {fasayunghiḍūna} signifie : ils hocheront (la tête). » Un autre a dit : « Naḍaḍat sinnuka, c’est-à-dire : ta dent a bougé. »
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، ح وَحَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا عَنْبَسَةُ، حَدَّثَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ ابْنُ الْمُسَيَّبِ قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ أُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ بِإِيلِيَاءَ بِقَدَحَيْنِ مِنْ خَمْرٍ وَلَبَنٍ، فَنَظَرَ إِلَيْهِمَا فَأَخَذَ اللَّبَنَ قَالَ جِبْرِيلُ الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي هَدَاكَ لِلْفِطْرَةِ، لَوْ أَخَذْتَ الْخَمْرَ غَوَتْ أُمَّتُكَ.
IsnādNous a rapporté ʿAbdān, nous a rapporté ʿAbd Allāh, nous a informés Yūnus, [ح] et nous a rapporté Aḥmad ibn Ṣāliḥ, nous a rapporté ʿAnbasa, nous a rapporté Yūnus, d'après Ibn Shihāb, (Ibn al-Musayyab a dit :) Abū Hurayra a dit :
« On apporta au Messager d'Allah (qu'Allah prie sur lui et le salue), la nuit de l'ascension (al-Isrāʾ), à Jérusalem (Īliyāʾ), deux coupes : l'une de vin et l'autre de lait. Il les regarda toutes deux, puis prit le lait. Gabriel (Jibrīl) dit : "Louange à Allah qui t'a guidé vers la saine nature (al-fiṭra) ; si tu avais pris le vin, ta communauté se serait égarée." »
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ صَالِحٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَبُو سَلَمَةَ سَمِعْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ سَمِعْتُ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " لَمَّا كَذَّبَنِي قُرَيْشٌ قُمْتُ فِي الْحِجْرِ، فَجَلَّى اللَّهُ لِي بَيْتَ الْمَقْدِسِ فَطَفِقْتُ أُخْبِرُهُمْ عَنْ آيَاتِهِ وَأَنَا أَنْظُرُ إِلَيْهِ ". زَادَ يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ حَدَّثَنَا ابْنُ أَخِي ابْنِ شِهَابٍ عَنْ عَمِّهِ " لَمَّا كَذَّبَنِي قُرَيْشٌ حِينَ أُسْرِيَ بِي إِلَى بَيْتِ الْمَقْدِسِ ". نَحْوَهُ. {قَاصِفًا} رِيحٌ تَقْصِفُ كُلَّ شَىْءٍ.
IsnādAḥmad ibn Ṣāliḥ nous a rapporté, Ibn Wahb nous a rapporté, il a dit : Yūnus m'a informé, d'après Ibn Shihāb, Abū Salama a dit : j'ai entendu Jābir ibn ʿAbd Allāh — qu'Allāh les agrée, lui et son père — dire : j'ai entendu le Prophète — qu'Allāh prie sur lui et le salue — dire
« Lorsque les Qurayshites m'ont traité de menteur, je me suis tenu dans le Ḥijr (l'espace semi-circulaire attenant à la Ka'ba), et Allah a dévoilé pour moi Jérusalem (Bayt al-Maqdis) ; alors je me suis mis à leur relater ses signes (āyāt) tandis que je le regardais. » Ya‘qūb ibn Ibrāhīm a ajouté : le neveu d'Ibn Shihāb nous a rapporté, d'après son oncle : « Lorsque les Qurayshites m'ont traité de menteur après que j'eus été transporté de nuit (usriya bī) à Jérusalem (Bayt al-Maqdis) », quelque chose de similaire. {Qāṣifan} : un vent qui brise (taqṣifu) toute chose.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، أَخْبَرَنَا مَنْصُورٌ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، قَالَ كُنَّا نَقُولُ لِلْحَىِّ إِذَا كَثُرُوا فِي الْجَاهِلِيَّةِ أَمِرَ بَنُو فُلاَنٍ. حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ حَدَّثَنَا سُفْيَانُ وَقَالَ أَمِرَ.
IsnādD'après ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, d'après Sufyān, d'après Manṣūr, d'après Abū Wāʾil, d'après ʿAbd Allāh (Ibn Masʿūd)
Il a dit : « Nous disions, à l'époque de la jāhiliyya (période préislamique), à propos d'une tribu lorsque ses membres devenaient nombreux : “Les Banū (fils de) untel sont devenus nombreux et prospères.” » Al-Ḥumaydī nous a rapporté : Sufyān nous a rapporté et il a dit : « sont devenus nombreux et prospères. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا أَبُو حَيَّانَ التَّيْمِيُّ، عَنْ أَبِي زُرْعَةَ بْنِ عَمْرِو بْنِ جَرِيرٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أُتِيَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِلَحْمٍ، فَرُفِعَ إِلَيْهِ الذِّرَاعُ، وَكَانَتْ تُعْجِبُهُ، فَنَهَسَ مِنْهَا نَهْسَةً ثُمَّ قَالَ " أَنَا سَيِّدُ النَّاسِ يَوْمَ الْقِيَامَةِ، وَهَلْ تَدْرُونَ مِمَّ ذَلِكَ يُجْمَعُ النَّاسُ الأَوَّلِينَ وَالآخِرِينَ فِي صَعِيدٍ وَاحِدٍ، يُسْمِعُهُمُ الدَّاعِي، وَيَنْفُذُهُمُ الْبَصَرُ، وَتَدْنُو الشَّمْسُ، فَيَبْلُغُ النَّاسَ مِنَ الْغَمِّ وَالْكَرْبِ مَا لاَ يُطِيقُونَ وَلاَ يَحْتَمِلُونَ فَيَقُولُ النَّاسُ أَلاَ تَرَوْنَ مَا قَدْ بَلَغَكُمْ أَلاَ تَنْظُرُونَ مَنْ يَشْفَعُ لَكُمْ إِلَى رَبِّكُمْ فَيَقُولُ بَعْضُ النَّاسِ لِبَعْضٍ عَلَيْكُمْ بِآدَمَ فَيَأْتُونَ آدَمَ عليه السلام فَيَقُولُونَ لَهُ أَنْتَ أَبُو الْبَشَرِ خَلَقَكَ اللَّهُ بِيَدِهِ. وَنَفَخَ فِيكَ مِنْ رُوحِهِ، وَأَمَرَ الْمَلاَئِكَةَ فَسَجَدُوا لَكَ، اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ، أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ أَلاَ تَرَى إِلَى مَا قَدْ بَلَغَنَا فَيَقُولُ آدَمُ إِنَّ رَبِّي قَدْ غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ وَلَنْ يَغْضَبَ بَعْدَهُ مِثْلَهُ، وَإِنَّهُ نَهَانِي عَنِ الشَّجَرَةِ فَعَصَيْتُهُ، نَفْسِي نَفْسِي نَفْسِي، اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي، اذْهَبُوا إِلَى نُوحٍ، فَيَأْتُونَ نُوحًا فَيَقُولُونَ يَا نُوحُ إِنَّكَ أَنْتَ أَوَّلُ الرُّسُلِ إِلَى أَهْلِ الأَرْضِ، وَقَدْ سَمَّاكَ اللَّهُ عَبْدًا شَكُورًا اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ، أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ فَيَقُولُ إِنَّ رَبِّي عَزَّ وَجَلَّ قَدْ غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ، وَلَنْ يَغْضَبَ بَعْدَهُ مِثْلَهُ، وَإِنَّهُ قَدْ كَانَتْ لِي دَعْوَةٌ دَعَوْتُهَا عَلَى قَوْمِي نَفْسِي نَفْسِي نَفْسِي اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي، اذْهَبُوا إِلَى إِبْرَاهِيمَ، فَيَأْتُونَ إِبْرَاهِيمَ، فَيَقُولُونَ يَا إِبْرَاهِيمُ، أَنْتَ نَبِيُّ اللَّهِ وَخَلِيلُهُ مِنْ أَهْلِ الأَرْضِ اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ فَيَقُولُ لَهُمْ إِنَّ رَبِّي قَدْ غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ وَلَنْ يَغْضَبَ بَعْدَهُ مِثْلَهُ، وَإِنِّي قَدْ كُنْتُ كَذَبْتُ ثَلاَثَ كَذَبَاتٍ ـ فَذَكَرَهُنَّ أَبُو حَيَّانَ فِي الْحَدِيثِ ـ نَفْسِي نَفْسِي نَفْسِي، اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي اذْهَبُوا إِلَى مُوسَى، فَيَأْتُونَ مُوسَى، فَيَقُولُونَ يَا مُوسَى أَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ، فَضَّلَكَ اللَّهُ بِرِسَالَتِهِ وَبِكَلاَمِهِ عَلَى النَّاسِ، اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ فَيَقُولُ إِنَّ رَبِّي قَدْ غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ، وَلَنْ يَغْضَبَ بَعْدَهُ مِثْلَهُ، وَإِنِّي قَدْ قَتَلْتُ نَفْسًا لَمْ أُومَرْ بِقَتْلِهَا، نَفْسِي نَفْسِي نَفْسِي، اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي، اذْهَبُوا إِلَى عِيسَى، فَيَأْتُونَ عِيسَى فَيَقُولُونَ يَا عِيسَى أَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ وَكَلِمَتُهُ أَلْقَاهَا إِلَى مَرْيَمَ وَرُوحٌ مِنْهُ، وَكَلَّمْتَ النَّاسَ فِي الْمَهْدِ صَبِيًّا اشْفَعْ لَنَا أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ فَيَقُولُ عِيسَى إِنَّ رَبِّي قَدْ غَضِبَ الْيَوْمَ غَضَبًا لَمْ يَغْضَبْ قَبْلَهُ مِثْلَهُ، وَلَنْ يَغْضَبَ بَعْدَهُ مِثْلَهُ ـ وَلَمْ يَذْكُرْ ذَنْبًا ـ نَفْسِي نَفْسِي نَفْسِي، اذْهَبُوا إِلَى غَيْرِي اذْهَبُوا إِلَى مُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم فَيَأْتُونَ مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم فَيَقُولُونَ يَا مُحَمَّدُ أَنْتَ رَسُولُ اللَّهِ وَخَاتَمُ الأَنْبِيَاءِ، وَقَدْ غَفَرَ اللَّهُ لَكَ مَا تَقَدَّمَ مِنْ ذَنْبِكَ وَمَا تَأَخَّرَ، اشْفَعْ لَنَا إِلَى رَبِّكَ أَلاَ تَرَى إِلَى مَا نَحْنُ فِيهِ فَأَنْطَلِقُ فَآتِي تَحْتَ الْعَرْشِ، فَأَقَعُ سَاجِدًا لِرَبِّي عَزَّ وَجَلَّ ثُمَّ يَفْتَحُ اللَّهُ عَلَىَّ مِنْ مَحَامِدِهِ وَحُسْنِ الثَّنَاءِ عَلَيْهِ شَيْئًا لَمْ يَفْتَحْهُ عَلَى أَحَدٍ قَبْلِي ثُمَّ يُقَالُ يَا مُحَمَّدُ ارْفَعْ رَأْسَكَ، سَلْ تُعْطَهْ، وَاشْفَعْ تُشَفَّعْ، فَأَرْفَعُ رَأْسِي، فَأَقُولُ أُمَّتِي يَا رَبِّ، أُمَّتِي يَا رَبِّ فَيُقَالُ يَا مُحَمَّدُ أَدْخِلْ مِنْ أُمَّتِكَ مَنْ لاَ حِسَابَ عَلَيْهِمْ مِنَ الْبَابِ الأَيْمَنِ مِنْ أَبْوَابِ الْجَنَّةِ وَهُمْ شُرَكَاءُ النَّاسِ فِيمَا سِوَى ذَلِكَ مِنَ الأَبْوَابِ، ثُمَّ قَالَ وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ إِنَّ مَا بَيْنَ الْمِصْرَاعَيْنِ مِنْ مَصَارِيعِ الْجَنَّةِ كَمَا بَيْنَ مَكَّةَ وَحِمْيَرَ، أَوْ كَمَا بَيْنَ مَكَّةَ وَبُصْرَى " .
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Muqātil, nous a informés ʿAbd Allāh, nous a informés Abū Ḥayyān al-Taymī, d'après Abū Zurʿa ibn ʿAmr ibn Jarīr, d'après Abū Hurayra (que Dieu l'agrée), qui a dit :
On apporta au Messager de Dieu (prière et salut sur lui) de la viande ; on lui présenta le bras (de l'animal), qu'il aimait, et il en prit une bouchée. Puis il dit : « Je suis le maître des hommes au Jour de la Résurrection. Savez-vous pourquoi ? Dieu rassemblera les premiers et les derniers en une seule plaine ; celui qui appelle se fera entendre d'eux, leurs regards les transperceront, et le soleil s'approchera d'eux. Les gens subiront une angoisse et une détresse telles qu'ils ne pourront ni les supporter ni les endurer. Alors les gens diront : « Ne voyez-vous pas ce qui vous atteint ? Ne cherchez-vous pas quelqu'un pour intercéder pour vous auprès de votre Seigneur ? « Et certains diront à d'autres : « Allez vers Adam. « Ils viendront donc à Adam (sur lui la paix) et lui diront : « Tu es le père de l'humanité ; Dieu t'a créé de Sa main, a insufflé en toi de Son esprit, et a ordonné aux Anges de se prosterner devant toi. Intercède pour nous auprès de ton Seigneur ! Ne vois-tu pas dans quelle situation nous sommes ? Ne vois-tu pas ce qui nous a atteints ? « Adam répondra : « Mon Seigneur s'est aujourd'hui mis en colère d'une colère telle qu'Il n'en a jamais eu de semblable et n'en aura jamais de semblable. Il m'a interdit l'arbre et je Lui ai désobéi. Moi, moi, moi ! Allez vers un autre, allez vers Noé. « Ils viendront alors à Noé et diront : « Ô Noé, tu es le premier des messagers (envoyés) aux habitants de la terre, et Dieu t'a appelé « serviteur reconnaissant ». Intercède pour nous auprès de ton Seigneur ! Ne vois-tu pas dans quelle situation nous sommes ? « Il répondra : « Mon Seigneur, Puissant et Majestueux, s'est aujourd'hui mis en colère d'une colère telle qu'Il n'en a jamais eu de semblable et n'en aura jamais de semblable. J'avais une invocation que j'ai faite contre mon peuple. Moi, moi, moi ! Allez vers un autre, allez vers Abraham. « Ils iront à Abraham et diront : « Ô Abraham, tu es le prophète de Dieu et Son ami intime de la terre. Intercède pour nous auprès de ton Seigneur ! Ne vois-tu pas dans quelle situation nous sommes ? « Il leur répondra : « Mon Seigneur s'est aujourd'hui mis en colère d'une colère telle qu'Il n'en a jamais eu de semblable et n'en aura jamais de semblable. J'ai proféré trois mensonges » — Abū Ḥayyān les mentionna dans le hadith — « Moi, moi, moi ! Allez vers un autre, allez vers Moïse. « Ils iront à Moïse et diront : « Ô Moïse, tu es le messager de Dieu ; Dieu t'a favorisé parmi les hommes par Sa mission et par Sa parole (directe). Intercède pour nous auprès de ton Seigneur ! Ne vois-tu pas dans quelle situation nous sommes ? « Il répondra : « Mon Seigneur s'est aujourd'hui mis en colère d'une colère telle qu'Il n'en a jamais eu de semblable et n'en aura jamais de semblable. J'ai tué un homme sans qu'il m'ait été ordonné de le tuer. Moi, moi, moi ! Allez vers un autre, allez vers Jésus. « Ils iront à Jésus et diront : « Ô Jésus, tu es le messager de Dieu, Sa Parole qu'Il a projetée en Marie, et un Esprit venant de Lui ; tu as parlé aux hommes depuis le berceau, quand tu étais encore un enfant. Intercède pour nous ! Ne vois-tu pas dans quelle situation nous sommes ? « Jésus répondra : « Mon Seigneur s'est aujourd'hui mis en colère d'une colère telle qu'Il n'en a jamais eu de semblable et n'en aura jamais de semblable » — et il ne mentionna aucun péché — « Moi, moi, moi ! Allez vers un autre, allez vers Muḥammad (prière et salut sur lui). « Ils viendront donc à Muḥammad (prière et salut sur lui) et diront : « Ô Muḥammad, tu es le Messager de Dieu et le sceau des prophètes ; Dieu t'a pardonné tes péchés passés et futurs. Intercède pour nous auprès de ton Seigneur ! Ne vois-tu pas dans quelle situation nous sommes ? « Alors je partirai et viendrai sous le Trône, et je me prosternerai devant mon Seigneur, Puissant et Majestueux. Puis Dieu m'inspirera des louanges et de belles glorifications de Lui, qu'Il n'a inspirées à personne avant moi. Ensuite, on me dira : « Ô Muḥammad, lève ta tête ; demande, il te sera donné ; intercède, ton intercession sera agréée. « Je lèverai ma tête et dirai : « Ma communauté, ô Seigneur ! Ma communauté, ô Seigneur ! « On me dira : « Ô Muḥammad, fais entrer de ta communauté ceux qui n'ont pas de compte à rendre par la porte droite des portes du Paradis ; ils partageront avec les autres hommes les autres portes. « » Puis il (le Prophète) dit : « Par Celui qui tient mon âme en Sa main, certes, l'espace entre deux battants des portes du Paradis est comme la distance entre La Mecque et Ḥimyar, ou comme entre La Mecque et Buṣrā. »
حَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ نَصْرٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " خُفِّفَ عَلَى دَاوُدَ الْقِرَاءَةُ، فَكَانَ يَأْمُرُ بِدَابَّتِهِ لِتُسْرَجَ، فَكَانَ يَقْرَأُ قَبْلَ أَنْ يَفْرُغَ " . يَعْنِي الْقُرْآنَ.
IsnādD'après ce que m'a rapporté Isḥāq ibn Naṣr, qui l'a reçu de ʿAbd al-Razzāq, d'après Maʿmar, d'après Hammām, d'après Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée), d'après le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui)
« La lecture (du Livre) a été allégée pour David ; il ordonnait que l'on sellât sa monture, et il terminait sa lecture avant que le sellage ne fût achevé. » — c'est-à-dire la lecture du Coran.
حَدَّثَنِي عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنِي سُلَيْمَانُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ، {إِلَى رَبِّهِمِ الْوَسِيلَةَ} قَالَ كَانَ نَاسٌ مِنَ الإِنْسِ يَعْبُدُونَ نَاسًا مِنَ الْجِنِّ، فَأَسْلَمَ الْجِنُّ، وَتَمَسَّكَ هَؤُلاَءِ بِدِينِهِمْ. زَادَ الأَشْجَعِيُّ عَنْ سُفْيَانَ عَنِ الأَعْمَشِ. {قُلِ ادْعُوا الَّذِينَ زَعَمْتُمْ}
IsnādD'après ce que m'a rapporté ʿAmr ibn ʿAlī, d'après Yaḥyā, d'après Sufyān, d'après Sulaymān, d'après Ibrāhīm, d'après Abū Maʿmar, d'après ʿAbd Allāh (ibn Masʿūd)
(À propos du verset) « …la moyen[de se rapprocher] de leur Seigneur… » (Coran 17:57), il (ʿAbd Allāh ibn Masʿūd) a dit : « Il y avait des hommes parmi les humains qui adoraient des hommes parmi les djinns. Puis les djinns embrassèrent l'islam, tandis que ces humains s'accrochèrent à leur [ancienne] religion. » Al-Ashjaʿī a ajouté, d'après Sufyān, d'après al-Aʿmash : (également à propos du verset) « Dis : "Invoquez ceux que vous prétendez [être des divinités]" » (Coran 17:56).
حَدَّثَنَا بِشْرُ بْنُ خَالِدٍ، أَخْبَرَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ شُعْبَةَ، عَنْ سُلَيْمَانَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ فِي هَذِهِ الآيَةِ {الَّذِينَ يَدْعُونَ يَبْتَغُونَ إِلَى رَبِّهِمِ الْوَسِيلَةَ} قَالَ نَاسٌ مِنَ الْجِنِّ {كَانُوا} يُعْبَدُونَ فَأَسْلَمُوا.
IsnādBishr ibn Khālid nous a rapporté, Muḥammad ibn Jaʿfar nous a informés, d'après Shuʿba, d'après Sulaymān, d'après Ibrāhīm, d'après Abū Maʿmar, d'après ʿAbd Allāh (qu'Allah l'agrée)
Au sujet de ce verset : {Ceux qu'ils invoquent cherchent [eux-mêmes] un moyen de s'approcher de leur Seigneur} (Coran 17:57), il dit : « Ce sont des gens parmi les djinns qui étaient adorés, puis ils ont embrassé l'islam. »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ عِكْرِمَةَ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنه ـ {وَمَا جَعَلْنَا الرُّؤْيَا الَّتِي أَرَيْنَاكَ إِلاَّ فِتْنَةً لِلنَّاسِ} قَالَ هِيَ رُؤْيَا عَيْنٍ أُرِيَهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَيْلَةَ أُسْرِيَ بِهِ {وَالشَّجَرَةَ الْمَلْعُونَةَ} شَجَرَةُ الزَّقُّومِ.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, nous a rapporté Sufyān, d'après ʿAmr, d'après ʿIkrima, d'après Ibn ʿAbbās — qu'Allāh les agrée tous deux —
« Et Nous n'avons fait de la vision que Nous t'avons montrée qu'une tentation (fitna) pour les gens, ainsi que de l'arbre maudit. » (Coran 17:60) Il [Ibn ʿAbbās] dit : « C'est une vision de l'œil qui fut montrée au Messager d'Allāh (صلى الله عليه وسلم) la nuit de son voyage nocturne (Isrāʾ) ; l'arbre maudit est l'arbre de Zaqqūm. »
حَدَّثَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، وَابْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، رضى الله عنه عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " فَضْلُ صَلاَةِ الْجَمِيعِ عَلَى صَلاَةِ الْوَاحِدِ خَمْسٌ وَعِشْرُونَ دَرَجَةً، وَتَجْتَمِعُ مَلاَئِكَةُ اللَّيْلِ وَمَلاَئِكَةُ النَّهَارِ فِي صَلاَةِ الصُّبْحِ ". يَقُولُ أَبُو هُرَيْرَةَ اقْرَءُوا إِنْ شِئْتُمْ {وَقُرْآنَ الْفَجْرِ إِنَّ قُرْآنَ الْفَجْرِ كَانَ مَشْهُودًا}
IsnādA rapporté pour moi ʿAbd Allāh ibn Muḥammad, a rapporté pour nous ʿAbd al-Razzāq, nous a informés Maʿmar, d'après al-Zuhrī, d'après Abū Salama et Ibn al-Musayyib, d'après Abū Hurayra — qu'Allah soit satisfait de lui — d'après le Prophète — qu'Allah prie sur lui et le salue — :
« Le mérite de la prière en commun sur la prière (accomplie) seul est de vingt-cinq degrés, et les anges de la nuit et les anges du jour se réunissent lors de la prière de l’aube (Ṣalāt al-Ṣubḥ). » Abū Hurayra dit : « Lisez, si vous voulez : {Et la récitation de l’aube ; car la récitation de l’aube est attestée} (Coran 17:78). »
حَدَّثَنِي إِسْمَاعِيلُ بْنُ أَبَانَ، حَدَّثَنَا أَبُو الأَحْوَصِ، عَنْ آدَمَ بْنِ عَلِيٍّ، قَالَ سَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ، رضى الله عنهما يَقُولُ إِنَّ النَّاسَ يَصِيرُونَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ جُثًا، كُلُّ أُمَّةٍ تَتْبَعُ نَبِيَّهَا، يَقُولُونَ يَا فُلاَنُ اشْفَعْ، حَتَّى تَنْتَهِيَ الشَّفَاعَةُ إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَذَلِكَ يَوْمَ يَبْعَثُهُ اللَّهُ الْمَقَامَ الْمَحْمُودَ.
IsnādD'après ce que m'a rapporté Ismāʿīl ibn Abān, d'après Abū al-Aḥwaṣ, d'après Ādam ibn ʿAlī, qui a dit : « J'ai entendu Ibn ʿUmar (qu'Allah les agrée, lui et son père) dire : »
« Les gens, le Jour de la Résurrection, seront mis à genoux ; chaque communauté suivra son prophète, disant : "Ô untel, intercède !" Jusqu'à ce que l'intercession (al-shafāʿa) parvienne au Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) — c'est cela le jour où Allah le ressuscitera pour la Station Digne de Louange (al-Maqām al-Maḥmūd). »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَيَّاشٍ، حَدَّثَنَا شُعَيْبُ بْنُ أَبِي حَمْزَةَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْمُنْكَدِرِ، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ قَالَ حِينَ يَسْمَعُ النِّدَاءَ اللَّهُمَّ رَبَّ هَذِهِ الدَّعْوَةِ التَّامَّةِ وَالصَّلاَةِ الْقَائِمَةِ، آتِ مُحَمَّدًا الْوَسِيلَةَ وَالْفَضِيلَةَ، وَابْعَثْهُ مَقَامًا مَحْمُودًا الَّذِي وَعَدْتَهُ، حَلَّتْ لَهُ شَفَاعَتِي يَوْمَ الْقِيَامَةِ " . رَوَاهُ حَمْزَةُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِيهِ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn ʿAyyāsh, nous a rapporté Shuʿayb ibn Abī Ḥamza, d'après Muḥammad ibn al-Munkadir, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh (qu'Allah les agrée tous deux)
Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : « Quiconque dit, lorsqu'il entend l'appel (à la prière) : “Ô Allah, Seigneur de cet appel parfait et de la prière qui va être établie, accorde à Muḥammad la Wasīla (le moyen d'intercession suprême) et la supériorité (al-Faḍīla), et ressuscite-le en la position louable (Maqām Maḥmūd) que Tu lui as promise”, mon intercession lui sera permise au Jour de la Résurrection. » Et ceci a été rapporté par Ḥamza ibn ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après le Prophète (paix et salut sur lui).
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ ابْنِ أَبِي نَجِيحٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، عَنْ أَبِي مَعْمَرٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَسْعُودٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ دَخَلَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مَكَّةَ وَحَوْلَ الْبَيْتِ سِتُّونَ وَثَلاَثُمِائَةِ نُصُبٍ فَجَعَلَ يَطْعُنُهَا بِعُودٍ فِي يَدِهِ وَيَقُولُ {جَاءَ الْحَقُّ وَزَهَقَ الْبَاطِلُ إِنَّ الْبَاطِلَ كَانَ زَهُوقًا} {جَاءَ الْحَقُّ وَمَا يُبْدِئُ الْبَاطِلُ وَمَا يُعِيدُ}
IsnādAl-Ḥumaydī nous a rapporté, (disant) : Sufyān nous a rapporté, d'après Ibn Abī Najīḥ, d'après Mujāhid, d'après Abū Maʿmar, d'après ʿAbd Allāh ibn Masʿūd (qu'Allah l'agrée) :
Le Prophète (que la paix et la bénédiction d'Allah soient sur lui) entra dans La Mecque alors qu'autour de la Ka‘ba se trouvaient trois cent soixante idoles. Il se mit à les frapper avec un bâton qu'il tenait à la main, en récitant : « La Vérité est venue et l'erreur a disparu ; car l'erreur est vouée à disparaître » (Coran, 17:81) et « La Vérité est venue ; l'erreur ne peut ni commencer ni recommencer » (Coran, 34:49).
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصِ بْنِ غِيَاثٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، قَالَ حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنْ عَلْقَمَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ بَيْنَا أَنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي حَرْثٍ وَهْوَ مُتَّكِئٌ عَلَى عَسِيبٍ إِذْ مَرَّ الْيَهُودُ، فَقَالَ بَعْضُهُمْ لِبَعْضٍ سَلُوهُ عَنِ الرُّوحِ، فَقَالَ مَا رَابَكُمْ إِلَيْهِ، وَقَالَ بَعْضُهُمْ لاَ يَسْتَقْبِلُكُمْ بِشَىْءٍ تَكْرَهُونَهُ فَقَالُوا سَلُوهُ فَسَأَلُوهُ عَنِ الرُّوحِ فَأَمْسَكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَلَمْ يَرُدَّ عَلَيْهِمْ شَيْئًا، فَعَلِمْتُ أَنَّهُ يُوحَى إِلَيْهِ، فَقُمْتُ مَقَامِي، فَلَمَّا نَزَلَ الْوَحْىُ قَالَ {وَيَسْأَلُونَكَ عَنِ الرُّوحِ قُلِ الرُّوحُ مِنْ أَمْرِ رَبِّي وَمَا أُوتِيتُمْ مِنَ الْعِلْمِ إِلاَّ قَلِيلاً} .
IsnādOmar ibn Ḥafṣ ibn Ghiyāth nous a raconté : mon père nous a raconté : al-Aʿmash nous a raconté, disant : Ibrāhīm m'a raconté, d'après ʿAlqama, d'après ʿAbd Allāh (qu'Allah l'agrée) —
Il a dit : « Alors que j'étais avec le Prophète (sur lui la paix et le salut) dans une palmeraie, appuyé sur un bâton de palmier, voilà que des Juifs passèrent. Certains dirent aux autres : « Interrogez-le sur l'âme (al-rūḥ). » D'autres répondirent : « Qu'est-ce qui vous pousse à l'interroger ? » Et certains dirent : « Il ne vous répondra rien que vous n'aimiez pas. » Ils dirent : « Interrogez-le. » Ils l'interrogèrent donc sur l'âme. Le Prophète (sur lui la paix et le salut) resta silencieux et ne leur répondit rien. Je sus alors qu'il recevait une révélation. Je restai à ma place. Lorsque la révélation fut descendue, il dit (récitant) : « Et ils t'interrogent sur l'âme. Dis : “L'âme relève de l'ordre de mon Seigneur ; et il ne vous a été donné que peu de science.” » (Coran 17:85) »
حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، حَدَّثَنَا هُشَيْمٌ، حَدَّثَنَا أَبُو بِشْرٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ فِي قَوْلِهِ تَعَالَى {وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا} قَالَ نَزَلَتْ وَرَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مُخْتَفٍ بِمَكَّةَ، كَانَ إِذَا صَلَّى بِأَصْحَابِهِ رَفَعَ صَوْتَهُ بِالْقُرْآنِ فَإِذَا سَمِعَهُ الْمُشْرِكُونَ سَبُّوا الْقُرْآنَ وَمَنْ أَنْزَلَهُ، وَمَنْ جَاءَ بِهِ، فَقَالَ اللَّهُ تَعَالَى لِنَبِيِّهِ صلى الله عليه وسلم {وَلاَ تَجْهَرْ بِصَلاَتِكَ} أَىْ بِقِرَاءَتِكَ، فَيَسْمَعَ الْمُشْرِكُونَ، فَيَسُبُّوا الْقُرْآنَ، {وَلاَ تُخَافِتْ بِهَا} عَنْ أَصْحَابِكَ فَلاَ تُسْمِعُهُمْ {وَابْتَغِ بَيْنَ ذَلِكَ سَبِيلاً} .
IsnādNous a rapporté Ya‘qūb ibn Ibrāhīm, nous a rapporté Hushaym, nous a rapporté Abū Bishr, d'après Sa‘īd ibn Jubayr, d'après Ibn ‘Abbās — que Dieu les agrée tous deux —
Au sujet de la parole de Dieu Très-Haut : « Et n'élève pas trop ta voix dans ta prière, ni ne l'abaisse pas trop » (Coran 17:110), il (Ibn ‘Abbās) a dit : « Ce verset a été révélé alors que le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et le salue — se cachait à La Mecque. Lorsqu'il priait avec ses Compagnons, il élevait la voix en récitant le Coran. Quand les polythéistes l'entendaient, ils insultaient le Coran, Celui qui l'a révélé et celui qui l'a apporté. Dieu Très-Haut dit alors à Son Prophète — que Dieu prie sur lui et le salue — : « N'élève pas trop ta voix dans ta prière », c'est-à-dire dans ta récitation, de peur que les polythéistes n'entendent et n'insultent le Coran ; « et ni ne l'abaisse pas trop » au point de ne pas la faire entendre à tes Compagnons ; « et cherche entre les deux une voie intermédiaire » (Coran 17:110). »
حَدَّثَنِي طَلْقُ بْنُ غَنَّامٍ، حَدَّثَنَا زَائِدَةُ، عَنْ هِشَامٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ أُنْزِلَ ذَلِكَ فِي الدُّعَاءِ.
IsnādṬalq ibn Ghannām m’a rapporté : Zāʾida nous a rapporté, d’après Hishām, d’après son père, d’après ʿĀʾisha — que Dieu l’agrée —
Elle a dit : « Cela a été révélé à propos de l’invocation (duʿāʾ). »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا يَعْقُوبُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ بْنِ سَعْدٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ صَالِحٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَلِيُّ بْنُ حُسَيْنٍ، أَنَّ حُسَيْنَ بْنَ عَلِيٍّ، أَخْبَرَهُ عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم طَرَقَهُ وَفَاطِمَةَ قَالَ " أَلاَ تُصَلِّيَانِ ". {رَجْمًا بِالْغَيْبِ} لَمْ يَسْتَبِنْ. {فُرُطًا} نَدَمًا {سُرَادِقُهَا} مِثْلُ السُّرَادِقِ، وَالْحُجْرَةِ الَّتِي تُطِيفُ بِالْفَسَاطِيطِ، {يُحَاوِرُهُ} مِنَ الْمُحَاوَرَةِ {لَكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي} أَىْ لَكِنْ أَنَا هُوَ اللَّهُ رَبِّي ثُمَّ حَذَفَ الأَلِفَ وَأَدْغَمَ إِحْدَى النُّونَيْنِ فِي الأُخْرَى. {زَلَقًا} لاَ يَثْبُتُ فِيهِ قَدَمٌ. {هُنَالِكَ الْوَلاَيَةُ} مَصْدَرُ الْوَلِيِّ. {عُقُبًا} عَاقِبَةٌ وَعُقْبَى وَعُقْبَةٌ وَاحِدٌ وَهْىَ الآخِرَةُ قِبَلاً وَقُبُلاً وَقَبَلاً اسْتِئْنَافًا {لِيُدْحِضُوا} لِيُزِيلُوا، الدَّحْضُ الزَّلَقُ.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn ʿAbd Allāh : nous a rapporté Yaʿqūb ibn Ibrāhīm ibn Saʿd : nous a rapporté mon père, d’après Ṣāliḥ, d’après Ibn Shihāb, qui a dit : m’a informé ʿAlī ibn Ḥusayn que Ḥusayn ibn ʿAlī l’a informé d’après ʿAlī – qu’Allah l’agrée –
que le Messager d’Allah (sur lui la paix et le salut) vint chez lui et chez Fāṭima et dit : « Ne priez-vous donc pas ? ». {رَجْمًا بِالْغَيْبِ} signifie « sans preuve claire ». {فُرُطًا} signifie « regret ». {سُرَادِقُهَا} désigne une sorte de tente ou de cloître qui entoure les pavillons. {يُحَاوِرُهُ} provient de la conversation. {لَكِنَّا هُوَ اللَّهُ رَبِّي} signifie « mais moi, c’est Lui, Allah, mon Seigneur », puis on a supprimé l’alif et assimilé l’une des deux nūn dans l’autre. {زَلَقًا} désigne un endroit où le pied ne peut se fixer. {هُنَالِكَ الْوَلاَيَةُ} est le nom verbal de « walī » (allié/protecteur). {عُقُبًا} est identique à « ʿāqiba », « ʿuqba » et « ʿuqba » ; c’est l’au-delà. {قِبَلاً و قُبُلاً و قَبَلاً} signifie « recommencement ». {لِيُدْحِضُوا} signifie « pour annuler » ; « al-dahḍ » est le fait de glisser.
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبَكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى صَاحِبَ الْخَضِرِ لَيْسَ هُوَ مُوسَى صَاحِبَ بَنِي إِسْرَائِيلَ. فَقَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ حَدَّثَنِي أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ أَنَّهُ سَمِعَ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يَقُولُ " إِنَّ مُوسَى قَامَ خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فَسُئِلَ أَىُّ النَّاسِ أَعْلَمُ فَقَالَ أَنَا فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ، إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ فَأَوْحَى اللَّهُ إِلَيْهِ إِنَّ لِي عَبْدًا بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ، هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ قَالَ مُوسَى يَا رَبِّ فَكَيْفَ لِي بِهِ قَالَ تَأْخُذُ مَعَكَ حُوتًا فَتَجْعَلُهُ فِي مِكْتَلٍ، فَحَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَهْوَ ثَمَّ، فَأَخَذَ حُوتًا فَجَعَلَهُ فِي مِكْتَلٍ ثُمَّ انْطَلَقَ، وَانْطَلَقَ مَعَهُ بِفَتَاهُ يُوشَعَ بْنِ نُونٍ، حَتَّى إِذَا أَتَيَا الصَّخْرَةَ وَضَعَا رُءُوسَهُمَا فَنَامَا، وَاضْطَرَبَ الْحُوتُ فِي الْمِكْتَلِ، فَخَرَجَ مِنْهُ، فَسَقَطَ فِي الْبَحْرِ فَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ سَرَبًا، وَأَمْسَكَ اللَّهُ عَنِ الْحُوتِ جِرْيَةَ الْمَاءِ فَصَارَ عَلَيْهِ مِثْلَ الطَّاقِ فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ، نَسِيَ صَاحِبُهُ أَنْ يُخْبِرَهُ بِالْحُوتِ، فَانْطَلَقَا بَقِيَّةَ يَوْمِهِمَا وَلَيْلَتَهُمَا، حَتَّى إِذَا كَانَ مِنَ الْغَدِ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا قَالَ وَلَمْ يَجِدْ مُوسَى النَّصَبَ حَتَّى جَاوَزَ الْمَكَانَ الَّذِي أَمَرَ اللَّهُ بِهِ فَقَالَ لَهُ فَتَاهُ أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ وَمَا أَنْسَانِيهِ إِلاَّ الشَّيْطَانُ أَنْ أَذْكُرَهُ، وَاتَّخَذَ سَبِيلَهُ فِي الْبَحْرِ عَجَبًا قَالَ فَكَانَ لِلْحُوتِ سَرَبًا وَلِمُوسَى وَلِفَتَاهُ عَجَبًا فَقَالَ مُوسَى ذَلِكَ مَا كُنَّا نَبْغِي فَارْتَدَّا عَلَى آثَارِهِمَا قَصَصًا قَالَ رَجَعَا يَقُصَّانِ آثَارَهُمَا حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَإِذَا رَجُلٌ مُسَجًّى ثَوْبًا، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ مُوسَى. فَقَالَ الْخَضِرُ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلاَمُ قَالَ أَنَا مُوسَى. قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ أَتَيْتُكَ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا. قَالَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا، يَا مُوسَى إِنِّي عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَنِيهِ لاَ تَعْلَمُهُ أَنْتَ وَأَنْتَ عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَكَ اللَّهُ لاَ أَعْلَمُهُ. فَقَالَ مُوسَى سَتَجِدُنِي إِنْ شَاءَ اللَّهُ صَابِرًا، وَلاَ أَعْصِي لَكَ أَمْرًا. فَقَالَ لَهُ الْخَضِرُ، فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَنْ شَىْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا، فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى سَاحِلِ الْبَحْرِ، فَمَرَّتْ سَفِينَةٌ فَكَلَّمُوهُمْ أَنْ يَحْمِلُوهُمْ، فَعَرَفُوا الْخَضِرَ، فَحَمَلُوهُ بِغَيْرِ نَوْلٍ فَلَمَّا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ، لَمْ يَفْجَأْ إِلاَّ وَالْخَضِرُ قَدْ قَلَعَ لَوْحًا مِنْ أَلْوَاحِ السَّفِينَةِ بِالْقَدُومِ. فَقَالَ لَهُ مُوسَى قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، عَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا. قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا. قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا ". قَالَ وَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " وَكَانَتِ الأُولَى مِنْ مُوسَى نِسْيَانًا قَالَ وَجَاءَ عُصْفُورٌ فَوَقَعَ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ فَنَقَرَ فِي الْبَحْرِ نَقْرَةً، فَقَالَ لَهُ الْخَضِرُ مَا عِلْمِي وَعِلْمُكَ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ مِثْلُ مَا نَقَصَ هَذَا الْعُصْفُورُ مِنْ هَذَا الْبَحْرِ ثُمَّ خَرَجَا مِنَ السَّفِينَةِ، فَبَيْنَا هُمَا يَمْشِيَانِ عَلَى السَّاحِلِ، إِذْ أَبْصَرَ الْخَضِرُ غُلاَمًا يَلْعَبُ مَعَ الْغِلْمَانِ، فَأَخَذَ الْخَضِرُ رَأْسَهُ بِيَدِهِ فَاقْتَلَعَهُ بِيَدِهِ فَقَتَلَهُ. فَقَالَ لَهُ مُوسَى أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَاكِيَةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا. قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا قَالَ وَهَذَا أَشَدُّ مِنَ الأُولَى، قَالَ إِنْ سَأَلْتُكَ عَنْ شَىْءٍ بَعْدَهَا فَلاَ تُصَاحِبْنِي قَدْ بَلَغْتَ مِنْ لَدُنِّي عُذْرًا فَانْطَلَقَا حَتَّى إِذَا أَتَيَا أَهْلَ قَرْيَةٍ اسْتَطْعَمَا أَهْلَهَا فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ ـ قَالَ مَائِلٌ ـ فَقَامَ الْخَضِرُ فَأَقَامَهُ بِيَدِهِ فَقَالَ مُوسَى قَوْمٌ أَتَيْنَاهُمْ فَلَمْ يُطْعِمُونَا، وَلَمْ يُضَيِّفُونَا، لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا. قَالَ {هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ} إِلَى قَوْلِهِ {ذَلِكَ تَأْوِيلُ مَا لَمْ تَسْطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا} . فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى كَانَ صَبَرَ حَتَّى يَقُصَّ اللَّهُ عَلَيْنَا مِنْ خَبَرِهِمَا ". قَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ فَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَقْرَأُ وَكَانَ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ غَصْبًا، وَكَانَ يَقْرَأُ وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ كَافِرًا وَكَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ.
IsnādAl-Ḥumaydī nous a rapporté, d'après Sufyān, d'après ʿAmr ibn Dīnār, qui a dit : Saʿīd ibn Jubayr m'a informé, qui a dit : J'ai dit à Ibn ʿAbbās : « Nawf al-Bakālī prétend que Moïse, compagnon d'al-Khiḍr, n'est pas Moïse, compagnon des Enfants d'Israël. » Alors Ibn ʿAbbās a dit : « L'ennemi d'Allah a menti ! » Ubayy ibn Kaʿb m'a raconté qu'il a entendu le Messager d'Allah — qu'Allah prie sur lui et le salue — dire :
« Moïse se leva pour prononcer un discours devant les Enfants d'Israël. On lui demanda : « Qui est le plus savant des hommes ? » Il répondit : « Moi. » Allah lui adressa alors un reproche, pour n'avoir pas rapporté la science à Lui. Allah lui révéla : « J'ai un serviteur, au confluent des deux mers, qui est plus savant que toi. » Moïse dit : « Seigneur, comment puis-je le rencontrer ? » Il dit : « Prends avec toi un poisson, place-le dans une corbeille ; là où tu perdras le poisson, il sera. » Il prit donc un poisson, le mit dans une corbeille, puis partit, accompagné de son serviteur Josué, fils de Nûn. Lorsqu'ils arrivèrent au rocher, ils posèrent leurs têtes et s'endormirent. Le poisson s'agita dans la corbeille, en sortit, tomba dans la mer et se fraya un chemin dans l'eau, comme un tunnel. Allah retint le courant de l'eau autour du poisson, qui forma comme une voûte au-dessus de lui. Lorsque Moïse se réveilla, son compagnon oublia de l'informer au sujet du poisson. Ils poursuivirent leur route le reste de la journée et la nuit suivante. Le lendemain, Moïse dit à son serviteur : « Apporte-nous notre déjeuner ; nous avons éprouvé de la fatigue dans ce voyage. » Moïse n'avait ressenti la fatigue qu'après avoir dépassé l'endroit qu'Allah lui avait ordonné d'atteindre. Son serviteur lui dit : « Vois-tu ? Lorsque nous nous sommes réfugiés au rocher, j'ai oublié le poisson — et seul Satan m'a fait oublier de le mentionner — et il s'est frayé un chemin dans la mer d'une manière étonnante. » Il dit : « Le poisson eut un tunnel, et Moïse et son serviteur virent une chose étonnante. » Moïse dit : « C'est ce que nous cherchions. » Ils rebroussèrent chemin, suivant leurs traces. Il dit : « Ils revinrent sur leurs pas jusqu'au rocher, et voici qu'il y avait un homme enveloppé d'un vêtement. Moïse le salua. Al-Khiḍr dit : « Comment y a-t-il la paix dans ta terre ? » Il dit : « Je suis Moïse. » Il dit : « Moïse des Enfants d'Israël ? » Il dit : « Oui. Je suis venu à toi pour que tu m'enseignes de ce qui t'a été enseigné de la guidée. » Il dit : « Tu ne pourras pas être patient avec moi, ô Moïse. Je détiens une science de la science d'Allah qu'Il m'a enseignée et que tu ne connais pas, et tu détiens une science de la science d'Allah qu'Il t'a enseignée et que je ne connais pas. » Moïse dit : « Tu me trouveras, si Allah le veut, patient, et je ne désobéirai à aucun de tes ordres. » Al-Khiḍr lui dit : « Si tu me suis, ne m'interroge sur rien jusqu'à ce que je t'en fasse moi-même mention. » Ils partirent, marchant le long du rivage de la mer. Un bateau passa ; ils leur demandèrent de les prendre à bord. Les gens du bateau reconnurent al-Khiḍr et les prirent sans réclamer de salaire. Lorsqu'ils furent montés dans le bateau, voici qu'al-Khiḍr arracha une planche du bateau avec une hache. Moïse lui dit : « Des gens nous ont pris à bord sans salaire, et tu as délibérément percé leur bateau pour noyer ses occupants ? Tu as commis une chose grave ! » Il dit : « N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas être patient avec moi ? » Moïse dit : « Ne me prends pas en faute pour ce que j'ai oublié, et ne m'impose pas de difficulté dans mon affaire. » Le Messager d'Allah — qu'Allah prie sur lui et le salue — dit : « Le premier [manquement] de Moïse fut un oubli. » Il dit : « Un moineau arriva, se posa sur le bord du bateau, et plongea son bec dans la mer une fois. Al-Khiḍr lui dit : « Ma science et ta science, par rapport à la science d'Allah, ne sont que comme ce que ce moineau a retiré de cette mer. » Puis ils sortirent du bateau. Tandis qu'ils marchaient sur le rivage, al-Khiḍr aperçut un garçon jouant avec d'autres enfants ; il saisit sa tête avec sa main, l'arracha et le tua. Moïse lui dit : « As-tu tué une âme innocente sans [qu'elle ait tué] une âme ? Tu as commis une chose abominable ! » Il dit : « Ne t'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas être patient avec moi ? » Moïse dit : « Ceci est plus grave que la première fois. » [Al-Khiḍr] dit : « Si je t'interroge sur quoi que ce soit après cela, ne m'accompagne plus. Tu as de ma part une excuse valable. » Ils partirent, jusqu'à ce qu'ils arrivent aux habitants d'un village ; ils leur demandèrent à manger, mais ils refusèrent de les recevoir en hôtes. Ils y trouvèrent un mur sur le point de s'écrouler – il dit : penché – alors al-Khiḍr se leva et le redressa de sa main. Moïse dit : « Des gens chez qui nous sommes venus et qui ne nous ont pas nourris ni reçus en hôtes : si tu voulais, tu aurais pu prendre un salaire pour cela. » [Al-Khiḍr] dit : « Ceci est la séparation entre moi et toi » jusqu'à Sa parole : « Voilà l'interprétation de ce que tu n'as pu supporter avec patience. » (Coran 18:78-82) Alors le Messager d'Allah — qu'Allah prie sur lui et le salue — dit : « Nous aurions aimé que Moïse soit patient, afin qu'Allah nous raconte davantage de leur histoire. » Saʿīd ibn Jubayr dit : Ibn ʿAbbās lisait : « Et il y avait devant eux un roi qui s'emparait de tout bateau sain par usurpation », et il lisait : « Quant au garçon, il était mécréant, et ses deux parents étaient croyants. »
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا هِشَامُ بْنُ يُوسُفَ، أَنَّ ابْنَ جُرَيْجٍ، أَخْبَرَهُمْ قَالَ أَخْبَرَنِي يَعْلَى بْنُ مُسْلِمٍ، وَعَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، يَزِيدُ أَحَدُهُمَا عَلَى صَاحِبِهِ وَغَيْرَهُمَا قَدْ سَمِعْتُهُ يُحَدِّثُهُ عَنْ سَعِيدٍ قَالَ إِنَّا لَعِنْدَ ابْنِ عَبَّاسٍ فِي بَيْتِهِ، إِذْ قَالَ سَلُونِي قُلْتُ أَىْ أَبَا عَبَّاسٍ ـ جَعَلَنِي اللَّهُ فِدَاكَ ـ بِالْكُوفَةِ رَجُلٌ قَاصٌّ يُقَالُ لَهُ نَوْفٌ، يَزْعُمُ أَنَّهُ لَيْسَ بِمُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ، أَمَّا عَمْرٌو فَقَالَ لِي قَالَ قَدْ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ، وَأَمَّا يَعْلَى فَقَالَ لِي قَالَ ابْنُ عَبَّاسٍ حَدَّثَنِي أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مُوسَى رَسُولُ اللَّهِ ـ عَلَيْهِ السَّلاَمُ ـ قَالَ ذَكَّرَ النَّاسَ يَوْمًا حَتَّى إِذَا فَاضَتِ الْعُيُونُ، وَرَقَّتِ الْقُلُوبُ وَلَّى، فَأَدْرَكَهُ رَجُلٌ، فَقَالَ أَىْ رَسُولَ اللَّهِ هَلْ فِي الأَرْضِ أَحَدٌ أَعْلَمُ مِنْكَ قَالَ لاَ، فَعَتَبَ عَلَيْهِ إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَى اللَّهِ قِيلَ بَلَى قَالَ أَىْ رَبِّ فَأَيْنَ قَالَ بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ قَالَ أَىْ رَبِّ اجْعَلْ لِي عَلَمًا أَعْلَمُ ذَلِكَ بِهِ ". فَقَالَ لِي عَمْرٌو قَالَ " حَيْثُ يُفَارِقُكَ الْحُوتُ ". وَقَالَ لِي يَعْلَى قَالَ " خُذْ نُونًا مَيِّتًا حَيْثُ يُنْفَخُ فِيهِ الرُّوحُ، فَأَخَذَ حُوتًا فَجَعَلَهُ فِي مِكْتَلٍ فَقَالَ لِفَتَاهُ لاَ أُكَلِّفُكَ إِلاَّ أَنْ تُخْبِرَنِي بِحَيْثُ يُفَارِقُكَ الْحُوتُ. قَالَ مَا كَلَّفْتَ كَثِيرًا فَذَلِكَ قَوْلُهُ جَلَّ ذِكْرُهُ {وَإِذْ قَالَ مُوسَى لِفَتَاهُ} يُوشَعَ بْنِ نُونٍ ـ لَيْسَتْ عَنْ سَعِيدٍ ـ قَالَ فَبَيْنَمَا هُوَ فِي ظِلِّ صَخْرَةٍ فِي مَكَانٍ ثَرْيَانَ، إِذْ تَضَرَّبَ الْحُوتُ، وَمُوسَى نَائِمٌ، فَقَالَ فَتَاهُ لاَ أُوقِظُهُ حَتَّى إِذَا اسْتَيْقَظَ نَسِيَ أَنْ يُخْبِرَهُ، وَتَضَرَّبَ الْحُوتُ، حَتَّى دَخَلَ الْبَحْرَ فَأَمْسَكَ اللَّهُ عَنْهُ جِرْيَةَ الْبَحْرِ حَتَّى كَأَنَّ أَثَرَهُ فِي حَجَرٍ ـ قَالَ لِي عَمْرٌو هَكَذَا كَأَنَّ أَثَرَهُ فِي حَجَرٍ، وَحَلَّقَ بَيْنَ إِبْهَامَيْهِ وَاللَّتَيْنِ تَلِيانِهِمَا ـ لَقَدْ لَقِينَا مِنْ سَفَرِنَا هَذَا نَصَبًا قَالَ قَدْ قَطَعَ اللَّهُ عَنْكَ النَّصَبَ ـ لَيْسَتْ هَذِهِ عَنْ سَعِيدٍ ـ أَخْبَرَهُ، فَرَجَعَا فَوَجَدَا خَضِرًا ـ قَالَ لِي عُثْمَانُ بْنُ أَبِي سُلَيْمَانَ ـ عَلَى طِنْفِسَةٍ خَضْرَاءَ عَلَى كَبِدِ الْبَحْرِ ـ قَالَ سَعِيدُ بْنُ جُبَيْرٍ ـ مُسَجًّى بِثَوْبِهِ قَدْ جَعَلَ طَرَفَهُ تَحْتَ رِجْلَيْهِ، وَطَرَفَهُ تَحْتَ رَأْسِهِ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ مُوسَى، فَكَشَفَ عَنْ وَجْهِهِ، وَقَالَ هَلْ بِأَرْضِي مِنْ سَلاَمٍ مَنْ أَنْتَ قَالَ أَنَا مُوسَى. قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ. قَالَ فَمَا شَأْنُكَ قَالَ جِئْتُ لِتُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا. قَالَ أَمَا يَكْفِيكَ أَنَّ التَّوْرَاةَ بِيَدَيْكَ، وَأَنَّ الْوَحْىَ يَأْتِيكَ، يَا مُوسَى إِنَّ لِي عِلْمًا لاَ يَنْبَغِي لَكَ أَنْ تَعْلَمَهُ وَإِنَّ لَكَ عِلْمًا لاَ يَنْبَغِي لِي أَنْ أَعْلَمَهُ، فَأَخَذَ طَائِرٌ بِمِنْقَارِهِ مِنَ الْبَحْرِ وَقَالَ وَاللَّهِ مَا عِلْمِي وَمَا عِلْمُكَ فِي جَنْبِ عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ كَمَا أَخَذَ هَذَا الطَّائِرُ بِمِنْقَارِهِ مِنَ الْبَحْرِ، حَتَّى إِذَا رَكِبَا فِي السَّفِينَةِ وَجَدَا مَعَابِرَ صِغَارًا تَحْمِلُ أَهْلَ هَذَا السَّاحِلِ إِلَى أَهْلِ هَذَا السَّاحِلِ الآخَرِ عَرَفُوهُ، فَقَالُوا عَبْدُ اللَّهِ الصَّالِحُ ـ قَالَ قُلْنَا لِسَعِيدٍ خَضِرٌ قَالَ نَعَمْ ـ لاَ نَحْمِلُهُ بِأَجْرٍ، فَخَرَقَهَا وَوَتَدَ فِيهَا وَتِدًا. قَالَ مُوسَى أَخَرَقْتَهَا لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا إِمْرًا ـ قَالَ مُجَاهِدٌ مُنْكَرًا ـ قَالَ أَلَمْ أَقُلْ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِي صَبْرًا كَانَتِ الأُولَى نِسْيَانًا وَالْوُسْطَى شَرْطًا وَالثَّالِثَةُ عَمْدًا قَالَ لاَ تُؤَاخِذْنِي بِمَا نَسِيتُ وَلاَ تُرْهِقْنِي مِنْ أَمْرِي عُسْرًا، لَقِيَا غُلاَمًا فَقَتَلَهُ ـ قَالَ يَعْلَى قَالَ سَعِيدٌ ـ وَجَدَ غِلْمَانًا يَلْعَبُونَ، فَأَخَذَ غُلاَمًا كَافِرًا ظَرِيفًا فَأَضْجَعَهُ، ثُمَّ ذَبَحَهُ بِالسِّكِّينِ. قَالَ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَمْ تَعْمَلْ بِالْحِنْثِ ـ وَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ قَرَأَهَا زَكِيَّةً زَاكِيَةً مُسْلِمَةً كَقَوْلِكَ غُلاَمًا زَكِيًّا ـ فَانْطَلَقَا، فَوَجَدَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ فَأَقَامَهُ ـ قَالَ سَعِيدٌ بِيَدِهِ هَكَذَا ـ وَرَفَعَ يَدَهُ فَاسْتَقَامَ ـ قَالَ يَعْلَى ـ حَسِبْتُ أَنَّ سَعِيدًا قَالَ فَمَسَحَهُ بِيَدِهِ فَاسْتَقَامَ، لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا ـ قَالَ سَعِيدٌ أَجْرًا نَأْكُلُهُ ـ وَكَانَ وَرَاءَهُمْ، وَكَانَ أَمَامَهُمْ ـ قَرَأَهَا ابْنُ عَبَّاسٍ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ ـ يَزْعُمُونَ عَنْ غَيْرِ سَعِيدٍ أَنَّهُ هُدَدُ بْنُ بُدَدٍ، وَالْغُلاَمُ الْمَقْتُولُ، اسْمُهُ يَزْعُمُونَ جَيْسُورٌ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ غَصْبًا، فَأَرَدْتُ إِذَا هِيَ مَرَّتْ بِهِ أَنْ يَدَعَهَا لِعَيْبِهَا، فَإِذَا جَاوَزُوا أَصْلَحُوهَا فَانْتَفَعُوا بِهَا وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ سَدُّوهَا بِقَارُورَةٍ وَمِنْهُمْ مَنْ يَقُولُ بِالْقَارِ، كَانَ أَبَوَاهُ مُؤْمِنَيْنِ، وَكَانَ كَافِرًا فَخَشِينَا أَنْ يُرْهِقَهُمَا طُغْيَانًا وَكُفْرًا، أَنْ يَحْمِلَهُمَا حُبُّهُ عَلَى أَنْ يُتَابِعَاهُ عَلَى دِينِهِ فَأَرَدْنَا أَنْ يُبَدِّلَهُمَا رَبُّهُمَا خَيْرًا مِنْهُ زَكَاةً لِقَوْلِهِ أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً وَأَقْرَبَ رُحْمًا هُمَا بِهِ أَرْحَمُ مِنْهُمَا بِالأَوَّلِ، الَّذِي قَتَلَ خَضِرٌ وَزَعَمَ غَيْرُ سَعِيدٍ أَنَّهُمَا أُبْدِلاَ جَارِيَةً، وأَمَّا دَاوُدُ بْنُ أَبِي عَاصِمٍ فَقَالَ عَنْ غَيْرِ وَاحِدٍ إِنَّهَا جَارِيَةٌ".
IsnādIbrāhīm ibn Mūsā nous a rapporté : Hishām ibn Yūsuf nous a informés qu'Ibn Jurayj les a informés, disant : Yaʿlā ibn Muslim et ʿAmr ibn Dīnār m'ont informé, d'après Saʿīd ibn Jubayr – l'un des deux ajoutant à l'autre, et d'autres encore m'ont rapporté qu'il l'a entendu de Saʿīd – disant : « Nous étions chez Ibn ʿAbbās dans sa maison, lorsqu'il dit : "Interrogez-moi." Je dis : "Ô Abā ʿAbbās – que Dieu fasse de moi ta rançon – il y a à Kūfa un conteur du nom de Nawf, qui prétend que Moïse n'est pas celui des fils d'Israël." Quant à ʿAmr, il me dit : "Il (Ibn ʿAbbās) dit : "L'ennemi de Dieu a menti."" Et quant à Yaʿlā, il me dit : "Ibn ʿAbbās a dit : "Ubayy ibn Kaʿb m'a raconté que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et le salue) a dit :" »
« Moïse – l'envoyé de Dieu, sur lui la paix – exhorta le peuple un jour, jusqu'à ce que les yeux débordent de larmes et que les cœurs s'attendrissent, puis il s'en alla. Un homme le rattrapa et dit : "Ô Messager de Dieu, y a-t-il sur terre quelqu'un de plus savant que toi ?" Il dit : "Non." (Dieu) lui reprocha de ne pas avoir rapporté la science à Dieu. Il lui fut dit : "Si." Il dit : "Ô Seigneur, où (est-il) ?" Il dit : "Au confluent des deux mers." Il dit : "Ô Seigneur, donne-moi un signe pour que je le sache." » ʿAmr me dit qu'il (le Prophète) dit : « Là où le poisson te quittera. » Et Yaʿlā me dit qu'il dit : « Prends un poisson mort là où l'âme sera insufflée. » Il prit donc un poisson, le mit dans une corbeille, puis dit à son serviteur : « Je ne te demande que de m'informer là où le poisson te quittera. » Il dit : « Tu ne m'as pas imposé une lourde tâche. » C'est cela Sa parole – gloire à Sa mention – {Et quand Moïse dit à son serviteur} (Coran 18:60) – il s'agit de Josué, fils de Nūn – ceci n'est pas de Saʿīd. Il dit : « Alors qu'il se trouvait à l'ombre d'un rocher, dans un endroit humide, voici que le poisson s'agita, pendant que Moïse dormait. Son serviteur dit : "Je ne le réveillerai pas." Mais lorsqu'il se réveilla, il oublia de l'informer. Le poisson s'agita jusqu'à entrer dans la mer, et Dieu retint le courant de la mer devant lui, si bien que sa trace était comme dans une pierre. » ʿAmr me dit : « Ainsi, comme si sa trace était dans une pierre » – et il fit un cercle avec ses pouces et les deux doigts qui les suivent – « "Nous avons éprouvé de la fatigue dans notre voyage" (Coran 18:62). Il (Moïse) dit : "Dieu a dissipé pour toi la fatigue." » – ceci n'est pas de Saʿīd. « Ils revinrent donc sur leurs pas et trouvèrent al-Khaḍir. » ʿUthmān ibn Abī Sulaymān me dit : « Sur une natte verte, au milieu de la mer. » Saʿīd ibn Jubayr dit : « Enveloppé dans son vêtement, dont il avait mis un bout sous ses pieds et l'autre sous sa tête. Moïse le salua ; il découvrit son visage et dit : "Y a-t-il dans ma terre une salutation ? Qui es-tu ?" Il dit : "Je suis Moïse." Il dit : "Le Moïse des fils d'Israël ?" Il dit : "Oui." Il dit : "Quelle est ton affaire ?" Il dit : "Je suis venu pour que tu m'enseignes, de ce que tu as appris, la voie droite." Il dit : "Ne te suffit-il pas que la Torah soit entre tes mains et que la Révélation te parvienne ? Ô Moïse, j'ai une science qu'il ne t'appartient pas de connaître, et tu as une science qu'il ne m'appartient pas de connaître." Alors un oiseau prit de la mer avec son bec, et il dit : "Par Dieu, ma science et ta science, en regard de la science de Dieu, ne sont que comme ce que cet oiseau a pris avec son bec de la mer." Puis lorsqu'ils montèrent dans le bateau, ils trouvèrent de petits passeurs transportant les gens de cette rive vers l'autre rive ; ils le reconnurent et dirent : "Le serviteur vertueux de Dieu" – dit Saʿīd : "Nous dîmes : 'Al-Khaḍir ?' Il dit : 'Oui.'" – "Nous ne le transporterons pas contre salaire." Alors il perça le bateau et y planta une cheville. Moïse dit : "L'as-tu percé pour noyer ses occupants ? Tu as commis une chose abominable" (Coran 18:71). Mujāhid dit : "Répréhensible." Il (al-Khaḍir) dit : "N'ai-je pas dit que tu ne pourrais pas avoir patience avec moi ?" (Coran 18:72). La première (faute) fut par oubli, la moyenne par condition, et la troisième délibérée. Il dit : "Ne me blâme pas pour ce que j'ai oublié et ne m'impose pas de difficulté dans mon affaire" (Coran 18:73). Ils rencontrèrent un garçon et il le tua. Yaʿlā dit que Saʿīd dit : « Il trouva des garçons en train de jouer ; il prit un garçon mécréant et beau, le coucha, puis l'égorgea avec un couteau. » Il (Moïse) dit : "As-tu tué une âme innocente sans (qu'elle ait tué) une âme, sans qu'elle ait commis de péché ?" – et Ibn ʿAbbās lisait "zakiyya" (innocente) comme "zākiya" (pure, musulmane), comme on dit "ġulāman zakiyyan" (un garçon pur). Puis ils partirent et trouvèrent un mur qui menaçait de s'écrouler, et il le redressa. Saʿīd dit : « De sa main, ainsi » – et il leva la main, et il se redressa. Yaʿlā dit : « Je pense que Saʿīd dit : "Il le frotta de sa main et il se redressa." » – "Si tu avais voulu, tu aurais pris un salaire pour cela" (Coran 18:77). Saʿīd dit : « Un salaire que nous aurions mangé. » – "Quant au mur, il appartenait à deux orphelins de la ville, et il y avait dessous un trésor" (Coran 18:82). Saʿīd dit : « Il y avait derrière eux – et Ibn ʿAbbās lisait "devant eux" – un roi » – certains, d'après d'autres que Saʿīd, prétendent qu'il s'appelait Hudad ibn Budad, et le garçon tué, ils prétendent qu'il s'appelait Jaysūr – « un roi qui prenait de force tout bateau (en bon état). J'ai donc voulu que, lorsqu'il passerait près de lui, il le laisse à cause de son défaut. Puis, une fois passés, ils le répareraient et en profiteraient. » – Certains disent qu'ils le bouchèrent avec une bouteille, d'autres avec du goudron. – « Quant à leurs parents, ils étaient croyants, et lui était mécréant ; nous avons craint qu'il ne les accable de tyrannie et de mécréance (Coran 18:80), que son amour ne les pousse à le suivre dans sa religion. Nous avons donc voulu que leur Seigneur leur donne en échange un (fils) meilleur que lui en pureté » – à cause de Sa parole : "As-tu tué une âme innocente (zakiyya)" – « et plus proche en miséricorde » – ils sont plus miséricordieux envers lui qu'envers le premier que Khaḍir tua. D'autres que Saʿīd prétendent qu'ils reçurent en échange une fille. Quant à Dāwūd ibn Abī ʿĀṣim, il dit, d'après plusieurs personnes, que c'était une fille. »
حَدَّثَنِي قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، قَالَ حَدَّثَنِي سُفْيَانُ بْنُ عُيَيْنَةَ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ قُلْتُ لاِبْنِ عَبَّاسٍ إِنَّ نَوْفًا الْبَكَالِيَّ يَزْعُمُ أَنَّ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ لَيْسَ بِمُوسَى الْخَضِرِ. فَقَالَ كَذَبَ عَدُوُّ اللَّهِ حَدَّثَنَا أُبَىُّ بْنُ كَعْبٍ عَنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " قَامَ مُوسَى خَطِيبًا فِي بَنِي إِسْرَائِيلَ فَقِيلَ لَهُ أَىُّ النَّاسِ أَعْلَمُ قَالَ أَنَا، فَعَتَبَ اللَّهُ عَلَيْهِ، إِذْ لَمْ يَرُدَّ الْعِلْمَ إِلَيْهِ، وَأَوْحَى إِلَيْهِ بَلَى عَبْدٌ مِنْ عِبَادِي بِمَجْمَعِ الْبَحْرَيْنِ، هُوَ أَعْلَمُ مِنْكَ قَالَ أَىْ رَبِّ كَيْفَ السَّبِيلُ إِلَيْهِ قَالَ تَأْخُذُ حُوتًا فِي مِكْتَلٍ فَحَيْثُمَا فَقَدْتَ الْحُوتَ فَاتَّبِعْهُ قَالَ فَخَرَجَ مُوسَى، وَمَعَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ، وَمَعَهُمَا الْحُوتُ حَتَّى انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، فَنَزَلاَ عِنْدَهَا قَالَ فَوَضَعَ مُوسَى رَأْسَهُ فَنَامَ ـ قَالَ سُفْيَانُ وَفِي حَدِيثِ غَيْرِ عَمْرٍو قَالَ ـ وَفِي أَصْلِ الصَّخْرَةِ عَيْنٌ يُقَالُ لَهَا الْحَيَاةُ لاَ يُصِيبُ مِنْ مَائِهَا شَىْءٌ إِلاَّ حَيِيَ، فَأَصَابَ الْحُوتَ مِنْ مَاءِ تِلْكَ الْعَيْنِ، قَالَ فَتَحَرَّكَ، وَانْسَلَّ مِنَ الْمِكْتَلِ، فَدَخَلَ الْبَحْرَ فَلَمَّا اسْتَيْقَظَ مُوسَى {قَالَ لِفَتَاهُ آتِنَا غَدَاءَنَا} الآيَةَ قَالَ وَلَمْ يَجِدِ النَّصَبَ حَتَّى جَاوَزَ مَا أُمِرَ بِهِ، قَالَ لَهُ فَتَاهُ يُوشَعُ بْنُ نُونٍ {أَرَأَيْتَ إِذْ أَوَيْنَا إِلَى الصَّخْرَةِ فَإِنِّي نَسِيتُ الْحُوتَ} الآيَةَ قَالَ فَرَجَعَا يَقُصَّانِ فِي آثَارِهِمَا، فَوَجَدَا فِي الْبَحْرِ كَالطَّاقِ مَمَرَّ الْحُوتِ، فَكَانَ لِفَتَاهُ عَجَبًا، وَلِلْحُوتِ سَرَبًا قَالَ فَلَمَّا انْتَهَيَا إِلَى الصَّخْرَةِ، إِذْ هُمَا بِرَجُلٍ مُسَجًّى بِثَوْبٍ، فَسَلَّمَ عَلَيْهِ مُوسَى قَالَ وَأَنَّى بِأَرْضِكَ السَّلاَمُ فَقَالَ أَنَا مُوسَى. قَالَ مُوسَى بَنِي إِسْرَائِيلَ قَالَ نَعَمْ هَلْ أَتَّبِعُكَ عَلَى أَنْ تُعَلِّمَنِي مِمَّا عُلِّمْتَ رَشَدًا. قَالَ لَهُ الْخَضِرُ يَا مُوسَى إِنَّكَ عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَكَهُ اللَّهُ لاَ أَعْلَمُهُ، وَأَنَا عَلَى عِلْمٍ مِنْ عِلْمِ اللَّهِ عَلَّمَنِيهِ اللَّهُ لاَ تَعْلَمُهُ. قَالَ بَلْ أَتَّبِعُكَ. قَالَ فَإِنِ اتَّبَعْتَنِي فَلاَ تَسْأَلْنِي عَنْ شَىْءٍ حَتَّى أُحْدِثَ لَكَ مِنْهُ ذِكْرًا، فَانْطَلَقَا يَمْشِيَانِ عَلَى السَّاحِلِ فَمَرَّتْ بِهِمَا سَفِينَةٌ فَعُرِفَ الْخَضِرُ فَحَمَلُوهُمْ فِي سَفِينَتِهِمْ بِغَيْرِ نَوْلٍ ـ يَقُولُ بِغَيْرِ أَجْرٍ ـ فَرَكِبَا السَّفِينَةَ قَالَ وَوَقَعَ عُصْفُورٌ عَلَى حَرْفِ السَّفِينَةِ، فَغَمَسَ مِنْقَارَهُ الْبَحْرَ فَقَالَ الْخَضِرُ لِمُوسَى مَا عِلْمُكَ وَعِلْمِي وَعِلْمُ الْخَلاَئِقِ فِي عِلْمِ اللَّهِ إِلاَّ مِقْدَارُ مَا غَمَسَ هَذَا الْعُصْفُورُ مِنْقَارَهُ قَالَ فَلَمْ يَفْجَأْ مُوسَى، إِذْ عَمَدَ الْخَضِرُ إِلَى قَدُومٍ فَخَرَقَ السَّفِينَةَ، فَقَالَ لَهُ مُوسَى قَوْمٌ حَمَلُونَا بِغَيْرِ نَوْلٍ، عَمَدْتَ إِلَى سَفِينَتِهِمْ فَخَرَقْتَهَا {لِتُغْرِقَ أَهْلَهَا لَقَدْ جِئْتَ} الآيَةَ فَانْطَلَقَا إِذَا هُمَا بِغُلاَمٍ يَلْعَبُ مَعَ الْغِلْمَانِ، فَأَخَذَ الْخَضِرُ بِرَأْسِهِ فَقَطَعَهُ. قَالَ لَهُ مُوسَى {أَقَتَلْتَ نَفْسًا زَكِيَّةً بِغَيْرِ نَفْسٍ لَقَدْ جِئْتَ شَيْئًا نُكْرًا * قَالَ أَلَمْ أَقُلْ لَكَ إِنَّكَ لَنْ تَسْتَطِيعَ مَعِيَ صَبْرًا} إِلَى قَوْلِهِ {فَأَبَوْا أَنْ يُضَيِّفُوهُمَا فَوَجَدَا فِيهَا جِدَارًا يُرِيدُ أَنْ يَنْقَضَّ} فَقَالَ بِيَدِهِ هَكَذَا فَأَقَامَهُ، فَقَالَ لَهُ مُوسَى إِنَّا دَخَلْنَا هَذِهِ الْقَرْيَةَ، فَلَمْ يُضَيِّفُونَا وَلَمْ يُطْعِمُونَا، لَوْ شِئْتَ لاَتَّخَذْتَ عَلَيْهِ أَجْرًا. قَالَ هَذَا فِرَاقُ بَيْنِي وَبَيْنِكَ سَأُنَبِّئُكَ بِتَأْوِيلِ مَا لَمْ تَسْتَطِعْ عَلَيْهِ صَبْرًا. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " وَدِدْنَا أَنَّ مُوسَى صَبَرَ حَتَّى يُقَصَّ عَلَيْنَا مِنْ أَمْرِهِمَا ". قَالَ وَكَانَ ابْنُ عَبَّاسٍ يَقْرَأُ وَكَانَ أَمَامَهُمْ مَلِكٌ يَأْخُذُ كُلَّ سَفِينَةٍ صَالِحَةٍ غَصْبًا، وَأَمَّا الْغُلاَمُ فَكَانَ كَافِرًا.
IsnādD'après Qutayba ibn Sa'īd, qui tient de Sufyān ibn 'Uyayna, d'après 'Amr ibn Dīnār, d'après Sa'īd ibn Jubayr [qui a dit]
J'ai dit à Ibn ʿAbbās : « Nawf al-Bakālī prétend que Moïse des fils d'Israël n'est pas le Moïse [compagnon] d'al-Khaḍir (le Verdoyant). » Il répondit : « L'ennemi d'Allah a menti. ʿUbayy ibn Kaʿb nous a rapporté d'après le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) : "Moïse se leva un jour pour faire un sermon aux fils d'Israël. On lui demanda : 'Qui est le plus savant des hommes ?' Il répondit : 'Moi.' Allah lui fit alors des reproches pour n'avoir pas rapporté la science à Lui, et lui révéla : 'Il y a pourtant un de Mes serviteurs au confluent des deux mers qui est plus savant que toi.' Moïse dit : 'Seigneur, comment puis-je parvenir jusqu'à lui ?' Il dit : 'Prends un poisson dans un panier ; là où tu perdras le poisson, suis-le [pour le trouver].' Moïse partit donc, accompagné de son serviteur Josué, fils de Nūn, et ils emportèrent le poisson. Ils arrivèrent jusqu'au rocher et s'y arrêtèrent. Moïse posa la tête et s'endormit. — Sufyān dit : 'Dans le récit d'un autre que ʿAmr [il est rapporté] : à la base du rocher se trouvait une source appelée la Vie ; rien n'était touché par son eau sans revivre. Le poisson fut atteint par l'eau de cette source, il bougea, se glissa hors du panier et entra dans la mer.' — Lorsque Moïse se réveilla, il dit à son serviteur : 'Apporte-nous notre déjeuner...' (Coran 18, 62) jusqu'au verset, et il ne ressentit la fatigue qu'après avoir dépassé [l'endroit] où il lui avait été ordonné [de s'arrêter]. Son serviteur Josué, fils de Nūn, lui dit : 'As-tu vu ? Quand nous nous sommes abrités près du rocher, j'ai oublié le poisson...' (Coran 18, 63) jusqu'au verset. Ils retournèrent alors sur leurs pas, et trouvèrent dans la mer comme une arche, le passage du poisson ; cela parut étonnant au serviteur et [le poisson avait] un tunnel. Lorsqu'ils arrivèrent au rocher, voilà qu'ils trouvèrent un homme enveloppé d'un vêtement. Moïse le salua. [Al-Khaḍir] dit : 'D'où vient le salut dans ton pays ?' [Moïse] répondit : 'Je suis Moïse.' [Al-Khaḍir] dit : 'Le Moïse des fils d'Israël ?' Il répondit : 'Oui. Puis-je te suivre afin que tu m'enseignes de ce qui t'a été enseigné de la droiture ?' Al-Khaḍir lui dit : 'Ô Moïse, tu possèdes une science de la science d'Allah qu'Il t'a enseignée et que je ne connais pas, et je possède une science de la science d'Allah qu'Il m'a enseignée et que tu ne connais pas.' [Moïse] dit : 'Je te suivrai.' [Al-Khaḍir] dit : 'Si tu me suis, ne m'interroge sur rien jusqu'à ce que je t'en fasse mention.' Ils partirent en marchant sur la rive. Un bateau passa près d'eux ; al-Khaḍir fut reconnu, et ils les embarquèrent sur leur bateau sans salaire — c'est-à-dire sans rémunération. Ils montèrent dans le bateau. Un moineau se posa sur le bord du bateau et plongea son bec dans la mer. Al-Khaḍir dit à Moïse : 'Ta science et ma science, et la science de toute la création, comparées à la science d'Allah, ne sont que la mesure de ce que ce moineau a plongé de son bec.' Moïse ne fut pas plutôt surpris qu'al-Khaḍir prit une hache et troua le bateau. Moïse lui dit : 'Des gens nous ont embarqués sans salaire, et tu t'es attaqué à leur bateau pour le trouer ?' (Coran 18, 71) « Veux-tu noyer ses occupants ? Tu as commis une chose monstrueuse ! » jusqu'au verset. Ils partirent ensuite, et voilà qu'ils trouvèrent un jeune garçon qui jouait avec d'autres enfants ; al-Khaḍir le prit par la tête et la lui coupa. Moïse lui dit : 'As-tu tué une âme pure qui n'avait tué personne ? Tu as commis une chose abominable !' (Coran 18, 74) « Il dit : 'Ne t'avais-je pas dit que tu ne pourrais pas patienter avec moi ?' » jusqu'à Sa parole : « Ils refusèrent de les accueillir. Ils y trouvèrent un mur qui menaçait de s'écrouler... » (Coran 18, 77) Al-Khaḍir fit ainsi de sa main et le redressa. Moïse lui dit : 'Nous sommes entrés dans cette ville, mais ils ne nous ont ni accueillis ni nourris. Si tu avais voulu, tu aurais pu en tirer un salaire.' Il dit : 'C'est la séparation entre moi et toi. Je vais t'informer de l'interprétation de ce que tu n'as pas pu supporter avec patience.' (Coran 18, 78) » Le Messager d'Allah (sur lui la paix et le salut) dit alors : « Nous aurions aimé que Moïse patiente afin que Dieu nous raconte leur histoire. » [Le narrateur] dit : « Ibn ʿAbbās lisait [le verset] : 'Devant eux se trouvait un roi qui confisquait par force tout bateau en bon état' ; quant au garçon, il était mécréant.' »
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ جَعْفَرٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ مُصْعَبٍ، قَالَ سَأَلْتُ أَبِي {قُلْ هَلْ نُنَبِّئُكُمْ بِالأَخْسَرِينَ أَعْمَالاً} هُمُ الْحَرُورِيَّةُ قَالَ لاَ، هُمُ الْيَهُودُ وَالنَّصَارَى، أَمَّا الْيَهُودُ فَكَذَّبُوا مُحَمَّدًا صلى الله عليه وسلم وَأَمَّا النَّصَارَى كَفَرُوا بِالْجَنَّةِ وَقَالُوا لاَ طَعَامَ فِيهَا وَلاَ شَرَابَ، وَالْحَرُورِيَّةُ الَّذِينَ يَنْقُضُونَ عَهْدَ اللَّهِ مِنْ بَعْدِ مِيثَاقِهِ، وَكَانَ سَعْدٌ يُسَمِّيهِمُ الْفَاسِقِينَ.
IsnādM'a rapporté Muḥammad ibn Bashshār, nous a rapporté Muḥammad ibn Jaʿfar, nous a rapporté Shuʿba, d'après ʿAmr, d'après Muṣʿab, qui a dit: « J'ai interrogé mon père »
Dis: « Vous indiquerai-Je ceux qui sont les plus grands perdants en œuvres? » (Coran 18:103) Sont-ce les ḥarūriyya (les kharijites)? Il répondit: « Non, ce sont les Juifs et les chrétiens. Quant aux Juifs, ils ont traité Muhammad (que la paix et le salut d’Allah soient sur lui) de menteur ; quant aux chrétiens, ils ont mécru au Paradis et ont dit: « Il n’y a là ni nourriture ni boisson. » Et les ḥarūriyya sont ceux qui rompent le pacte d’Allah après son engagement solennel. » Et Saʿd les appelait les pervers.