azedine
Well-known member
Assalam 'alaykum,
Je vous ai mis içi l'intervention d'une personne du site d"al Mejliss", sur l'interprétation d'un verset coranique qui prête souvent à une controverse. Il serait intéressant d'avoir vos avis ou celles de nos savants sur ce sujet car bien de nos détracteurs utilisent justement ce verset pour nous dénigrer.
Wa salam.
Je vous ai mis içi l'intervention d'une personne du site d"al Mejliss", sur l'interprétation d'un verset coranique qui prête souvent à une controverse. Il serait intéressant d'avoir vos avis ou celles de nos savants sur ce sujet car bien de nos détracteurs utilisent justement ce verset pour nous dénigrer.
J'ai vu dans un autre thread qu'une certaine Laleh Bhaktiar ayant entrepris une traduction du Qur'an s'était arrêtée car elle ne pouvais accepter la définition "frappez-les" jusqu'à ce qu'elle découvrit dans un dictionnaire que le mot arabe utilisé dans ce passage pouvait également signifier non pas "frapper", mais "s'éloigner".
Je vous propose ici un exercice très simple. Je n'ai aucune prétention théologique mais cela me semble d'une logique toute claire :
ANALYSER LE CORAN PAR LE CORAN.
Je plante le décors, Sourate 4 verset 34 vous pouvez lire :
Version originale :
وَاللاَّتِي تَخَافُونَ نُشُوزَهُنَّ فَعِظُوهُنَّ وَاهْجُرُوهُنَّ فِي الْمَضَاجِعِ وَاضْرِبُوهُنَّ
Version phonétique :
waallatee takhafoona nushoozahunna faAAithoohunna waohjuroohunna fee almadajiAAi wa Idribouhunna
Version française :
Et quant à celles dont vous craignez la désobéissance, exhortez-les, éloignez-vous d'elles dans leurs lits, enfin frappez-les.
Bien. Le mot qui blesse c'est ce fameux Idribouhounna qui provient de la raçine DARABA = frapper.
Frapper ? Pas si sur....
Sur un Coran virtuel j'ai effectué une recherche en arabe de toutes le formes conjuguées du verbe DARABA (37 occurences).
J'ai ensuite, dans une traduction (made in Arabie Saoudite), regardé chaque fois la traduction faite du verbe DARABA.
Voici les résultats, libre à vous d'aller vérifier dans le Coran :
- Sourate 2 verset 61 : "S'abattre sur"
- Sourate 2 verset 60 : "frapper" (le rocher)
- Sourate 2 verset 73 : "frapper"
- Sourate 3 verset 112 : "être fappé" (d'avilissement)
- Sourate 3 verset 156 : "partir" (en voyage)
- Sourate 4 verset 94 : "sortir"
- Sourate 4 verset 101 : "parcourir" (la terre)
- Sourate 5 verset 106 : "parcourir" (le monde)
- Sourate 7 verset 160 : "frapper"
- Sourate 8 verset 12 : "frapper"
- Sourate 14 verset 24 : "proposer" (une parabole)
- Sourate 14 verset 45 : "citer" (en exemple)
- Sourate 16 verset 75 : "proposer"
- Sourate 16 verset 76 : "proposer"
- Sourate 16 verset 112 : "proposer"
- Sourate 17 verset 48 : "comparer"
- Sourate 18 verset 11 : "assourdir"
- Sourate 18 verset 32 : "donner" (un exemple)
- Sourate 18 verset 45 : "proposer" (l'exemple)
- Sourate 20 verset 77 : "tracer" (une route)
- Sourate 22 verset 73 : "proposer"
- Sourate 25 verset 9 : "comparer"
- Sourate 25 verset 39 : "citer" (des exemples)
- Sourate 26 verset 63 : "frapper"
- Sourate 30 verset 58 : "citer" (des exemples)
- Sourate 36 verset 78 : "citer" (un exemple)
- Sourate 36 verset 13 : "donner" (l'exemple)
- Sourate 38 verset 44 : "frapper"
- Sourate 39 verset 27 : "citer" (des exemples)
- Sourate 39 verset 29 : "citer" (une parabole)
- Sourate 43 verset 17 : "attribuer"
- Sourate 43 verset 57 : "citer"
- Sourate 43 verset 58 : "citer"
- Sourate 57 verset 13 : "élever" (une muraille)
- Sourate 66 verset 10 : "citer"
- Sourate 66 verset 11 : "citer"
Sur 37 occurences, 7 occurences sont traduites par "FRAPPER".
DARABA est majoritairement utilisé dans le sens de citer un exemple, une parabole, donc dans le sens de FAIRE COMPRENDRE !
Qui plus est, le verbe DARABA est aussi utilisé dans le sens de sortir, parcourir (la terre) donc partir pour de bon en quelque sorte. En d'autres termes "QUITTER UN LIEU" !
Le verbe DARABA est aussi utilisé une fois dans le sens d'élever une muraille, en d'autres termes SEPARER !
Je ne sais pas pour vous mais moi j'y vois le plus évidente allusion à la menace de divorce dans un couple dans lequel un homme aurait tout à croire que sa femme fait des choses dans son dos.
La dichotomie évidente entre l'usage agressif de DARABA dans le sens de "frapper" et ses autres usages de compréhension-séparation-sortie me semble être un signe de Dieu.
Une interdiction brutale de frapper sa femme à l'époque des bédouins devait être une chose quasi inacceptable par les hommes. C'est probablement dans ce but que Dieu a fait paraître une graduation dans la répression (fa...fa....fa....) :
1°) Exhortez-les
si elles ne comprennent pas
2°) Eloignez-vous d'elles dans leur lit
si vraiment elles ne veulent toujours pas comprendre
3°) Frappez-les (dans la traduction qui pourrait sembler la plus évidente aux hommes du 7ème siècle).
Imposer une graduation dans le but d'interdire ou d'autoriser quelque chose est une "technique" souvent utilisé par Dieu.
Je pense à l'interdiction de l'alcool, ou l'abolition de l'esclavage.
C'est tout l'intérêt d'avoir une interpretation vectorielle du Coran (lire Mohamed Talbi) et le problème de DARABA en est, pour moi, un superbe exemple :
- Point A : situation contextuelle du 7ème siècle
- Point B : ce que le Coran dit (ou semble dire)
- Tracer la droite partant de A vers B pour aller vers C : la réelle signification.
Un petit ijtihad "fait maison" permet très rapidement de voir qu'il y'a là matière à discuter légitimement de la traduction du mot DARABA
en regard de ses autres utilisations dans le Coran.
Le verset 34 de la sourate 4 ne demande pas aux hommes de frapper leur femmes mais de leur
faire comprendre que si elles continuent dans la "désobéissance", elles courent droit au divorce.
Et Dieu seul sait.
Wa salam.