حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ حَدَّثَنِي عَوْفُ بْنُ مَالِكِ بْنِ الطُّفَيْلِ ـ هُوَ ابْنُ الْحَارِثِ وَهْوَ ابْنُ أَخِي عَائِشَةَ زَوْجِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم لأُمِّهَا ـ أَنَّ عَائِشَةَ حُدِّثَتْ أَنَّ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ قَالَ فِي بَيْعٍ أَوْ عَطَاءٍ أَعْطَتْهُ عَائِشَةُ وَاللَّهِ لَتَنْتَهِيَنَّ عَائِشَةُ، أَوْ لأَحْجُرَنَّ عَلَيْهَا. فَقَالَتْ أَهُوَ قَالَ هَذَا قَالُوا نَعَمْ. قَالَتْ هُوَ لِلَّهِ عَلَىَّ نَذْرٌ، أَنْ لاَ أُكَلِّمَ ابْنَ الزُّبَيْرِ أَبَدًا. فَاسْتَشْفَعَ ابْنُ الزُّبَيْرِ إِلَيْهَا، حِينَ طَالَتِ الْهِجْرَةُ فَقَالَتْ لاَ وَاللَّهِ لاَ أُشَفِّعُ فِيهِ أَبَدًا، وَلاَ أَتَحَنَّثُ إِلَى نَذْرِي. فَلَمَّا طَالَ ذَلِكَ عَلَى ابْنِ الزُّبَيْرِ كَلَّمَ الْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ وَعَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ الأَسْوَدِ بْنِ عَبْدِ يَغُوثَ، وَهُمَا مِنْ بَنِي زُهْرَةَ، وَقَالَ لَهُمَا أَنْشُدُكُمَا بِاللَّهِ لَمَّا أَدْخَلْتُمَانِي عَلَى عَائِشَةَ، فَإِنَّهَا لاَ يَحِلُّ لَهَا أَنْ تَنْذُرَ قَطِيعَتِي. فَأَقْبَلَ بِهِ الْمِسْوَرُ وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ مُشْتَمِلَيْنِ بِأَرْدِيَتِهِمَا حَتَّى اسْتَأْذَنَا عَلَى عَائِشَةَ فَقَالاَ السَّلاَمُ عَلَيْكِ وَرَحْمَةُ اللَّهِ وَبَرَكَاتُهُ، أَنَدْخُلُ قَالَتْ عَائِشَةُ ادْخُلُوا. قَالُوا كُلُّنَا قَالَتْ نَعَمِ ادْخُلُوا كُلُّكُمْ. وَلاَ تَعْلَمُ أَنَّ مَعَهُمَا ابْنَ الزُّبَيْرِ، فَلَمَّا دَخَلُوا دَخَلَ ابْنُ الزُّبَيْرِ الْحِجَابَ، فَاعْتَنَقَ عَائِشَةَ وَطَفِقَ يُنَاشِدُهَا وَيَبْكِي، وَطَفِقَ الْمِسْوَرُ وَعَبْدُ الرَّحْمَنِ يُنَاشِدَانِهَا إِلاَّ مَا كَلَّمَتْهُ وَقَبِلَتْ مِنْهُ، وَيَقُولاَنِ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَمَّا قَدْ عَلِمْتِ مِنَ الْهِجْرَةِ، فَإِنَّهُ لاَ يَحِلُّ لِمُسْلِمٍ أَنْ يَهْجُرَ أَخَاهُ فَوْقَ ثَلاَثِ لَيَالٍ. فَلَمَّا أَكْثَرُوا عَلَى عَائِشَةَ مِنَ التَّذْكِرَةِ وَالتَّحْرِيجِ طَفِقَتْ تُذَكِّرُهُمَا نَذْرَهَا وَتَبْكِي وَتَقُولُ إِنِّي نَذَرْتُ، وَالنَّذْرُ شَدِيدٌ. فَلَمْ يَزَالاَ بِهَا حَتَّى كَلَّمَتِ ابْنَ الزُّبَيْرِ، وَأَعْتَقَتْ فِي نَذْرِهَا ذَلِكَ أَرْبَعِينَ رَقَبَةً. وَكَانَتْ تَذْكُرُ نَذْرَهَا بَعْدَ ذَلِكَ فَتَبْكِي، حَتَّى تَبُلَّ دُمُوعُهَا خِمَارَهَا.
IsnādAbū al-Yamān nous a rapporté : Shuʿayb nous a informés, d'après al-Zuhrī, qui a dit : ʿAwf ibn Mālik ibn al-Ṭufayl — il est le fils d'al-Ḥārith, et il est le neveu (par sa mère) de ʿĀʾisha, épouse du Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) — m'a raconté
que ʿĀʾisha fut informée que ʿAbd Allāh ibn al-Zubayr avait dit à propos d'une vente ou d'un don que ʿĀʾisha avait accordé : « Par Allah, que ʿĀʾisha cesse, ou je l'empêcherai de disposer de ses biens ! » Elle demanda : « A-t-il vraiment dit cela ? » Ils répondirent : « Oui. » Elle dit : « Qu'il soit tenu pour Allah un vœu sur moi que je ne parlerai jamais à Ibn al-Zubayr. » Ibn al-Zubayr demanda son intercession auprès d'elle, lorsque la rupture se prolongea, mais elle dit : « Non, par Allah, je n'intercéderai jamais pour lui, et je ne violerai pas mon vœu. » Quand cela devint trop long pour Ibn al-Zubayr, il parla à al-Miswar ibn Makhrama et à ʿAbd al-Raḥmān ibn al-Aswad ibn ʿAbd Yaghūth, qui étaient des Banū Zuhra, et leur dit : « Je vous adjure par Allah de me faire entrer chez ʿĀʾisha, car il ne lui est pas permis de faire le vœu de rompre avec moi. » Alors al-Miswar et ʿAbd al-Raḥmān s'avancèrent, enveloppés dans leurs manteaux, jusqu'à demander la permission d'entrer chez ʿĀʾisha. Ils dirent : « Que la paix, la miséricorde et les bénédictions d'Allah soient sur vous. Pouvons-nous entrer ? » ʿĀʾisha dit : « Entrez. » Ils dirent : « Tous ? » Elle dit : « Oui, entrez tous. » Elle ne savait pas qu'Ibn al-Zubayr était avec eux. Lorsqu'ils entrèrent, Ibn al-Zubayr entra dans l'espace privé, enlaça ʿĀʾisha et se mit à la supplier en pleurant. Al-Miswar et ʿAbd al-Raḥmān se mirent à l'implorer : « Parle-lui et accepte ses excuses ! » et ils dirent : « Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) a interdit ce que tu sais de la rupture, car il n'est pas permis à un musulman de délaisser son frère plus de trois nuits. » Lorsqu'ils eurent multiplié les rappels et les exhortations à ʿĀʾisha, elle se mit à leur rappeler son vœu en pleurant et en disant : « J'ai fait un vœu, et un vœu est grave. » Ils ne cessèrent de la presser jusqu'à ce qu'elle parlât à Ibn al-Zubayr, et elle affranchit pour ce vœu quarante esclaves. Après cela, elle se rappelait son vœu et pleurait jusqu'à ce que ses larmes mouillent son voile.