As-salâmu 'alaykum wa rahmatu Allâh wa barakâtuh,
Allâhumma çalli 'alâ Mohammed wa Êli Mohammed wa 'ajjel farajahum,
Votre analyse est interréssante, bârakâ Allâhu fîkum mawlây.
Cependant j'ai quelques remarques si je puis me permettre!
Il me semble, que le verbe daraba à lui seul ne peut nous donner des pistes pour comprendre ce verset. A mon avis, il-y-a des " mots clefs" , qui ne doivent être dissociés les uns des autres. Je m'explique:
Allâh 'awj dit:
وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ
Version française :
Et quant à celles dont vous craignezne nushûz ( traduit classiquement par désobéissance) , exhortez-les, ( et) éloignez-vous d'elles dans leurs lits,et edribuhunna.
1) d'abord le mot: nushûz, traduit ici par : désobéissance.
-S'agit -il vraimment de la désobéissance?
- Pourtant, Allâh 'awj dans un autre verset dit:
وَإِنِ امْرَأَةٌ خَافَتْ مِن بَعْلِهَا نُشُوزاً )
أَوْ إِعْرَاضاً فَلاَ جُنَاْحَ عَلَيْهِمَا أَن يُصْلِحَا بَيْنَهُمَا صُلْحاً وَالصُّلْحُ خَيْرٌ وَأُحْضِرَتِ الأَنفُسُ الشُّحَّ وَإِن تُحْسِنُواْ وَتَتَّقُواْ فَإِنَّ اللّهَ كَانَ بِمَا تَعْمَلُونَ
Si, une femme craint de la part de son mari , le nushuz il n’y a aucun inconvénient à ce que les deux époux s’ingénient à trouver une formule qui leur permette de se réconcilier, car rien ne vaut la réconciliation, étant donné que l’égoïsme est inhérent à la nature humaine. Sachez que si vous faites preuve de générosité et de piété, Dieu en sera parfaitement Informé !
...
Si on transpose la traduction "classique" de ce terme , sur ce verset, on obtient:
" Si, une femme craint la désobéissance de son mari" ...
===> La question qui se pose maintenant : Qui doit obéir à l'autre?? Le mari à la femme? ou la femme au mari?...
le nushûz ne peut donc être traduit par désobéissance!
2) Le sens premier du terme nushuz : d'après lissân al 'arab:
النِّشْزُ والنَّشَزُ: المَتْنُ المرتفعُ من الأَرض
al nushûz c'est l'endroit élevé.
Le nushûz concerne donc, les choses qui s'élèvent... On pourrait donc penser, qu'il s'agit du fait de prendre un air hautain! de se montrer orgueilleux, arrogant voir méprisant.
3) Dans le cas où la femme craint le nushuz de son mari, il y a une invitation à la réconciliation. Tandis que dans le cas où c'est l'époux qui craint le nushuz de sa femme, Allâh 'awj dit:
وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ
Et quant à celles dont vous craignez le nushûz , exhortez-les, ( et ) éloignez-vous d'elles dans leurs lits, (et) "édribuhunnâ".
==> Si on traduit edribuhunna, par frappez les, le verset posera un gros problème au niveau de la : JUSTICE DIVINE! car on obtiendra ceci:
a) problème : la femme craint "un" nushuz de son mari. solution: réconciliation.
b) Problème: L'epouse dont le mari craint son nushuz solution: la frapper.
( Il est important de signaler la subtilité de ces deux tournures: dans le verset (b) ce qui est mis en avant, ce n'est pas le nushuz en lui même mais plutot, celles dont elles font l'objet du nushuz, contrairement au verset (a) qui parle du nushuz du mari.
En d'autres termes , dans le verset (b) le nushuz est le le comportement le plus apparant et manifesté chez elle, au point de se confondre à elles, alors que dans le verset (a) le nushuz est l'un des comportements possibles du mari. Ce qui explique pourquoi la réconciliation est conseillée, car le nushuz n'est pas Le comportement essentiel chez le mari, puisqu'Allâh 'awj dit:"Si, une femme craint de la part de son mari , le nushuz " c'est bien dit "nushuz' et non pas nushuzahum ( leurs nushuz) alors que dans le verset (b) Le nushuz appartient à ces femmes, c'est leurs qualité essentielle c'est pourquoi Allâh 'awj dit: " celles dont vous crainez nushuzahunna - c'est à dire LEUR nushuz-.)
Ceci étant dit, puisqu'il existe une différence entre:
1) quelqu'un qui a pour qualité essentielle le nushuz
2) Quelqu'un qui peut se comporter avec " nushuz"
Les "peine ou " conséquences respectives de ces deux situations doivent être différentes sans être contradictoires!
Je m'explique:
1) un kaddab ( mythomane)
2) un kâdeb ( quelqu'un qui lui arrive de mentir)
==> les deux situations sont différentes! mais elles ne sont pas contradictoires.
quelqu'un qui a tué une fois dans sa vie, et quelqu'un qui a l'habitude de tuer! ==> Il sagit dans les deux cas d'homicide, la seule différence concerne la fréquence, ou la répétition de l'acte. de ce fait on ne peut par exemple: mettre le premier en libérté , et condamner le second à pérpétuité.
Nous savons ,très bien qu'en matière pénale, l'homme et la femme sont concernés par les mêmes peines, lorsqu'ils sont auteurs des mêmes infractions, et dans les mêmes circonstences. C'est un principe universel qui se dégage de ces dispositions: l'équité.
====> daraba, ne peut être traduit par frapper, dans le sens avoir recours à la violence.
4) Vous dites:
Citation
Une interdiction brutale de frapper sa femme à l'époque des bédouins devait être une chose quasi inacceptable par les hommes. C'est probablement dans ce but que Dieu a fait paraître une graduation dans la répression (fa...fa....fa....) :
1°) Exhortez-les
si elles ne comprennent pas
2°) Éloignez-vous d'elles dans leur lit
si vraiment elles ne veulent toujours pas comprendre
3°) Frappez-les (dans la traduction qui pourrait sembler la plus évidente aux hommes du 7ème siècle).
Imposer une graduation dans le but d'interdire ou d'autoriser quelque chose est une "technique" souvent utilisé par Dieu.
Je pense à l'interdiction de l'alcool, ou l'abolition de l'esclavage.
وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ
Il me semble que le "fa" ici, ne concerne pas la graduation! il s'agit plutôt de ce qui annoncerait une apodose. Le "fa" indiquerait de ce fait, une ou plusieurs conséquences à la crainte du nushuz.
5) Ce qui doit attirer notre attention, est souvent oublié! il s'agit de la particule: WA ( et) , cette fameuse conjonction de coordination! remarquez:
fa'idhùûhunna WA hjuruhunna fil madhâji' WA edhribuhunna.
ce qui implique:
- Il ne s'agit absolument pas d'étapes , car Allâh aurait utilisé le terme: Puis.
- Il ne s'agit donc pas, de graduation! ( c'est là où je ne suis pas d'accord avec vous lol) , car si je dis:
Je marche puis je cours. ( là il y a une graduation.)
mais si je dis:
je marche et je cours ( logiquement ce n'est pas possible, soit: je marche, soit je cours)
Ce qui implique que dans ce verset : les phrases ou les mots qui sont coordonnés doivent présenter une nature commune, ou une fonction commune ou du moins une nature non contradictoire car il s'agit de verbes.
Par exemple:
Je marche et je parle. ( c'est possible de marcher et de parler en même temps)
Par contre , je ne peux pas dire:
Je marche et je nage ( soit je nage, soit je marche, je ne peux pas faire les deux au même moment).
Relisons ensembles ce verset:
وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ
Et quant à celles dont vous craignez le nushûz , exhortez-les, ( et ) éloignez-vous d'elles dans leurs lits, (et) "édribuhunnâ".
1) partie (a) ==> quant à celles dont vous craignez le nushuz ( que je traduirais par: le mépris, l'hautainerie).
2) Partie (2) ==> apodose ==> c'est à dire en quelque sorte la conséquence de (a): I) éxhortez les + II) éloignez vous d'elles dans leurs lits + III) Edribuhunna.
Remarquez également: que le "wa" exclut, le choix! Allâh 'awj n'a pas dit: exortez les , ou éloignez vous d'elles, ou edribuhunna.
Donc I), II) et III) sont indissociables!
Si on traduit: édribuhunna par frappez les on obtiendra ceci:
I) exhortez-les + II) éloignez vous d'elles dans leurs lits + III) frappez les.
=====> Comment peut-on : exhortez quelqu'un et le frappez?! al-maw'idha doit être liée à la douceur et à la miséricorde:
10.57.يَا أَيُّهَا النَّاسُ قَدْ جَاءتْكُم مَّوْعِظَةٌ مِّن رَّبِّكُمْ وَشِفَاء لِّمَا فِي الصُّدُورِ وَهُدًى وَرَحْمَةٌ لِّلْمُؤْمِنِينَ
10.57. Ô hommes ! Voici venu à vous un appel de votre Seigneur, qui est à la fois un remède pour le mal qui ronge les cœurs, un guide et une miséricorde pour les fidèles
5.46.وَقَفَّيْنَا عَلَى آثَارِهِم بِعَيسَى ابْنِ مَرْيَمَ مُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَآتَيْنَاهُ الإِنجِيلَ فِيهِ هُدًى وَنُورٌ وَمُصَدِّقاً لِّمَا بَيْنَ يَدَيْهِ مِنَ التَّوْرَاةِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةً لِّلْمُتَّقِينَ
5.46. Nous envoyâmes, à leur suite, Jésus, fils de Marie, qui vint confirmer le contenu de la Thora précédemment révélée. Nous le dotâmes de l'Évangile qui est à la fois un guide et une lumière corroborant la Thora et servant en même temps de direction et d'exhortation pour ceux qui craignent le Seigneur
.وَكَتَبْنَا لَهُ فِي الأَلْوَاحِ مِن كُلِّ شَيْءٍ مَّوْعِظَةً وَتَفْصِيلاً لِّكُلِّ شَيْءٍ فَخُذْهَا بِقُوَّةٍ وَأْمُرْ قَوْمَكَ يَأْخُذُواْ بِأَحْسَنِهَا سَأُرِيكُمْ دَارَ الْفَاسِقِينَ
7.145. Nous avons inscrit pour lui sur les Tables une règle morale à observer en toute circonstance, ainsi qu'un clair exposé de toute chose et lui avons dit : «Observe-les avec fermeté et ordonne à ton peuple de se conformer à ce qu'ils contiennent de meilleur. Je vous ferai bientôt voir la demeure des pervers
3.138.هَـذَا بَيَانٌ لِّلنَّاسِ وَهُدًى وَمَوْعِظَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
3.138. Ceci est un bayan adressé aux hommes. Mais c'est aussi un guide et une exhortation pour ceux qui craignent Dieu.
======> On remarque que la maw'idha, concerne (aussi) les gens de bien, les mutaqqin ( ceux qui craignent Allah avec amour, et l'aime avec la crainte). Les livres révélés sont des maw'idhah..etc!
===> On ne peut donc mettre en coordination: la maw'idhah ( al wa'dh), et la violence.
==> Daraba, ne concerne donc absolument pas l'atteinte à l'intégrité physique de la personne!
Exemple: Je ne peux te dire: " tu dois être doux avec les gens!" ( exhortation) + tout en te frappant. C'est du non sens!!
- Il me semble ( intuitivement), que linguistiquement daraba concerne l'acte consistant à rabattre quelque chose.
Or nous avons:
1) partie (a) ==> quant à celles dont vous craignez le nushuz ( que je traduirais par: le mépris, l'hautainerie).
2) Partie (2) ==> apodose ==> la conséquence de (a): I) éxhortez les + II) éloignez vous d'elles dans leurs lits + III) Edribuhunna.
==> Le nushûz ==> le fait de se montrer hautain, méprisant ==> se mettre audessus des autres.
==> Daraba, doit par conséquence avoir le sens contraire ==> rabattre c'est à dire ramener quelque chose vers le bas; faire redescendre ce qui s'élevait.
remarque: les termes: battre et rabattre sont très proches!!!
Il est important, de comprendre que rabattre ça n'a pas une connotation péjorative ( comme humilier)!
exemple:
- Je rentre dans un magazin, je dis salâm, mais le vendeur m'ignore et se montre méprisant.
Je transpose le verset, à cette situation
1) L'exortation: lui expliquer que l'orgueil est l'ennemi de la foi ...etc
2) Ne plus fréquenter sa boutique : afin qu'il touche de manière tangible les conséquences de son acte.
3) peut être directement la conséquence de ==> 1)+2) ou encore, l'adoption d'autres comportement SIMILAIRES allant dans ce sens ( rabattre l'orgueil de ce vendeur) comme par exemple: le saluer à chaque fois que je le croise, et insister sur ça ,répéter "salam 'alaykum", tant qu'il ne répond pas , pour le pousser à répondre, et donc à se mettre au même niveau que les autres..etc.
Conclusion:
Je traduirais ce verset comme suit:
Et quant à celles dont vous craignez l'hautainerie , exhortez-les, (et) éloignez-vous d'elles dans leurs lits, Et " rabattez" les ( c'est à dire rabattre, le comportement le plus manifesté chez elles).
Je ne sais pas si j'ai été claire! enfin je l'espère, je suis venu pour écrire une phrase , je me suis retrouvé entrain d'écrire tout un roman LOL!!
Votre soeur **Layâlî**