حَدَّثَنَا عَيَّاشٌ، حَدَّثَنَا عَبْدُ الأَعْلَى، حَدَّثَنَا الْجُرَيْرِيُّ، عَنْ أَبِي الْعَلاَءِ، عَنِ الأَحْنَفِ بْنِ قَيْسٍ، قَالَ جَلَسْتُ. وَحَدَّثَنِي إِسْحَاقُ بْنُ مَنْصُورٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الصَّمَدِ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبِي، حَدَّثَنَا الْجُرَيْرِيُّ، حَدَّثَنَا أَبُو الْعَلاَءِ بْنُ الشِّخِّيرِ، أَنَّ الأَحْنَفَ بْنَ قَيْسٍ، حَدَّثَهُمْ قَالَ جَلَسْتُ إِلَى مَلإٍ مِنْ قُرَيْشٍ، فَجَاءَ رَجُلٌ خَشِنُ الشَّعَرِ وَالثِّيَابِ وَالْهَيْئَةِ حَتَّى قَامَ عَلَيْهِمْ فَسَلَّمَ ثُمَّ قَالَ بَشِّرِ الْكَانِزِينَ بِرَضْفٍ يُحْمَى عَلَيْهِ فِي نَارِ جَهَنَّمَ، ثُمَّ يُوضَعُ عَلَى حَلَمَةِ ثَدْىِ أَحَدِهِمْ حَتَّى يَخْرُجَ مِنْ نُغْضِ كَتِفِهِ، وَيُوضَعُ عَلَى نُغْضِ كَتِفِهِ حَتَّى يَخْرُجَ مِنْ حَلَمَةِ ثَدْيِهِ يَتَزَلْزَلُ، ثُمَّ وَلَّى فَجَلَسَ إِلَى سَارِيَةٍ، وَتَبِعْتُهُ وَجَلَسْتُ إِلَيْهِ، وَأَنَا لاَ أَدْرِي مَنْ هُوَ فَقُلْتُ لَهُ لاَ أُرَى الْقَوْمَ إِلاَّ قَدْ كَرِهُوا الَّذِي قُلْتَ. قَالَ إِنَّهُمْ لاَ يَعْقِلُونَ شَيْئًا. قَالَ لِي خَلِيلِي ـ قَالَ قُلْتُ مَنْ خَلِيلُكَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم ـ " يَا أَبَا ذَرٍّ أَتُبْصِرُ أُحُدًا ". قَالَ فَنَظَرْتُ إِلَى الشَّمْسِ مَا بَقِيَ مِنَ النَّهَارِ وَأَنَا أُرَى أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُرْسِلُنِي فِي حَاجَةٍ لَهُ، قُلْتُ نَعَمْ. قَالَ " مَا أُحِبُّ أَنَّ لِي مِثْلَ أُحُدٍ ذَهَبًا أُنْفِقُهُ كُلَّهُ إِلاَّ ثَلاَثَةَ دَنَانِيرَ ". وَإِنَّ هَؤُلاَءِ لاَ يَعْقِلُونَ، إِنَّمَا يَجْمَعُونَ الدُّنْيَا. لاَ وَاللَّهِ لاَ أَسْأَلُهُمْ دُنْيَا، وَلاَ أَسْتَفْتِيهِمْ عَنْ دِينٍ حَتَّى أَلْقَى اللَّهَ.
IsnādChaînes de transmission : 1) ‘Ayyâsh — ‘Abd al-A‘lâ — al-Jurayrî — Abû al-‘Alâ’ — al-Aḥnaf ibn Qays (qui rapporte «jalis-tu…»). 2) Isḥâq ibn Manṣur — ‘Abd al-Ṣamad — (le père d’Isḥâq) — al-Jurayrî — Abû al-‘Alâ’ ibn al-Shikhkhîr — al-Aḥnaf ibn Qays. Le récit remonte donc à al-Aḥnaf ibn Qays qui rapporte ce qu’il entendit.
L’homme dit : “Annoncez aux thésauriseurs qu’un fragment chauffé leur sera préparé dans le Feu de l’Enfer ; on le posera sur le mamelon de l’un d’eux jusqu’à ce qu’il ressorte par la chair de son épaule, puis on le posera sur la chair de son épaule jusqu’à ce qu’il ressorte par le mamelon de sa poitrine — il en frissonnera. ” Puis il se tourna et s’assit auprès d’une bannière. Il dit encore : “Ils ne comprennent rien ; ils ne cherchent que l’accumulation de la vie d’ici-bas. Ô Abû Dharr, vois‑tu Uhud ?” Al‑Aḥnaf regarda le soleil et pensa que le Messager d’Allah l’envoyait pour une affaire ; il répondit : “Oui.” Le Prophète dit alors : “Je n’aime pas pour moi une quantité d’or pareille à Uhud que j’aurais à tout dépenser sauf trois dinars.” Et il ajouta : “Ces gens-là ne comprennent pas ; ils ne font que rassembler la vie d’ici-bas. Par Allah, je ne leur demande pas de biens matériels, et je ne solliciterai pas leur avis en matière de religion jusqu’à ce que je rencontre Allah.”
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ حَكِيمِ بْنِ حِزَامٍ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " الْيَدُ الْعُلْيَا خَيْرٌ مِنَ الْيَدِ السُّفْلَى، وَابْدَأْ بِمَنْ تَعُولُ، وَخَيْرُ الصَّدَقَةِ عَنْ ظَهْرِ غِنًى، وَمَنْ يَسْتَعْفِفْ يُعِفَّهُ اللَّهُ، وَمَنْ يَسْتَغْنِ يُغْنِهِ اللَّهُ ". وَعَنْ وُهَيْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ بِهَذَا.
IsnādMoussa ibn Ismaïl a rapporté de Wuhayb, de Hisham, de son père, de Hakim ibn Hizam (qu'Allah soit satisfait de lui), d'après le Prophète (paix et bénédictions sur lui). Et d'après Wuhayb : Hisham nous a informés, de son père, d'Abu Hurayra (qu'Allah soit satisfait de lui), avec ce même contenu.
«La main qui donne est meilleure que la main qui reçoit. Commence par ceux que tu entretien. La meilleure des aumônes est celle faite à partir d'un excédent de richesse. Quiconque s'efforce d'être chaste, Allah le rendra chaste ; et quiconque cherche à être indépendant (sans besoin des autres), Allah le rendra indépendant.»
حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، ح وَقَالَ اللَّيْثُ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُتْبَةَ بْنِ مَسْعُودٍ، أَنَّ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ أَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ وَاللَّهِ لَوْ مَنَعُونِي عَنَاقًا كَانُوا يُؤَدُّونَهَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَقَاتَلْتُهُمْ عَلَى مَنْعِهَا. قَالَ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ فَمَا هُوَ إِلاَّ أَنْ رَأَيْتُ أَنَّ اللَّهَ شَرَحَ صَدْرَ أَبِي بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ بِالْقِتَالِ، فَعَرَفْتُ أَنَّهُ الْحَقُّ.
IsnādChaîne de transmission : Abû al‑Yamân → Shuʿayb → az‑Zuhri. (Al‑Layth rapporte également : ʿAbd ar‑Rahmân b. Khâlid → Ibn Shihâb → ʿUbaydullâh b. ʿAbdillâh b. ʿUtbah b. Masʿûd → Abû Hurayra, transmettant les paroles d'Abû Bakr.)
Abû Hurayra rapporte qu'Abû Bakr (qu'Allah soit satisfait de lui) a dit : « Par Allah, si l'on m'empêchait d'une chamelle qu'ils apportaient au Messager d'Allah, je les combattrais pour cet empêchement. » ʿUmar (qu'Allah soit satisfait de lui) dit : « Ce n'est que lorsque je vis que Dieu avait ouvert la poitrine d'Abû Bakr par le combat que je sus qu'il avait raison. »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي جَعْفَرٍ، قَالَ سَمِعْتُ حَمْزَةَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مَا يَزَالُ الرَّجُلُ يَسْأَلُ النَّاسَ حَتَّى يَأْتِيَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ لَيْسَ فِي وَجْهِهِ مُزْعَةُ لَحْمٍ ". وَقَالَ إِنَّ الشَّمْسَ تَدْنُو يَوْمَ الْقِيَامَةِ حَتَّى يَبْلُغَ الْعَرَقُ نِصْفَ الأُذُنِ، فَبَيْنَا هُمْ كَذَلِكَ اسْتَغَاثُوا بِآدَمَ، ثُمَّ بِمُوسَى، ثُمَّ بِمُحَمَّدٍ صلى الله عليه وسلم ". وَزَادَ عَبْدُ اللَّهِ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ حَدَّثَنِي ابْنُ أَبِي جَعْفَرٍ " فَيَشْفَعُ لِيُقْضَى بَيْنَ الْخَلْقِ، فَيَمْشِي حَتَّى يَأْخُذَ بِحَلْقَةِ الْبَابِ، فَيَوْمَئِذٍ يَبْعَثُهُ اللَّهُ مَقَامًا مَحْمُودًا، يَحْمَدُهُ أَهْلُ الْجَمْعِ كُلُّهُمْ ". وَقَالَ مُعَلًّى حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنِ النُّعْمَانِ بْنِ رَاشِدٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُسْلِمٍ، أَخِي الزُّهْرِيِّ عَنْ حَمْزَةَ، سَمِعَ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي الْمَسْأَلَةِ.
IsnādYahya ibn Bukayr → Al‑Layth → Ubaydullah ibn Abî Ja'far → Hamza ibn 'Abdullâh ibn 'Umar → 'Abdullâh ibn 'Umar (qu'Allah soit satisfait de lui). Variante rapportée par Muʿalla : Wuhayb → Nuʿmân ibn Râchid → 'Abdullâh ibn Muslim (le frère d'al‑Zuhri) → Hamza → Ibn 'Umar, rapportant du Prophète (paix et bénédictions sur lui).
Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) a dit : l'homme n'arrêtera pas de demander aux gens jusqu'au Jour de la Résurrection, au point qu'il ne restera sur son visage aucune parcelle de chair. Il ajouta : le soleil se rapprochera le Jour de la Résurrection jusqu'à ce que la sueur atteigne la moitié de l'oreille ; et dans cet état, ils demanderont secours à Adam, puis à Moïse, puis à Muhammad (paix et bénédictions sur lui). (On rapporte aussi :) Il intercedera afin que soit réglé ce qui concerne la création ; il marchera jusqu'à saisir l'anneau de la porte ; en ce jour Allah l'élèvera à une station louée (maqâm mahmûd) que toute l'assemblée louera.
حَدَّثَنَا سَهْلُ بْنُ بَكَّارٍ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، عَنْ عَمْرِو بْنِ يَحْيَى، عَنْ عَبَّاسٍ السَّاعِدِيِّ، عَنْ أَبِي حُمَيْدٍ السَّاعِدِيِّ، قَالَ غَزَوْنَا مَعَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم غَزْوَةَ تَبُوكَ فَلَمَّا جَاءَ وَادِيَ الْقُرَى إِذَا امْرَأَةٌ فِي حَدِيقَةٍ لَهَا فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم لأَصْحَابِهِ " اخْرُصُوا ". وَخَرَصَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَشَرَةَ أَوْسُقٍ فَقَالَ لَهَا " أَحْصِي مَا يَخْرُجُ مِنْهَا ". فَلَمَّا أَتَيْنَا تَبُوكَ قَالَ " أَمَا إِنَّهَا سَتَهُبُّ اللَّيْلَةَ رِيحٌ شَدِيدَةٌ فَلاَ يَقُومَنَّ أَحَدٌ، وَمَنْ كَانَ مَعَهُ بَعِيرٌ فَلْيَعْقِلْهُ ". فَعَقَلْنَاهَا وَهَبَّتْ رِيحٌ شَدِيدَةٌ فَقَامَ رَجُلٌ فَأَلْقَتْهُ بِجَبَلِ طَيِّئٍ ـ وَأَهْدَى مَلِكُ أَيْلَةَ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بَغْلَةً بَيْضَاءَ، وَكَسَاهُ بُرْدًا وَكَتَبَ لَهُ بِبَحْرِهِمْ ـ فَلَمَّا أَتَى وَادِيَ الْقُرَى قَالَ لِلْمَرْأَةِ " كَمْ جَاءَ حَدِيقَتُكِ ". قَالَتْ عَشَرَةَ أَوْسُقٍ خَرْصَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " إِنِّي مُتَعَجِّلٌ إِلَى الْمَدِينَةِ، فَمَنْ أَرَادَ مِنْكُمْ أَنْ يَتَعَجَّلَ مَعِي فَلْيَتَعَجَّلْ ". فَلَمَّا ـ قَالَ ابْنُ بَكَّارٍ كَلِمَةً مَعْنَاهَا ـ أَشْرَفَ عَلَى الْمَدِينَةِ قَالَ " هَذِهِ طَابَةُ ". فَلَمَّا رَأَى أُحُدًا قَالَ " هَذَا جُبَيْلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ، أَلاَ أُخْبِرُكُمْ بِخَيْرِ دُورِ الأَنْصَارِ ". قَالُوا بَلَى. قَالَ " دُورُ بَنِي النَّجَّارِ، ثُمَّ دُورُ بَنِي عَبْدِ الأَشْهَلِ، ثُمَّ دُورُ بَنِي سَاعِدَةَ، أَوْ دُورُ بَنِي الْحَارِثِ بْنِ الْخَزْرَجِ، وَفِي كُلِّ دُورِ الأَنْصَارِ ـ يَعْنِي ـ خَيْرًا ". وَقَالَ سُلَيْمَانُ بْنُ بِلاَلٍ حَدَّثَنِي عَمْرٌو، " ثُمَّ دَارُ بَنِي الْحَارِثِ، ثُمَّ بَنِي سَاعِدَةَ ". وَقَالَ سُلَيْمَانُ عَنْ سَعْدِ بْنِ سَعِيدٍ، عَنْ عُمَارَةَ بْنِ غَزِيَّةَ، عَنْ عَبَّاسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " أُحُدٌ جَبَلٌ يُحِبُّنَا وَنُحِبُّهُ ". قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ كُلُّ بُسْتَانٍ عَلَيْهِ حَائِطٌ فَهْوَ حَدِيقَةٌ، وَمَا لَمْ يَكُنْ عَلَيْهِ حَائِطٌ لَمْ يَقُلْ حَدِيقَةٌ.
IsnādRapporté par Sahl ibn Bakkar, d'après Wuhayb, d'après 'Amr ibn Yahya, d'après 'Abbas as-Sa'idi, d'après Abu Humaid as-Sa'idi (le récit principal). Variantes citées : Sulayman ibn Bilal rapportant d'après 'Amr ; Sulayman rapportant d'après Sa'd ibn Sa'id d'après 'Umara ibn Ghaziya d'après 'Abbas d'après son père d'après le Prophète. Remarques de transmetteurs : Ibn Bakkar commente l'expression « ashrafa 'ala al-madinah » (il approcha/admira Médine) ; Abu 'Abdullah précise la définition de « bustan »/« hadīqa » (voir contexte).
Nous avons combattu aux côtés du Prophète صلى الله عليه وسلم lors de l'expédition de Tabuk. Quand nous arrivâmes à Wadi al-Qura, voici qu'une femme se trouvait dans son jardin. Le Prophète dit à ses compagnons : « Récoltez. » Le Messager d'Allah estima (le produit) à dix wasq et dit à la femme : « Compte ce qui en sortira. » Lorsqu'on arriva à Tabuk, il dit : « Sachez que cette nuit soufflera un vent violent ; que personne ne se lève ; et que celui qui a un chameau l'attache. » Nous l'avons attaché ; un vent violent souffla et un homme fut emporté/jeté par le vent jusqu'au mont Tayy (Jabal Tayy). Le roi d'Aylah offrit au Prophète une mule blanche, le couvrit d'un manteau et lui remit un écrit/de la part de son peuple. Quand nous revînmes à Wadi al-Qura, le Prophète demanda à la femme : « Combien a donné ton jardin ? » Elle répondit : « Dix wasq », comme l'avait estimé le Messager d'Allah. Le Prophète dit alors : « Je suis pressé de retourner à Médine ; que celui d'entre vous qui veut hâter le départ avec moi, qu'il hâte. » En approchant de Médine (selon la note d'Ibn Bakkar), il dit : « Ceci est Taba'. » En voyant Uhud, il dit : « Ceci est Uhud : une montagne qui nous aime et que nous aimons. » Puis il annonça quelles sont, selon lui, les meilleures habitations des Ansar : les maisons des Banû an-Najjâr, puis celles des Banû 'Abd al-Ashhal, puis celles des Banû Sa'ida (ou les maisons des Banû al-Harith ibn al-Khazraj) — et dans toutes les maisons des Ansar il y a du bien. (Remarque finale d'Abu 'Abdullah dans le recueil : tout jardin entouré d'un mur est appelé hadīqa ; ce qui n'a pas de mur n'est pas désigné ainsi.)
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ جُبَيْرٍ، قَالَ كَانَ ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ يَدَّهِنُ بِالزَّيْتِ. فَذَكَرْتُهُ لإِبْرَاهِيمَ قَالَ مَا تَصْنَعُ بِقَوْلِهِ حَدَّثَنِي الأَسْوَدُ عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى وَبِيصِ الطِّيبِ فِي مَفَارِقِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَهُوَ مُحْرِمٌ.
IsnādMuḥammad ibn Yūsuf → Sufyān → Manṣūr → Saʿīd ibn Jubayr. Saʿīd rapporte en outre qu'il en parla à Ibrāhīm, qui évoqua une autre transmission : al‑Aswad → ʿAisha.
« Ibn ʿUmar — qu'Allah soit satisfait d'eux — s'oignait d'huile. Je l'ai mentionné à Ibrāhīm ; il dit : “Que fais-tu du récit selon lequel al‑Aswad m'a rapporté d'Aʾisha — qu'Allah l'agrée — qui a dit : ‘Comme si je vois la trace blanche du parfum dans les aisselles du Messager d'Allah, paix et bénédictions sur lui, alors qu'il était en état d'ihram.’” »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مُحَمَّدٍ، حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ جَرِيرٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ يُونُسَ الأَيْلِيِّ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ أُسَامَةَ ـ رضى الله عنه ـ كَانَ رِدْفَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ عَرَفَةَ إِلَى الْمُزْدَلِفَةِ، ثُمَّ أَرْدَفَ الْفَضْلَ مِنَ الْمُزْدَلِفَةِ إِلَى مِنًى. قَالَ فَكِلاَهُمَا قَالَ لَمْ يَزَلِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُلَبِّي، حَتَّى رَمَى جَمْرَةَ الْعَقَبَةِ.
Isnād«ʿAbdullāh ibn Muḥammad» rapporte d'après «Wahb ibn Jarīr», d'après «mon père», d'après «Yūnus al-Aylī», d'après «az-Zuhrī», d'après «ʿUbaydallāh ibn ʿAbdullāh», d'après «Ibn ʿAbbās» (qu'Allah soit satisfait de lui).
Ibn ʿAbbās rapporte qu'Usāma (qu'Allah soit satisfait de lui) était le ridf du Prophète ﷺ d'Arafat à al‑Muzdalifah, puis al‑Faḍl fut le ridf du Prophète d'al‑Muzdalifah à Mina. Ils ont tous deux dit que le Prophète ﷺ n'a cessé de proférer la talbiyah jusqu'à ce qu'il jette des pierres sur la jamra al‑ʿAqaba.
حَدَّثَنَا أَصْبَغُ، عَنِ ابْنِ وَهْبٍ، أَخْبَرَنِي عَمْرٌو، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ،، ذَكَرْتُ لِعُرْوَةَ، قَالَ فَأَخْبَرَتْنِي عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ أَوَّلَ، شَىْءٍ بَدَأَ بِهِ حِينَ قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنَّهُ تَوَضَّأَ، ثُمَّ طَافَ، ثُمَّ لَمْ تَكُنْ عُمْرَةً، ثُمَّ حَجَّ أَبُو بَكْرٍ وَعُمَرُ ـ رضى الله عنهما ـ مِثْلَهُ، ثُمَّ حَجَجْتُ مَعَ أَبِي الزُّبَيْرِ ـ رضى الله عنه ـ فَأَوَّلُ شَىْءٍ بَدَأَ بِهِ الطَّوَافُ، ثُمَّ رَأَيْتُ الْمُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارَ يَفْعَلُونَهُ، وَقَدْ أَخْبَرَتْنِي أُمِّي أَنَّهَا أَهَلَّتْ هِيَ وَأُخْتُهَا وَالزُّبَيْرُ وَفُلاَنٌ وَفُلاَنٌ بِعُمْرَةٍ، فَلَمَّا مَسَحُوا الرُّكْنَ حَلُّوا.
IsnādRapporté par Aṣbagh, de la part d'Ibn Wahb, d'Amr, de Muhammad b. 'Abd al‑Rahman — qui dit «je l'ai mentionné à 'Urwa» — et 'Urwa rapporte d'Aïcha (qu'Allâh soit satisfait d'elle). Chaîne : Aṣbagh → Ibn Wahb → 'Amr → Muhammad b. 'Abd al‑Rahman → 'Urwa → Aïcha (raḍiya Allâhu 'anha).
Aïcha (qu'Allâh soit satisfaite d'elle) m'a informée que la première chose qu'il fit lorsque le Prophète (paix et bénédictions sur lui) arriva fut qu'il fit ses ablutions, puis il effectua le tawâf ; ce n'était cependant pas une 'umra. Ensuite Abû Bakr et 'Umar (qu'Allâh soit satisfaits d'eux) firent le même acte. Puis j'ai fait le hajj avec mon père Az‑Zubayr (qu'Allâh soit satisfait de lui) : la première chose qu'il commença fut le tawâf. Ensuite je vis les muhâjirîn et les ansâr faire de même. Et ma mère m'a dit qu'elle, sa sœur, Az‑Zubayr et untel et untel s'étaient mis en état d'ihrâm pour une 'umra ; quand ils passèrent la main sur le coin (rukn) ils quittèrent l'état d'ihrâm (redevinrent licites).
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرٍو، سَأَلْنَا ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَيَقَعُ الرَّجُلُ عَلَى امْرَأَتِهِ فِي الْعُمْرَةِ قَبْلَ أَنْ يَطُوفَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ قَالَ قَدِمَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَطَافَ بِالْبَيْتِ سَبْعًا، ثُمَّ صَلَّى خَلْفَ الْمَقَامِ رَكْعَتَيْنِ، وَطَافَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، وَقَالَ {لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ}. قَالَ وَسَأَلْتُ جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ فَقَالَ لاَ يَقْرَبِ امْرَأَتَهُ حَتَّى يَطُوفَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ.
IsnādQutayba ibn Saʿid a rapporté, Sufyan a rapporté d'Amr. Le récit rapporte en outre les paroles des compagnons Ibn ʿUmar et Jâbir ibn ʿAbdillah (qu'Allah soit satisfait d'eux).
Nous avons demandé à Ibn ʿUmar (qu'Allah soit satisfait de lui) : «Un homme peut‑il avoir des rapports avec sa femme pendant la 'umra avant d'avoir fait le parcours entre as‑Safa et al‑Marwa ?» Il répondit : «Le Messager d'Allah (paix et bénédictions sur lui) arriva, fit sept tours autour de la Maison, puis pria deux rakʿa derrière le Maqâm, puis effectua le parcours entre as‑Safa et al‑Marwa, et dit : “Vous avez certes dans le Messager d'Allah un excellent modèle.”» Et j'ai demandé à Jâbir ibn ʿAbdillah (qu'Allah soit satisfait de lui) ; il dit : «Qu'il ne s'approche pas de sa femme avant d'avoir accompli le parcours entre as‑Safa et al‑Marwa.»
حَدَّثَنِي الْحَسَنُ بْنُ مُحَمَّدٍ ـ هُوَ الزَّعْفَرَانِيُّ ـ حَدَّثَنَا عَبِيدَةُ بْنُ حُمَيْدٍ، حَدَّثَنِي عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ رُفَيْعٍ، قَالَ رَأَيْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ ـ رضى الله عنهما ـ يَطُوفُ بَعْدَ الْفَجْرِ، وَيُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ. قَالَ عَبْدُ الْعَزِيزِ وَرَأَيْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ الزُّبَيْرِ يُصَلِّي رَكْعَتَيْنِ بَعْدَ الْعَصْرِ، وَيُخْبِرُ أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ حَدَّثَتْهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَدْخُلْ بَيْتَهَا إِلاَّ صَلاَّهُمَا.
IsnādAl-Hasan ibn Muhammad (al-Za'frānī) → 'Ubaidah ibn Humayd → 'Abd al-'Aziz ibn Rufa'i → 'Abd Allāh ibn az-Zubayr ; rapport de 'Aïcha (qu'Allāh soit satisfait d'elle).
«J'ai vu 'Abd Allāh ibn az-Zubayr faire le tawâf après le fajr et accomplir deux rak'ahs. J'ai aussi vu 'Abd Allāh ibn az-Zubayr prier deux rak'ahs après le 'asr. 'Aïcha m'a dit que le Prophète (paix et bénédictions sur lui) n'entrait dans sa maison qu'en vue d'accomplir ces deux rak'ahs.»
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ عِيسَى، حَدَّثَنَا ابْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ الْحَارِثِ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ نَوْفَلٍ الْقُرَشِيِّ، أَنَّهُ سَأَلَ عُرْوَةَ بْنَ الزُّبَيْرِ فَقَالَ قَدْ حَجَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرَتْنِي عَائِشَةُ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّهُ أَوَّلُ شَىْءٍ بَدَأَ بِهِ حِينَ قَدِمَ أَنَّهُ تَوَضَّأَ ثُمَّ طَافَ بِالْبَيْتِ ثُمَّ لَمْ تَكُنْ عُمْرَةً، ثُمَّ حَجَّ أَبُو بَكْرٍ ـ رضى الله عنه ـ فَكَانَ أَوَّلَ شَىْءٍ بَدَأَ بِهِ الطَّوَافُ بِالْبَيْتِ ثُمَّ لَمْ تَكُنْ عُمْرَةً. ثُمَّ عُمَرُ ـ رضى الله عنه ـ مِثْلُ ذَلِكَ. ثُمَّ حَجَّ عُثْمَانُ ـ رضى الله عنه ـ فَرَأَيْتُهُ أَوَّلُ شَىْءٍ بَدَأَ بِهِ الطَّوَافُ بِالْبَيْتِ ثُمَّ لَمْ تَكُنْ عُمْرَةٌ، ثُمَّ مُعَاوِيَةُ وَعَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ، ثُمَّ حَجَجْتُ مَعَ أَبِي الزُّبَيْرِ بْنِ الْعَوَّامِ، فَكَانَ أَوَّلَ شَىْءٍ بَدَأَ بِهِ الطَّوَافُ بِالْبَيْتِ، ثُمَّ لَمْ تَكُنْ عُمْرَةٌ، ثُمَّ رَأَيْتُ الْمُهَاجِرِينَ وَالأَنْصَارَ يَفْعَلُونَ ذَلِكَ، ثُمَّ لَمْ تَكُنْ عُمْرَةٌ، ثُمَّ آخِرُ مَنْ رَأَيْتُ فَعَلَ ذَلِكَ ابْنُ عُمَرَ ثُمَّ لَمْ يَنْقُضْهَا عُمْرَةً، وَهَذَا ابْنُ عُمَرَ عِنْدَهُمْ فَلاَ يَسْأَلُونَهُ، وَلاَ أَحَدٌ مِمَّنْ مَضَى، مَا كَانُوا يَبْدَءُونَ بِشَىْءٍ حَتَّى يَضَعُوا أَقْدَامَهُمْ مِنَ الطَّوَافِ بِالْبَيْتِ، ثُمَّ لاَ يَحِلُّونَ، وَقَدْ رَأَيْتُ أُمِّي وَخَالَتِي، حِينَ تَقْدَمَانِ لاَ تَبْتَدِئَانِ بِشَىْءٍ أَوَّلَ مِنَ الْبَيْتِ، تَطُوفَانِ بِهِ، ثُمَّ لاَ تَحِلاَّنِ. وَقَدْ أَخْبَرَتْنِي أُمِّي، أَنَّهَا أَهَلَّتْ هِيَ وَأُخْتُهَا وَالزُّبَيْرُ وَفُلاَنٌ وَفُلاَنٌ بِعُمْرَةٍ، فَلَمَّا مَسَحُوا الرُّكْنَ حَلُّوا.
IsnādAhmad ibn 'Isa → Ibn Wahb → 'Amr ibn al-Harith → Muhammad ibn 'Abd al-Rahman ibn Nawfal al-Qurashi (celui qui posa la question) → 'Urwa ibn az-Zubayr → 'Aïcha (qu'Allah soit satisfait d'elle).
J'ai demandé à 'Urwa ibn az-Zubayr ; il a dit : « Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) a accompli le pèlerinage. 'Aïcha (qu'Allah soit satisfait d'elle) m'a dit que la première chose qu'il fit en arrivant fut de faire les ablutions, puis il fit le tawâf de la Maison, et il n'y eut pas d'ʿumra. Ensuite Abû Bakr (qu'Allah soit satisfait de lui) fit le pèlerinage : la première chose qu'il fit fut le tawâf de la Maison, et il n'y eut pas d'ʿumra. Puis 'Umar (qu'Allah soit satisfait de lui) fit de même. Puis 'Uthmân (qu'Allah soit satisfait de lui) fit le pèlerinage ; je l'ai vu : la première chose qu'il fit fut le tawâf de la Maison, et il n'y eut pas d'ʿumra. Ensuite vinrent Mu'âwiya et 'Abdullâh ibn 'Umar. Puis j'ai accompli le pèlerinage avec Abû az-Zubayr ibn al-'Awwâm : la première chose qu'il fit fut le tawâf de la Maison, et il n'y eut pas d'ʿumra. Ensuite j'ai vu les Muhâjirîn et les Ansâr faire de même, puis il n'y eut pas d'ʿumra. Le dernier que j'ai vu faire cela fut Ibn 'Umar ; il ne la rompit pas par une 'umra. Et Ibn 'Umar a de l'autorité auprès d'eux, ils ne le consultent pas. Aucun de ceux qui l'ont précédé ne commençait quelque chose avant d'avoir posé les pieds hors du tawâf autour de la Maison, puis ils ne sortaient pas de l'ihrâm. J'ai vu ma mère et ma tante : quand elles arrivaient, elles ne commençaient rien avant d'avoir fait le tawâf de la Maison, puis elles ne quittaient pas l'ihrâm. Ma mère m'a aussi dit qu'elle, sa sœur, az-Zubayr et untel et untel firent une 'umra ; quand ils frottèrent/le touchèrent le coin (al-rukn), ils sortirent alors de l'ihrâm. »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، قَالَ سَأَلْنَا ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ عَنْ رَجُلٍ، طَافَ بِالْبَيْتِ فِي عُمْرَةٍ، وَلَمْ يَطُفْ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ أَيَأْتِي امْرَأَتَهُ فَقَالَ قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَطَافَ بِالْبَيْتِ سَبْعًا، وَصَلَّى خَلْفَ الْمَقَامِ رَكْعَتَيْنِ، فَطَافَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ سَبْعًا {لَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ}. وَسَأَلْنَا جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ فَقَالَ لاَ يَقْرَبَنَّهَا حَتَّى يَطُوفَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ.
IsnādAli ibn Abdallah → Sufyan → Amr ibn Dinar. Question posée à Ibn 'Umar (qu'Allah soit satisfait de lui) ; mention également de Jabir ibn Abdallah (qu'Allah soit satisfait de lui).
Ibn 'Umar répondit : « Le Prophète (paix et bénédictions d'Allah sur lui) arriva, fit le tawâf autour de la Maison sept fois, puis pria deux rak'ahs derrière le Maqâm d'Ibrâhîm, puis effectua la marche entre as‑Safâ et al‑Marwa sept fois. “Il vous a été certes transmis, dans le Messager d'Allah, un bel exemple.” » Et Jabir ibn 'Abdallah déclara : « Qu'il ne s'approche pas d'elle tant qu'il n'a pas accompli la marche entre as‑Safâ et al‑Marwa. »
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ بْنُ جَعْفَرٍ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِي حَرْمَلَةَ، عَنْ كُرَيْبٍ، مَوْلَى ابْنِ عَبَّاسٍ عَنْ أُسَامَةَ بْنِ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ قَالَ رَدِفْتُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنْ عَرَفَاتٍ فَلَمَّا بَلَغَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم الشِّعْبَ الأَيْسَرَ الَّذِي دُونَ الْمُزْدَلِفَةِ أَنَاخَ، فَبَالَ ثُمَّ جَاءَ فَصَبَبْتُ عَلَيْهِ الْوَضُوءَ، فَتَوَضَّأَ وُضُوءًا خَفِيفًا. فَقُلْتُ الصَّلاَةَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " الصَّلاَةُ أَمَامَكَ ". فَرَكِبَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَتَّى أَتَى الْمُزْدَلِفَةَ، فَصَلَّى ثُمَّ رَدِفَ الْفَضْلُ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غَدَاةَ جَمْعٍ. قَالَ كُرَيْبٌ فَأَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ الْفَضْلِ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لَمْ يَزَلْ يُلَبِّي حَتَّى بَلَغَ الْجَمْرَةَ.
IsnādQutayba → Isma'il ibn Ja'far → Muhammad ibn Abî Harmala → Kuraib (mawla d'Ibn ʿAbbas) → Usama ibn Zayd (que Dieu soit satisfait d'eux). Kuraib ajoute aussi qu'Abd Allah ibn ʿAbbas lui a parlé au sujet d'al-Fadl.
«Je chevauchais derrière le Messager d'Allah ﷺ depuis ʿArafât. Lorsqu'il atteignit le ravin à gauche, en dessous de Muzdalifah, il fit agenouiller sa monture. Je vins alors et lui versai de l'eau pour les ablutions ; il fit une ablution légère. Je dis : “La prière, ô Messager d'Allah.” Il répondit : “La prière est devant toi.” Le Messager d'Allah monta ensuite jusqu'à ce qu'il parvînt à Muzdalifah et y pria. Puis al‑Fadl monta derrière le Messager d'Allah le matin du rassemblement. » Kuraib rapporte en outre, d'après Abd Allah ibn ʿAbbas, qu'en ce qui concerne al‑Fadl le Messager d'Allah ne cessait de prononcer la talbiyya jusqu'à ce qu'il atteigne la jamrah.
حَدَّثَنَا زُهَيْرُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا وَهْبُ بْنُ جَرِيرٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، عَنْ يُونُسَ الأَيْلِيِّ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ أُسَامَةَ بْنَ زَيْدٍ ـ رضى الله عنهما ـ كَانَ رِدْفَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم مِنْ عَرَفَةَ إِلَى الْمُزْدَلِفَةِ، ثُمَّ أَرْدَفَ الْفَضْلَ مِنَ الْمُزْدَلِفَةِ إِلَى مِنًى ـ قَالَ ـ فَكِلاَهُمَا قَالاَ لَمْ يَزَلِ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُلَبِّي حَتَّى رَمَى جَمْرَةَ الْعَقَبَةِ.
IsnādChaîne de transmission : Zuhayr ibn Harb → Wahb ibn Jarir → (le narrateur dit) « mon père » → Yunus al-Aili → az-Zuhri → Ubaydullah ibn 'Abdullah → Ibn 'Abbas (qu'Allah soit satisfait d'eux).
Ibn 'Abbas (qu'Allah soit satisfait de lui) rapporta qu'Usâma ibn Zayd (qu'Allah soit satisfait de lui) était le cavalier qui accompagnait le Prophète ﷺ d'Arafat jusqu'à la Muzdalifah, puis al-Fadl prit la suite comme cavalier de la Muzdalifah à Mina. Ils dirent tous deux que le Prophète ﷺ n'a cessé de prononcer la talbiyya jusqu'à ce qu'il jette des pierres sur la jamrah al-ʿAqabah.
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ مُحَمَّدٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا مَعْمَرٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ بْنِ الزُّبَيْرِ، عَنِ الْمِسْوَرِ بْنِ مَخْرَمَةَ، وَمَرْوَانَ، قَالاَ خَرَجَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم مِنَ الْمَدِينَةِ زَمَنَ الْحُدَيْبِيَةِ فِي بِضْعَ عَشْرَةَ مِائَةً مِنْ أَصْحَابِهِ، حَتَّى إِذَا كَانُوا بِذِي الْحُلَيْفَةِ قَلَّدَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم الْهَدْىَ وَأَشْعَرَ وَأَحْرَمَ بِالْعُمْرَةِ.
IsnādRapporté par Aḥmad ibn Muḥammad, de ʿAbdullāh, de Maʿmar, d'al‑Zuhri, d'Urwa ibn al‑Zubayr, d'al‑Miswar ibn Makhrama et de Marwān.
Le Prophète (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui) quitta Médine à l'époque de la Hudaybiyya avec quelques dizaines de ses compagnons. Lorsqu'ils furent à Dhûl‑Hulayfa, le Prophète passa la guirlande sur le hady (l'animal d'offrande), l'identifia comme offrande, puis se mit en état d'ihram pour accomplir la ʿumra.
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ عِكْرِمَةَ، أَنَّ أَهْلَ الْمَدِينَةِ، سَأَلُوا ابْنَ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ عَنِ امْرَأَةٍ، طَافَتْ ثُمَّ حَاضَتْ، قَالَ لَهُمْ تَنْفِرُ. قَالُوا لاَ نَأْخُذُ بِقَوْلِكَ وَنَدَعَ قَوْلَ زَيْدٍ. قَالَ إِذَا قَدِمْتُمُ الْمَدِينَةَ فَسَلُوا. فَقَدِمُوا الْمَدِينَةَ فَسَأَلُوا، فَكَانَ فِيمَنْ سَأَلُوا أُمُّ سُلَيْمٍ، فَذَكَرَتْ حَدِيثَ صَفِيَّةَ. رَوَاهُ خَالِدٌ وَقَتَادَةُ عَنْ عِكْرِمَةَ.
IsnādAbu al‑Nuʿmān a rapporté d'après Ḥammād, d'après Ayyūb, d'après ʿIkrima. (Le récit est aussi rapporté par Khālid et Qatāda d'après ʿIkrima.)
Les gens de Médine demandèrent à Ibn ʿAbbās au sujet d'une femme qui avait fait le tawāf puis avait ses règles. Il leur dit : «Partez.» Ils dirent : «Nous n'adopterons pas ton avis et n'abandonnerons pas l'avis de Zayd.» Il leur dit : «Quand vous viendrez en ville, demandez.» Ils vinrent à la ville et interrogèrent ; parmi celles qu'ils consultèrent se trouva Umm Sulaym, qui relata le récit de Safiyya.
حَدَّثَنَا مُسْلِمٌ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ رُخِّصَ لِلْحَائِضِ أَنْ تَنْفِرَ إِذَا أَفَاضَتْ. قَالَ وَسَمِعْتُ ابْنَ عُمَرَ، يَقُولُ إِنَّهَا لاَ تَنْفِرُ. ثُمَّ سَمِعْتُهُ يَقُولُ بَعْدُ إِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم رَخَّصَ لَهُنَّ.
IsnādRapporté par Muslim, d'après Wuhayb, d'après Ibn Tawus, d'après son père, d'après Ibn 'Abbas (qu'Allah soit satisfait de lui).
Une dispense a été accordée à la femme en menstruation pour qu'elle sorte lorsqu'elle avait cessé de saigner. Et j'ai entendu Ibn 'Umar dire : « Elle ne sort pas. » Puis je l'ai entendu dire plus tard : « Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) leur a accordé une dispense. »
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنِي إِبْرَاهِيمُ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ حَاضَتْ صَفِيَّةُ لَيْلَةَ النَّفْرِ، فَقَالَتْ مَا أُرَانِي إِلاَّ حَابِسَتَكُمْ. قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " عَقْرَى حَلْقَى أَطَافَتْ يَوْمَ النَّحْرِ ". قِيلَ نَعَمْ. قَالَ " فَانْفِرِي ". قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ وَزَادَنِي مُحَمَّدٌ حَدَّثَنَا مُحَاضِرٌ، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ خَرَجْنَا مَعَ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لاَ نَذْكُرُ إِلاَّ الْحَجَّ، فَلَمَّا قَدِمْنَا أَمَرَنَا أَنْ نَحِلَّ، فَلَمَّا كَانَتْ لَيْلَةُ النَّفْرِ حَاضَتْ صَفِيَّةُ بِنْتُ حُيَىٍّ، فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " حَلْقَى عَقْرَى، مَا أُرَاهَا إِلاَّ حَابِسَتَكُمْ ". ثُمَّ قَالَ " كُنْتِ طُفْتِ يَوْمَ النَّحْرِ ". قَالَتْ نَعَمْ. قَالَ " فَانْفِرِي ". قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ. إِنِّي لَمْ أَكُنْ حَلَلْتُ. قَالَ " فَاعْتَمِرِي مِنَ التَّنْعِيمِ ". فَخَرَجَ مَعَهَا أَخُوهَا، فَلَقِينَاهُ مُدَّلِجًا. فَقَالَ " مَوْعِدُكِ مَكَانَ كَذَا وَكَذَا ".
IsnādD’après ‘Umar ibn Hafs, de la transmission de mon père, d’al-A‘mash, d’Ibrâhîm, d’al-Aswad, d’après ‘Aisha (qu’Allah soit satisfait d’elle). Variante rapportée : Abû ‘Abdillâh, avec une addition de Muhammad qui dit « nous a rapporté Muhâdhir », d’al-A‘mash, d’Ibrâhîm, d’al-Aswad, d’après ‘Aisha (qu’Allah soit satisfait d’elle).
Safiyya est venue à ses règles la nuit du départ ; elle dit qu’elle ne voit pour elle d’autre chose que d’empêcher (le départ) pour vous. Le Prophète (paix et bénédiction sur lui) observa que, ce jour-là (le jour du sacrifice), elle avait accompli le tawâf nécessaire, et demanda si elle avait fait le tour le jour du nahr ; elle répondit par l’affirmative. Il dit alors : « Partez. » (À ce moment) j’ai dit : « Ô Messager d’Allah, je n’ai pas encore rompu mon état d’ihrâm (je ne me suis pas encore rasée). » Il dit : « Alors fais l‘umra en prenant l’ihrâm depuis at-Tan‘îm. » Son frère sortit avec elle ; nous l’avons rencontré tard (alors qu’il revenait). Il dit : « Votre rendez‑vous est à tel et tel endroit. »
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ مُجَاهِدٍ، قَالَ دَخَلْتُ أَنَا وَعُرْوَةُ بْنُ الزُّبَيْرِ الْمَسْجِدَ،، فَإِذَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ جَالِسٌ إِلَى حُجْرَةِ عَائِشَةَ، وَإِذَا نَاسٌ يُصَلُّونَ فِي الْمَسْجِدِ صَلاَةَ الضُّحَى. قَالَ فَسَأَلْنَاهُ عَنْ صَلاَتِهِمْ. فَقَالَ بِدْعَةٌ. ثُمَّ قَالَ لَهُ كَمِ اعْتَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ أَرْبَعً إِحْدَاهُنَّ فِي رَجَبٍ، فَكَرِهْنَا أَنْ نَرُدَّ عَلَيْهِ. قَالَ وَسَمِعْنَا اسْتِنَانَ، عَائِشَةَ أُمِّ الْمُؤْمِنِينَ فِي الْحُجْرَةِ، فَقَالَ عُرْوَةُ يَا أُمَّاهُ، يَا أُمَّ الْمُؤْمِنِينَ. أَلاَ تَسْمَعِينَ مَا يَقُولُ أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ. قَالَتْ مَا يَقُولُ قَالَ يَقُولُ إِنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اعْتَمَرَ أَرْبَعَ عُمَرَاتٍ إِحْدَاهُنَّ فِي رَجَبٍ. قَالَتْ يَرْحَمُ اللَّهُ أَبَا عَبْدِ الرَّحْمَنِ، مَا اعْتَمَرَ عُمْرَةً إِلاَّ وَهُوَ شَاهِدُهُ، وَمَا اعْتَمَرَ فِي رَجَبٍ قَطُّ.
IsnādIsnad : Qutayba → Jarir → Mansur → Mujâhid (rapport de Mujâhid).
Nous lui demandâmes au sujet de leur prière ; il répondit : « Bidʿa (innovation). » Ensuite on lui demanda : « Combien de ʿumrâ le Messager d'Allâh a‑t‑il accomplies ? » Il dit : « Quatre, dont une en rajab. » Nous hésitions à le contredire. Nous entendîmes alors Aïcha, mère des croyants, dans la chambre ; ʿUrwa l’appela et lui dit : « Ô mère, ô mère des croyants, n’entends‑tu pas ce qu’Abu ʿAbd al‑Raḥmân (ʿAbd Allâh ibn ʿUmar) dit ? » Elle demanda ce qu’il disait ; on lui répondit qu’il disait que le Messager d’Allâh avait accompli quatre ʿumrâ, dont une en rajab. Elle déclara : « Qu’Allâh ait pitié d’Abu ʿAbd al‑Raḥmân ; il n’a accompli aucune ʿumra sans en être témoin, et il n’a jamais accompli de ʿumra en rajab. »
حَدَّثَنَا إِسْحَاقُ بْنُ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ جَرِيرٍ، عَنْ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَبِي أَوْفَى، قَالَ اعْتَمَرَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاعْتَمَرْنَا مَعَهُ فَلَمَّا دَخَلَ مَكَّةَ طَافَ وَطُفْنَا مَعَهُ، وَأَتَى الصَّفَا وَالْمَرْوَةَ وَأَتَيْنَاهَا مَعَهُ، وَكُنَّا نَسْتُرُهُ مِنْ أَهْلِ مَكَّةَ أَنْ يَرْمِيَهُ أَحَدٌ. فَقَالَ لَهُ صَاحِبٌ لِي أَكَانَ دَخَلَ الْكَعْبَةَ قَالَ لاَ. قَالَ فَحَدِّثْنَا مَا، قَالَ لِخَدِيجَةَ. قَالَ " بَشِّرُوا خَدِيجَةَ بِبَيْتٍ فِي الْجَنَّةِ مِنْ قَصَبٍ لاَ صَخَبَ فِيهِ وَلاَ نَصَبَ ".
IsnādIshaq ibn Ibrahim, d'après Jarir, d'après Isma'il, d'après 'Abdullah ibn Abi Awfa.
« Annoncez à Khadīja la bonne nouvelle d'une maison au Paradis, faite de roseaux (qasab), où il n'y aura ni tumulte ni fatigue. »
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ عَمْرِو بْنِ دِينَارٍ، قَالَ سَأَلْنَا ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ عَنْ رَجُلٍ، طَافَ بِالْبَيْتِ فِي عُمْرَةٍ، وَلَمْ يَطُفْ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ، أَيَأْتِي امْرَأَتَهُ فَقَالَ قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فَطَافَ بِالْبَيْتِ سَبْعًا، وَصَلَّى خَلْفَ الْمَقَامِ رَكْعَتَيْنِ، وَطَافَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ سَبْعًا، وَقَدْ كَانَ لَكُمْ فِي رَسُولِ اللَّهِ أُسْوَةٌ حَسَنَةٌ. قَالَ وَسَأَلْنَا جَابِرَ بْنَ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ فَقَالَ لاَ يَقْرَبَنَّهَا حَتَّى يَطُوفَ بَيْنَ الصَّفَا وَالْمَرْوَةِ.
IsnādAl-Humaidi -> Sufyan -> 'Amr ibn Dinar. Question posée à Ibn 'Umar (qu'Allah soit satisfait de lui) ; consultation rapportée de Jabir ibn 'Abdullah (qu'Allah soit satisfait de lui). (Collection : Bukhari, Chapitre 1)
Nous l'avons interrogé au sujet d'un homme qui a fait le tawâf autour de la Maison pendant une 'umra sans avoir fait la marche entre Safâ et Marwa : doit-il aller auprès de sa femme ? Ibn 'Umar répondit : Le Prophète (paix et bénédiction sur lui) est arrivé, a fait le tawâf autour de la Maison sept fois, a prié deux rak'ahs derrière le Maqâm (station d'Ibrâhîm), puis a accompli la marche entre Safâ et Marwa sept fois ; et vous avez dans le Messager d'Allah un excellent modèle. Nous avons aussi interrogé Jâbir ibn 'Abdullah qui dit : Qu'il ne l'approche pas avant d'avoir accompli la marche entre Safâ et Marwa.
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، عَنْ أَبِي أُسَامَةَ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ.وَالْقَاسِمِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ أَنَّ بِلاَلاً، كَانَ يُؤَذِّنُ بِلَيْلٍ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " كُلُوا وَاشْرَبُوا حَتَّى يُؤَذِّنَ ابْنُ أُمِّ مَكْتُومٍ، فَإِنَّهُ لاَ يُؤَذِّنُ حَتَّى يَطْلُعَ الْفَجْرُ ". قَالَ الْقَاسِمُ وَلَمْ يَكُنْ بَيْنَ أَذَانِهِمَا إِلاَّ أَنْ يَرْقَى ذَا وَيَنْزِلَ ذَا.
Isnād‘Ubayd ibn Ismâ‘îl, d'après Abû Usâma, d'après ‘Ubaydallâh, d'après Nâfi‘, d'après Ibn ‘Umar ; et al‑Qâsim ibn Muhammad d'après ‘Aïcha (qu'Allah soit satisfaite d'elle).
« Bilâl donnait l'adhan la nuit. Le Messager d'Allah (paix et bénédiction sur lui) dit : “Mangez et buvez jusqu'à ce qu'Ibn Umm Maktûm fasse l'adhan, car il n'appelle pas l'adhan avant que ne paraisse l'aube.” » Al‑Qâsim ajouta : « Il n'y avait entre leurs deux appels que le fait que l'un montait et l'autre descendait. »
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ مَسْلَمَةَ، عَنْ مَالِكٍ، عَنْ سُمَىٍّ، مَوْلَى أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامِ بْنِ الْمُغِيرَةِ أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا بَكْرِ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، قَالَ كُنْتُ أَنَا وَأَبِي، حِينَ دَخَلْنَا عَلَى عَائِشَةَ وَأُمِّ سَلَمَةَ ح. حَدَّثَنَا أَبُو الْيَمَانِ، أَخْبَرَنَا شُعَيْبٌ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبُو بَكْرِ بْنُ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامٍ، أَنَّ أَبَاهُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ، أَخْبَرَ مَرْوَانَ، أَنَّ عَائِشَةَ، وَأُمَّ سَلَمَةَ أَخْبَرَتَاهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يُدْرِكُهُ الْفَجْرُ وَهُوَ جُنُبٌ مِنْ أَهْلِهِ، ثُمَّ يَغْتَسِلُ وَيَصُومُ. وَقَالَ مَرْوَانُ لِعَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ أُقْسِمُ بِاللَّهِ لَتُقَرِّعَنَّ بِهَا أَبَا هُرَيْرَةَ. وَمَرْوَانُ يَوْمَئِذٍ عَلَى الْمَدِينَةِ. فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ فَكَرِهَ ذَلِكَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ، ثُمَّ قُدِّرَ لَنَا أَنْ نَجْتَمِعَ بِذِي الْحُلَيْفَةِ، وَكَانَتْ لأَبِي هُرَيْرَةَ هُنَالِكَ أَرْضٌ، فَقَالَ عَبْدُ الرَّحْمَنِ لأَبِي هُرَيْرَةَ إِنِّي ذَاكِرٌ لَكَ أَمْرًا، وَلَوْلاَ مَرْوَانُ أَقْسَمَ عَلَىَّ فِيهِ لَمْ أَذْكُرْهُ لَكَ. فَذَكَرَ قَوْلَ عَائِشَةَ وَأُمِّ سَلَمَةَ. فَقَالَ كَذَلِكَ حَدَّثَنِي الْفَضْلُ بْنُ عَبَّاسٍ، وَهُنَّ أَعْلَمُ، وَقَالَ هَمَّامٌ وَابْنُ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَأْمُرُ بِالْفِطْرِ. وَالأَوَّلُ أَسْنَدُ.
IsnādChaînes de transmission principales : 1) ‘Abdullâh ibn Maslama → Mālik → Sumayya (mawla d’Abû Bakr ibn ‘Abd al‑Rahmân ibn al‑Hârith ibn Hishâm) qui rapporte avoir entendu Abû Bakr ibn ‘Abd al‑Rahmân dire ; 2) Abû al‑Yamân → Shu‘ayb → az‑Zuhri → Abû Bakr ibn ‘Abd al‑Rahmân, qui rapporte que son père ‘Abd al‑Rahmân transmit à Marwân l’information qu’elles avaient reçue d’Aïcha et d’Umm Salama. Notes additionnelles du rapport : Marwân (alors à Médine) s’indigna et prévint qu’il reprendrait Abû Hurayra ; plus tard, lors d’une réunion à Dhû l‑Hulayfa, ‘Abd al‑Rahmân évoqua auprès d’Abû Hurayra ce que lui avaient dit Aïcha et Umm Salama. Al‑Faḍl ibn ‘Abbâs corrobore en disant « elles en savent plus », et Hammâm ainsi qu’Ibn ‘Abdallâh ibn ‘Umar rapportèrent d’Abû Hurayra que le Prophète ordonnait le « fitr ». Le récit précise que la première chaîne est l’assemblage (asnad) principal.
Aïcha et Umm Salama ont informé que le Messager d’Allah (paix et bénédictions sur lui) était parfois saisi par l’heure de l’aube alors qu’il était encore en état de janâba (impureté rituelle) après avoir été avec sa famille ; puis il faisait la grande ablution (ghusl) et jeûnait. (Le rapport ajoute que d’autres transmetteurs confirment et précisent que le Prophète prescrivait aussi ce qui concerne le « fitr ».)
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ سُمَىٍّ، مَوْلَى أَبِي بَكْرِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ الْحَارِثِ بْنِ هِشَامِ بْنِ الْمُغِيرَةِ أَنَّهُ سَمِعَ أَبَا بَكْرِ بْنَ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، كُنْتُ أَنَا وَأَبِي،، فَذَهَبْتُ مَعَهُ، حَتَّى دَخَلْنَا عَلَى عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ أَشْهَدُ عَلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِنْ كَانَ لَيُصْبِحُ جُنُبًا مِنْ جِمَاعٍ غَيْرِ احْتِلاَمٍ، ثُمَّ يَصُومُهُ. ثُمَّ دَخَلْنَا عَلَى أُمِّ سَلَمَةَ، فَقَالَتْ مِثْلَ ذَلِكَ
IsnādRapporté par Ismâ'îl : il dit que Malik lui a rapporté d'après Sumayya, la mawla (affranchie) d'Abû Bakr ibn 'Abd al-Rahmân ibn al-Hârith ibn Hishâm ibn al-Mughirah, qui entendit Abû Bakr ibn 'Abd al-Rahmân.
'A'isha (qu'Allah soit satisfait d'elle) déclara : « J'atteste au sujet du Messager d'Allah (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui) que, s'il se réveillait le matin junub à la suite d'un rapport sexuel (et non d'une éjaculation nocturne — ihtilâm), il jeûnait ce jour-là. » Ensuite nous sommes allés auprès d'Umm Salama, qui a dit la même chose.
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ يَحْيَى، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ صَوْمِ يَوْمِ الْفِطْرِ وَالنَّحْرِ، وَعَنِ الصَّمَّاءِ، وَأَنْ يَحْتَبِيَ الرَّجُلُ فِي ثَوْبٍ وَاحِدٍ. وَعَنْ صَلاَةٍ، بَعْدَ الصُّبْحِ وَالْعَصْرِ.
IsnādMūsā ibn Ismāʿīl nous a rapporté, Wahīb nous a rapporté, ʿAmr ibn Yaḥyā nous a rapporté de son père, d'Abū Saʿīd (qu'Allah l'agrée)
Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) a interdit de jeûner le jour de lʿÎd al‑Fiṭr et le jour du Nahr (Aïd al‑Adha), et a interdit « as‑sammāʾ » (الصماء — terme ambigu), et a interdit qu’un homme s’enveloppe dans un seul vêtement (أَنْ يَحْتَبِيَ الرَّجُلُ فِي ثَوْبٍ وَاحِدٍ). Il a aussi interdit d’accomplir la prière après la prière du matin (soubh) et après la prière de lʿAsr.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ بَشَّارٍ، حَدَّثَنَا غُنْدَرٌ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ عِيسَى، عَنِ الزُّهْرِيِّ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَائِشَةَ،. وَعَنْ سَالِمٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهم ـ قَالاَ لَمْ يُرَخَّصْ فِي أَيَّامِ التَّشْرِيقِ أَنْ يُصَمْنَ، إِلاَّ لِمَنْ لَمْ يَجِدِ الْهَدْىَ.
IsnādChaîne 1 : Muhammad ibn Bashshar → Gundar → Shu'ba → ʿAbdullâh ibn ʿÎsâ → az‑Zuhri → ʿUrwa → ʿAïcha. Chaîne 2 : Sâlim → ibn ʿUmar (qu'Allah soit satisfait d'eux).
Il n'a pas été permis pendant les jours de tashrîq de se faire raser ou de se couper les cheveux, sauf pour celui qui n'a pas trouvé l'animal du sacrifice (al‑hadî).
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يُبَاشِرُنِي وَأَنَا حَائِضٌ. وَكَانَ يُخْرِجُ رَأْسَهُ مِنَ الْمَسْجِدِ وَهْوَ مُعْتَكِفٌ فَأَغْسِلُهُ وَأَنَا حَائِضٌ.
IsnādMuhammad ibn Yusuf, d'après Sufyan, d'après Mansur, d'après Ibrahim, d'après Al-Aswad, d'après 'Aisha (qu'Allah l'agrée).
Le Prophète (paix et bénédictions d'Allah sur lui) avait des rapports intimes avec moi alors que j'étais menstruée. Et il avait l'habitude de sortir sa tête de la mosquée pendant qu'il était en i'tikâf ; je la lavais alors que j'étais menstruée.
حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنِ ابْنِ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، عَنْ أَبِي الْمِنْهَالِ، قَالَ كُنْتُ أَتَّجِرُ فِي الصَّرْفِ، فَسَأَلْتُ زَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ ـ رضى الله عنه ـ فَقَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم. وَحَدَّثَنِي الْفَضْلُ بْنُ يَعْقُوبَ، حَدَّثَنَا الْحَجَّاجُ بْنُ مُحَمَّدٍ، قَالَ ابْنُ جُرَيْجٍ أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، وَعَامِرُ بْنُ مُصْعَبٍ، أَنَّهُمَا سَمِعَا أَبَا الْمِنْهَالِ، يَقُولُ سَأَلْتُ الْبَرَاءَ بْنَ عَازِبٍ وَزَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ عَنِ الصَّرْفِ، فَقَالاَ كُنَّا تَاجِرَيْنِ عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَسَأَلْنَا رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنِ الصَّرْفِ فَقَالَ " إِنْ كَانَ يَدًا بِيَدٍ فَلاَ بَأْسَ، وَإِنْ كَانَ نَسَاءً فَلاَ يَصْلُحُ ".
IsnādRecueilli dans al-Bukhari (chap. 1). Chaîne principale : Abû 'Âsim rapporte d'Ibn Jurayj, qui rapporte d'Amr ibn Dînâr, d'après Abû al-Minhaal ; celui-ci dit qu'il était changeur et qu'il interrogea Zayd ibn Arqam, qui transmit la parole du Prophète. Variante citée : al-Faḍl ibn Ya'qub rapporte d'al-Hajjaj ibn Muhammad ; Ibn Jurayj dit qu'Amr ibn Dînâr et 'Âmir ibn Mus'ab entendirent Abû al-Minhaal dire qu'il avait demandé à al-Barâ' ibn 'Azib et à Zayd ibn Arqam.
Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) dit : « Si c'est main à main, il n'y a pas de mal ; mais si c'est une nasi'ah (un paiement différé), cela n'est pas valable. »
حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ الْمُنْذِرِ، حَدَّثَنَا أَبُو ضَمْرَةَ، حَدَّثَنَا مُوسَى، عَنْ نَافِعٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ عُمَرَ، أَنَّهُمْ كَانُوا يَشْتَرُونَ الطَّعَامَ مِنَ الرُّكْبَانِ عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَيَبْعَثُ عَلَيْهِمْ مَنْ يَمْنَعُهُمْ أَنْ يَبِيعُوهُ حَيْثُ اشْتَرَوْهُ، حَتَّى يَنْقُلُوهُ حَيْثُ يُبَاعُ الطَّعَامُ. قَالَ وَحَدَّثَنَا ابْنُ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُبَاعَ الطَّعَامُ إِذَا اشْتَرَاهُ حَتَّى يَسْتَوْفِيَهُ.
IsnādIbrâhîm ibn al-Mundhir → Abû Ḍamra → Mûsâ → Nâfiʿ → Ibn ʿUmar (chaîne de transmission rapportée)
Ils achetaient de la nourriture aux voyageurs (les caravanes) durant l'époque du Prophète (paix et bénédiction sur lui). On envoyait contre eux quelqu'un pour les empêcher de vendre là où ils l'avaient achetée, jusqu'à ce qu'ils la transportent là où l'on vend la nourriture. Ibn ʿUmar (qu'Allah soit satisfait de lui) a rapporté que le Prophète interdit que la nourriture soit vendue une fois achetée tant que l'acheteur n'en a pas pris livraison complète (n'en a pas reçu la totalité).
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، وَزَيْدِ بْنِ خَالِدٍ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم سُئِلَ عَنِ الأَمَةِ إِذَا زَنَتْ وَلَمْ تُحْصِنْ قَالَ " إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا، ثُمَّ إِنْ زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا، ثُمَّ إِنْ زَنَتْ فَبِيعُوهَا وَلَوْ بِضَفِيرٍ ". قَالَ ابْنُ شِهَابٍ لاَ أَدْرِي بَعْدَ الثَّالِثَةِ، أَوِ الرَّابِعَةِ.
IsnādChaîne de transmission : Isma'il a dit ; Malik m'a rapporté ; d'Ibn Shihâb ; d'Ubaydullah ibn 'Abd Allâh ; d'Abû Hurayra et de Zayd ibn Khâlid (qu'Allâh soit satisfait d'eux).
On demanda au Messager d'Allâh (paix et bénédictions sur lui) au sujet de l'esclave lorsqu'elle commet l'adultère et qu'elle n'était pas muhsan. Il répondit : « Si elle commet l'adultère, fouettez-la ; puis si elle commet l'adultère, fouettez-la ; puis si elle commet l'adultère, vendez-la, même pour une natte. » Ibn Shihâb dit : « Je ne sais pas si c'est après la troisième fois, ou après la quatrième. »
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ نَافِعٍ، عَنِ ابْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ قَالَ وَالْمُزَابَنَةُ أَنْ يَبِيعَ الثَّمَرَ بِكَيْلٍ، إِنْ زَادَ فَلِي وَإِنْ نَقَصَ فَعَلَىَّ. قَالَ وَحَدَّثَنِي زَيْدُ بْنُ ثَابِتٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم رَخَّصَ فِي الْعَرَايَا بِخَرْصِهَا.
IsnādChaîne principale : Abû an-Nu‘mân rapporte d’après Hammâd ibn Zayd, d’après Ayyûb, d’après Nâfi‘, d’après ibn ‘Umar (qu’Allah soit satisfait d’eux). Mention additionnelle : Zayd ibn Thâbit rapporté séparément.
Le Prophète (paix et bénédiction sur lui) a interdit la muzâbana. Et la muzâbana, c’est de vendre les fruits au kail (mesure) de sorte que, s’ils augmentent, ils sont à moi, et s’ils diminuent, c’est à ma charge. Et Zayd ibn Thâbit m’a rapporté que le Prophète (paix et bénédiction sur lui) a permis, en ce qui concerne les al‑ʿarāyā, de pratiquer le kharṣ à leur sujet.
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا الضَّحَّاكُ بْنُ مَخْلَدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ جُرَيْجٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَمْرُو بْنُ دِينَارٍ، أَنَّ أَبَا صَالِحٍ الزَّيَّاتَ، أَخْبَرَهُ أَنَّهُ، سَمِعَ أَبَا سَعِيدٍ الْخُدْرِيَّ ـ رضى الله عنه ـ يَقُولُ الدِّينَارُ بِالدِّينَارِ، وَالدِّرْهَمُ بِالدِّرْهَمِ. فَقُلْتُ لَهُ فَإِنَّ ابْنَ عَبَّاسٍ لاَ يَقُولُهُ. فَقَالَ أَبُو سَعِيدٍ سَأَلْتُهُ فَقُلْتُ سَمِعْتَهُ مِنَ النَّبِيِّ، صلى الله عليه وسلم، أَوْ وَجَدْتَهُ فِي كِتَابِ اللَّهِ قَالَ كُلُّ ذَلِكَ لاَ أَقُولُ، وَأَنْتُمْ أَعْلَمُ بِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم مِنِّي، وَلَكِنَّنِي أَخْبَرَنِي أُسَامَةُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ رِبًا إِلاَّ فِي النَّسِيئَةِ ".
Isnād« ‘Ali ibn ‘Abdullâh a rapporté à notre génération; puis adh‑Dhahhâk ibn Makhlad; puis Ibn Jurayj; qui dit : ‘Amr ibn Dînâr m’a informé que Abû Sâlih az‑Zayyât lui a dit qu’il a entendu Abû Sa‘îd al‑Khudrî (qu’Allah soit satisfait de lui). »
Abû Sa‘îd al‑Khudrî (qu’Allah soit satisfait de lui) dit : « le dinar par le dinar, et le dirham par le dirham. » On rétorqua : « Or Ibn ‘Abbâs ne le dit pas. » Abû Sa‘îd répondit : « Je lui ai demandé : l’as‑tu entendu du Prophète (paix et bénédictions sur lui) ou l’as‑tu trouvé dans le Livre d’Allah ? Il a dit : je ne dis ni l’un ni l’autre, et vous connaissez le Messager d’Allah mieux que moi ; mais Usâma m’a informé que le Prophète a dit : ‘Il n’y a de riba que dans la nisy’ah (le report/délai de paiement).’ »
حَدَّثَنَا حَفْصُ بْنُ عُمَرَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي حَبِيبُ بْنُ أَبِي ثَابِتٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا الْمِنْهَالِ، قَالَ سَأَلْتُ الْبَرَاءَ بْنَ عَازِبٍ وَزَيْدَ بْنَ أَرْقَمَ ـ رضى الله عنهم ـ عَنِ الصَّرْفِ،، فَكُلُّ وَاحِدٍ مِنْهُمَا يَقُولُ هَذَا خَيْرٌ مِنِّي. فَكِلاَهُمَا يَقُولُ نَهَى رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم عَنْ بَيْعِ الذَّهَبِ بِالْوَرِقِ دَيْنًا.
IsnādHafs ibn 'Umar → Shu'ba → Habib ibn Abi Thabit → Abu al-Minhaal. Abu al-Minhaal rapporte qu'il interrogea al-Bara' ibn 'Azib et Zayd ibn Arqam (qu'Allah soit satisfait d'eux).
« J'ai demandé à al-Bara' ibn 'Azib et à Zayd ibn Arqam (qu'Allah soit satisfait d'eux) au sujet du change ; chacun d'eux disait : “ Celui-ci est meilleur que moi. ” Et tous deux dirent : “ Le Messager d'Allah (paix et bénédictions sur lui) a interdit de vendre de l'or contre de l'argent à crédit. »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي سَالِمُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ تَبِيعُوا الثَّمَرَ حَتَّى يَبْدُوَ صَلاَحُهُ، وَلاَ تَبِيعُوا الثَّمَرَ بِالتَّمْرِ " قَالَ سَالِمٌ وَأَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ، عَنْ زَيْدِ بْنِ ثَابِتٍ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم رَخَّصَ بَعْدَ ذَلِكَ فِي بَيْعِ الْعَرِيَّةِ بِالرُّطَبِ أَوْ بِالتَّمْرِ، وَلَمْ يُرَخِّصْ فِي غَيْرِهِ.
IsnādYahya ibn Bukayr rapporte d'al-Layth, d'Uqayl, d'Ibn Shihab ; puis Salim ibn 'Abdillah m'a transmis d'après 'Abdillah ibn 'Umar (qu'Allah soit satisfait de lui). Salim ajoute et 'Abdillah m'a aussi informé d'après Zayd ibn Thabit.
Le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : Ne vendez pas les fruits avant que leur maturité ne soit apparente, et ne vendez pas les fruits contre des dattes. Salim a dit, et 'Abdallah m'a informé d'après Zayd ibn Thabit, que le Messager a ensuite permis la vente de l'al-'ariyya contre du rutab (dattes fraîches) ou contre du tamr (dattes sèches), et il n'a pas permis cela pour autre chose.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، أَخْبَرَنَا مَالِكٌ، عَنْ عَبْدِ الْمَجِيدِ بْنِ سُهَيْلِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ بْنِ عَوْفٍ، عَنْ سَعِيدِ بْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي سَعِيدٍ الْخُدْرِيِّ، وَأَبِي، هُرَيْرَةَ رضى الله عنهما أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم اسْتَعْمَلَ رَجُلاً عَلَى خَيْبَرَ، فَجَاءَهُمْ بِتَمْرٍ جَنِيبٍ فَقَالَ " أَكُلُّ تَمْرِ خَيْبَرَ هَكَذَا ". فَقَالَ إِنَّا لَنَأْخُذُ الصَّاعَ مِنْ هَذَا بِالصَّاعَيْنِ، وَالصَّاعَيْنِ بِالثَّلاَثَةِ. فَقَالَ " لاَ تَفْعَلْ، بِعِ الْجَمْعَ بِالدَّرَاهِمِ، ثُمَّ ابْتَعْ بِالدَّرَاهِمِ جَنِيبًا ". وَقَالَ فِي الْمِيزَانِ مِثْلَ ذَلِكَ.
IsnādAbdullâh ibn Yûsuf → Mâlik → Abd al‑Majîd ibn Suhayl ibn Abd al‑Rahmân ibn 'Awf → Sa'îd ibn al‑Musayyib → Abû Sa'îd al‑Khudrî et Abû Hurayra (qu'Allah soit satisfait d'eux)
Le Messager d'Allah (que la paix et les bénédictions d'Allah soient sur lui) nomma un homme sur Khaybar. Il leur apporta des dattes jânîb et dit : «Toutes les dattes de Khaybar sont-elles ainsi ?» Ils dirent : «Nous prenons le sa' de celles-ci pour deux sa', et le deux sa' pour trois.» Il dit : «Ne faites pas cela. Vendez la récolte en gros contre des dirhams, puis achetez avec les dirhams des jânîb.» Et il dit la même chose pour la balance.
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ وَزَعَمَ عُرْوَةُ أَنَّ مَرْوَانَ بْنَ الْحَكَمِ، وَالْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، أَخْبَرَاهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَامَ حِينَ جَاءَهُ وَفْدُ هَوَازِنَ مُسْلِمِينَ، فَسَأَلُوهُ أَنْ يَرُدَّ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَسَبْيَهُمْ فَقَالَ لَهُمْ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " أَحَبُّ الْحَدِيثِ إِلَىَّ أَصْدَقُهُ. فَاخْتَارُوا إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ إِمَّا السَّبْىَ، وَإِمَّا الْمَالَ، وَقَدْ كُنْتُ اسْتَأْنَيْتُ بِهِمْ ". وَقَدْ كَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم انْتَظَرَهُمْ بِضْعَ عَشْرَةَ لَيْلَةً، حِينَ قَفَلَ مِنَ الطَّائِفِ، فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم غَيْرُ رَادٍّ إِلَيْهِمْ إِلاَّ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ قَالُوا فَإِنَّا نَخْتَارُ سَبْيَنَا. فَقَامَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فِي الْمُسْلِمِينَ، فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ ثُمَّ قَالَ " أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ إِخْوَانَكُمْ هَؤُلاَءِ قَدْ جَاءُونَا تَائِبِينَ، وَإِنِّي قَدْ رَأَيْتُ أَنْ أَرُدَّ إِلَيْهِمْ سَبْيَهُمْ، فَمَنْ أَحَبَّ مِنْكُمْ أَنْ يُطَيِّبَ بِذَلِكَ فَلْيَفْعَلْ، وَمَنْ أَحَبَّ مِنْكُمْ أَنْ يَكُونَ عَلَى حَظِّهِ حَتَّى نُعْطِيَهُ إِيَّاهُ مِنْ أَوَّلِ مَا يُفِيءُ اللَّهُ عَلَيْنَا فَلْيَفْعَلْ ". فَقَالَ النَّاسُ قَدْ طَيَّبْنَا ذَلِكَ لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " إِنَّا لاَ نَدْرِي مَنْ أَذِنَ مِنْكُمْ فِي ذَلِكَ مِمَّنْ لَمْ يَأْذَنْ، فَارْجِعُوا حَتَّى يَرْفَعُوا إِلَيْنَا عُرَفَاؤُكُمْ أَمْرَكُمْ ". فَرَجَعَ النَّاسُ فَكَلَّمَهُمْ عُرَفَاؤُهُمْ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرُوهُ أَنَّهُمْ قَدْ طَيَّبُوا وَأَذِنُوا.
IsnādSa‘îd ibn ‘Ufayr nous a rapporté, disant : al-Layth m’a rapporté ; il a dit : ‘Uqayl m’a rapporté d’après Ibn Shihâb, qui a dit : ‘Urwa a affirmé que Marwân ibn al-Hakam et al-Miswar ibn Makhrama l’avaient informé.
Le Messager d’Allah leur dit : « La parole que j’aime le plus est la plus véridique. Choisissez l’une des deux choses : soit les captifs, soit les biens. Et j’avais temporisé à leur sujet. » Plus tard, il se leva parmi les musulmans, loua Allah comme Il le mérite, puis dit : « Cela dit, ces frères à vous sont venus à nous repentants, et j’ai jugé bon de leur rendre leurs captifs. Que celui d’entre vous qui veut y consentir le fasse ; et que celui d’entre vous qui préfère conserver son droit le fasse, jusqu’à ce que nous le dédommagions à même le premier bien qu’Allah nous accordera. » Les gens dirent : « Nous y consentons pour le Messager d’Allah. » Il dit alors : « Nous ne savons pas qui parmi vous a donné son accord et qui ne l’a pas donné ; retournez, jusqu’à ce que vos responsables nous rapportent votre décision. » Les gens s’en retournèrent, leurs responsables leur parlèrent, puis ils revinrent au Messager d’Allah et l’informèrent qu’ils consentaient et donnaient leur accord.
حَدَّثَنَا أَبُو الْوَلِيدِ، أَخْبَرَنَا اللَّيْثُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عُبَيْدِ اللَّهِ، عَنْ زَيْدِ بْنِ خَالِدٍ، وَأَبِي، هُرَيْرَةَ رضى الله عنهما عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " وَاغْدُ يَا أُنَيْسُ إِلَى امْرَأَةِ هَذَا، فَإِنِ اعْتَرَفَتْ فَارْجُمْهَا ".
IsnādAbu al-Walid nous a raconté, al-Layth nous a informés, d'Ibn Shihâb, d'`Ubaidullah, de Zayd ibn Khalid et d'Abu Hurayra (qu'Allah soit satisfait d'eux) d'après le Prophète (paix et salut sur lui).
« Va à l'aube, ô Unays, chez la femme de cet homme ; si elle avoue, lapidez‑la. »
حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ مُوسَى، أَخْبَرَنَا الأَوْزَاعِيُّ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ جَابِرٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانُوا يَزْرَعُونَهَا بِالثُّلُثِ وَالرُّبُعِ وَالنِّصْفِ فَقَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " مَنْ كَانَتْ لَهُ أَرْضٌ فَلْيَزْرَعْهَا أَوْ لِيَمْنَحْهَا، فَإِنْ لَمْ يَفْعَلْ فَلْيُمْسِكْ أَرْضَهُ ". وَقَالَ الرَّبِيعُ بْنُ نَافِعٍ أَبُو تَوْبَةَ حَدَّثَنَا مُعَاوِيَةُ، عَنْ يَحْيَى، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ كَانَتْ لَهُ أَرْضٌ فَلْيَزْرَعْهَا أَوْ لِيَمْنَحْهَا أَخَاهُ، فَإِنْ أَبَى فَلْيُمْسِكْ أَرْضَهُ ".
IsnādDeux chaînes de transmission dans al‑Bukhari (Chap. 1) : 1) ‘Ubaydullāh b. Mūsā rapportant d’al‑Awzāʿī, d’Aṭāʾ, de Jābir (qu’Allah soit satisfait de lui). 2) ar‑Rabīʿ b. Nāfiʿ (Abū Tūba) rapportant de Muʿāwiya, de Yaḥyā, d’Abī Salama, d’Abū Hurayra (qu’Allah soit satisfait de lui).
Ils disaient qu’on la cultivait en donnant au cultivateur le tiers, le quart ou la moitié. Le Prophète (paix et bénédiction sur lui) dit : « Que celui qui possède une terre la cultive lui‑même ou qu’il la concède à quelqu’un pour qu’il la cultive ; si ce n’est pas fait, qu’il garde sa terre. » (Dans une autre chaîne la même parole est rendue : « Que celui qui possède une terre la cultive ou qu’il la donne à son frère ; si ce dernier refuse/si cela n’est pas fait, qu’il garde sa terre. »)
حَدَّثَنَا سُلَيْمَانُ بْنُ حَرْبٍ، حَدَّثَنَا حَمَّادٌ، عَنْ أَيُّوبَ، عَنْ نَافِعٍ، أَنَّ ابْنَ عُمَرَ ـ رضى الله عنهما ـ كَانَ يُكْرِي مَزَارِعَهُ عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم وَأَبِي بَكْرٍ وَعُمَرَ وَعُثْمَانَ وَصَدْرًا مِنْ إِمَارَةِ مُعَاوِيَةَ. ثُمَّ حُدِّثَ عَنْ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ، أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنْ كِرَاءِ الْمَزَارِعِ، فَذَهَبَ ابْنُ عُمَرَ إِلَى رَافِعٍ فَذَهَبْتُ مَعَهُ، فَسَأَلَهُ فَقَالَ نَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ كِرَاءِ الْمَزَارِعِ. فَقَالَ ابْنُ عُمَرَ قَدْ عَلِمْتَ أَنَّا كُنَّا نُكْرِي مَزَارِعَنَا عَلَى عَهْدِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم بِمَا عَلَى الأَرْبِعَاءِ وَبِشَىْءٍ مِنَ التِّبْنِ.
IsnādSuleiman ibn Harb a rapporté d’Hammad, d’Ayyub, de Nafi`. Transmission parallèle citant Rafiʿ ibn Khadij (chaîne : Sulayman b. Harb → Hammad → Ayyub → Nafiʿ ; et rapport séparé de Rafiʿ b. Khadij).
Nafiʿ a dit qu’Ibn ʿUmar louait ses champs à l’époque du Messager d’Allah, puis sous Abu Bakr, ʿUmar et ʿUthmân, et encore pendant un temps durant l’émirat de Muʿâwiya. Puis il fut rapporté de Rafiʿ ibn Khadij que le Prophète (paix et bénédictions sur lui) a interdit la location des terres cultivées. Ibn ʿUmar alla trouver Rafiʿ — je l’accompagnai — et lui demanda; Rafiʿ répondit : «Le Prophète a interdit la location des terres cultivées.» Ibn ʿUmar dit : «Tu sais que nous louions nos terres au temps du Messager d’Allah pour le quart des récoltes et avec une part de la paille.»
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ خَالِدٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ رَبِيعَةَ بْنِ أَبِي عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ حَنْظَلَةَ بْنِ قَيْسٍ، عَنْ رَافِعِ بْنِ خَدِيجٍ، قَالَ حَدَّثَنِي عَمَّاىَ، أَنَّهُمْ كَانُوا يُكْرُونَ الأَرْضَ عَلَى عَهْدِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم بِمَا يَنْبُتُ عَلَى الأَرْبِعَاءِ أَوْ شَىْءٍ يَسْتَثْنِيهِ صَاحِبُ الأَرْضِ فَنَهَى النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ فَقُلْتُ لِرَافِعٍ فَكَيْفَ هِيَ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمِ فَقَالَ رَافِعٌ لَيْسَ بِهَا بَأْسٌ بِالدِّينَارِ وَالدِّرْهَمِ. وَقَالَ اللَّيْثُ وَكَانَ الَّذِي نُهِيَ عَنْ ذَلِكَ مَا لَوْ نَظَرَ فِيهِ ذَوُو الْفَهْمِ بِالْحَلاَلِ وَالْحَرَامِ لَمْ يُجِيزُوهُ، لِمَا فِيهِ مِنَ الْمُخَاطَرَةِ.
Isnād‘Amr ibn Khālid a rapporté de al-Layth, de Rabīʿah ibn Abī ʿAbd ar-Raḥmān, de Ḥanzala ibn Qays, de Rāfiʿ ibn Khadīj, qui dit qu’Amma lui a rapporté.
«Ils louaient la terre à l’époque du Prophète pour ce qui pousserait (comme part des récoltes) ou pour quelque chose que le propriétaire de la terre excluait. Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) a interdit cela. Je dis à Rāfiʿ : “Et qu’en est‑il pour le dinar et le dirham ?” Rāfiʿ répondit : “Il n’y a pas de mal pour le dinar et le dirham.” Et al‑Layth dit : “Ce dont on a interdit l’usage était tel que, si des gens de compréhension l’examinaient du point de vue du licite et de l’illicite, ils ne l’auraient pas permis, à cause du risque qu’il comporte.”’
حَدَّثَنَا عَبْدَانُ، عَنْ أَبِي حَمْزَةَ، عَنِ الأَعْمَشِ، عَنْ شَقِيقٍ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " مَنْ حَلَفَ عَلَى يَمِينٍ يَقْتَطِعُ بِهَا مَالَ امْرِئٍ، هُوَ عَلَيْهَا فَاجِرٌ، لَقِيَ اللَّهَ وَهْوَ عَلَيْهِ غَضْبَانُ" فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَعَالَى {إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً} الآيَةَ. فَجَاءَ الأَشْعَثُ فَقَالَ مَا حَدَّثَكُمْ أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ، فِيَّ أُنْزِلَتْ هَذِهِ الآيَةُ، كَانَتْ لِي بِئْرٌ فِي أَرْضِ ابْنِ عَمٍّ لِي فَقَالَ لِي " شُهُودَكَ ". قُلْتُ مَا لِي شُهُودٌ. قَالَ " فَيَمِينَهُ ". قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِذًا يَحْلِفَ. فَذَكَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم هَذَا الْحَدِيثَ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ ذَلِكَ تَصْدِيقًا لَهُ.
Isnād‘Abdan → Abû Hamza → al-Aʿmash → Shaqîq → ʿAbdullâh ibn Masʿûd (qu’Allah soit satisfait de lui) → le Prophète ﷺ
Le Prophète ﷺ a dit : « Celui qui jure par un serment par lequel il prive un homme de son bien, il est en cela un fauteur (un mécréant/ un pervers), et il rencontrera Allah alors qu’Il est courroucé contre lui. » Ensuite Allah fit descendre le verset : « Certes, ceux qui achètent le pacte d’Allah et leurs serments contre un vil prix… » (annoncé dans le Coran). Al-Ashʿath raconta : « Ce dont vous a parlé Abû ʿAbd ar-Raḥmân m’avait concerné : j’avais un puits sur la terre de mon cousin ; il me dit ‘tes témoins’. Je répondis : ‘Je n’ai pas de témoins.’ Il dit : ‘alors par son serment’. Je dis : ‘Ô Messager d’Allah, qu’il prête serment alors.’ » Le Prophète ﷺ rapporta ce fait, et Allah fit descendre le verset en confirmation.
حَدَّثَنَا عَبْدُ اللَّهِ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ عُرْوَةَ، عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ الزُّبَيْرِ ـ رضى الله عنهما ـ أَنَّهُ حَدَّثَهُ أَنَّ رَجُلاً مِنَ الأَنْصَارِ خَاصَمَ الزُّبَيْرَ عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فِي شِرَاجِ الْحَرَّةِ الَّتِي يَسْقُونَ بِهَا النَّخْلَ فَقَالَ الأَنْصَارِيُّ سَرِّحِ الْمَاءَ يَمُرُّ فَأَبَى عَلَيْهِ، فَاخْتَصَمَا عِنْدَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم لِلزُّبَيْرِ " اسْقِ يَا زُبَيْرُ، ثُمَّ أَرْسِلِ الْمَاء إِلَى جَارِكَ ". فَغَضِبَ الأَنْصَارِيُّ، فَقَالَ أَنْ كَانَ ابْنَ عَمَّتِكَ. فَتَلَوَّنَ وَجْهُ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ثُمَّ قَالَ " اسْقِ يَا زُبَيْرُ، ثُمَّ احْبِسِ الْمَاءَ، حَتَّى يَرْجِعَ إِلَى الْجَدْرِ ". فَقَالَ الزُّبَيْرُ وَاللَّهِ إِنِّي لأَحْسِبُ هَذِهِ الآيَةَ نَزَلَتْ فِي ذَلِكَ {فَلاَ وَرَبِّكَ لاَ يُؤْمِنُونَ حَتَّى يُحَكِّمُوكَ فِيمَا شَجَرَ بَيْنَهُمْ}.
IsnādAbdullah ibn Yusuf → al-Layth → Ibn Shihab → Urwa → ‘Abdullah ibn az‑Zubayr (qu’Allah soit satisfait d’eux).
Un homme des Anṣâr dit «Laisse couler l’eau, qu’elle passe», et az‑Zubayr refusa. Ils plaidèrent devant le Messager d’Allah ﷺ. Le Messager d’Allah ﷺ dit à az‑Zubayr : «Donne à boire, ô Zubayr, puis fais passer l’eau chez ton voisin.» L’Anṣârien s’irrita et dit (en insinuant) «Si seulement il était ton neveu maternel…». Le visage du Prophète ﷺ changea, puis il dit : «Donne à boire, ô Zubayr, puis retiens l’eau jusqu’à ce qu’elle revienne au bassin.» Az‑Zubayr dit : «Par Allah, je pense que ce verset a été révélé à ce sujet : ‹Par ton Seigneur, ils ne croiront pas tant qu’ils ne te prendront pas pour arbitre dans ce qui les oppose›.»
حَدَّثَنَا زَكَرِيَّاءُ بْنُ يَحْيَى، أَخْبَرَنَا أَبُو أُسَامَةَ، قَالَ أَخْبَرَنِي الْوَلِيدُ بْنُ كَثِيرٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي بُشَيْرُ بْنُ يَسَارٍ، مَوْلَى بَنِي حَارِثَةَ أَنَّ رَافِعَ بْنَ خَدِيجٍ، وَسَهْلَ بْنَ أَبِي حَثْمَةَ، حَدَّثَاهُ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَهَى عَنِ الْمُزَابَنَةِ بَيْعِ الثَّمَرِ بِالتَّمْرِ، إِلاَّ أَصْحَابَ الْعَرَايَا فَإِنَّهُ أَذِنَ لَهُمْ. قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ وَقَالَ ابْنُ إِسْحَاقَ حَدَّثَنِي بُشَيْرٌ مِثْلَهُ.
IsnādRelaté par Zakariyya ibn Yahya, qui rapporte d'Abu Usama ; celui-ci rapporte al-Walid ibn Kathir ; celui-ci rapporte Bushayr ibn Yasar (mawla — affranchi ou client — des Banu Haritha), qui rapporte que Rafiʻ ibn Khadij et Sahl ibn Abi Hathma lui ont transmis ce propos. Le commentateur indique aussi «a dit Abu ʻAbd Allah» (c.-à-d. al-Bukhari) et «Ibn Ishaq rapporte que Bushayr m'a dit de même».
Le Messager d'Allah (paix et bénédiction sur lui) a interdit la muzâbana — vendre des fruits contre des dattes — sauf pour les ashâb al-ʿarâya ; car il leur a permis cela.
حَدَّثَنَا عَمْرُو بْنُ عَلِيٍّ، حَدَّثَنَا أَبُو عَاصِمٍ، عَنْ عُثْمَانَ يَعْنِي ابْنَ الأَسْوَدِ، قَالَ أَخْبَرَنِي سُلَيْمَانُ بْنُ أَبِي مُسْلِمٍ، قَالَ سَأَلْتُ أَبَا الْمِنْهَالِ عَنِ الصَّرْفِ، يَدًا بِيَدٍ فَقَالَ اشْتَرَيْتُ أَنَا وَشَرِيكٌ، لِي شَيْئًا يَدًا بِيَدٍ وَنَسِيئَةً، فَجَاءَنَا الْبَرَاءُ بْنُ عَازِبٍ فَسَأَلْنَاهُ، فَقَالَ فَعَلْتُ أَنَا وَشَرِيكِي زَيْدُ بْنُ أَرْقَمَ، وَسَأَلْنَا النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم عَنْ ذَلِكَ فَقَالَ " مَا كَانَ يَدًا بِيَدٍ فَخُذُوهُ، وَمَا كَانَ نَسِيئَةً فَذَرُوهُ ".
Isnād‘Amr ibn ‘Ali rapporte d’Abû ‘Asim, d’‘Uthmân (Ibn al‑Aswad) qui rapporte que Sulaimân ibn Abî Muslim lui a dit. Dans le récit apparaissent aussi Abû al‑Minhâl, al‑Barâ' ibn 'Azib et Zayd ibn Arqam, la parole finale étant attribuée au Prophète Muhammad (paix et bénédictions sur lui).
Le Prophète (paix et bénédictions sur lui) dit : « Ce qui est remis main à main, prenez‑le ; et ce qui est à crédit, laissez‑le. »
حَدَّثَنَا أَصْبَغُ بْنُ الْفَرَجِ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ اللَّهِ بْنُ وَهْبٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي سَعِيدٌ، عَنْ زُهْرَةَ بْنِ مَعْبَدٍ، عَنْ جَدِّهِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ هِشَامٍ ـ وَكَانَ قَدْ أَدْرَكَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم ـ وَذَهَبَتْ بِهِ أُمُّهُ زَيْنَبُ بِنْتُ حُمَيْدٍ إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ بَايِعْهُ. فَقَالَ " هُوَ صَغِيرٌ ". فَمَسَحَ رَأْسَهُ وَدَعَا لَهُ. وَعَنْ زُهْرَةَ بْنِ مَعْبَدٍ، أَنَّهُ كَانَ يَخْرُجُ بِهِ جَدُّهُ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ هِشَامٍ إِلَى السُّوقِ فَيَشْتَرِي الطَّعَامَ فَيَلْقَاهُ ابْنُ عُمَرَ وَابْنُ الزُّبَيْرِ ـ رضى الله عنهم ـ فَيَقُولاَنِ لَهُ أَشْرِكْنَا، فَإِنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَدْ دَعَا لَكَ بِالْبَرَكَةِ فَيَشْرَكُهُمْ، فَرُبَّمَا أَصَابَ الرَّاحِلَةَ كَمَا هِيَ، فَيَبْعَثُ بِهَا إِلَى الْمَنْزِلِ.
IsnādAsbagh ibn al-Faraj rapporte d'après Abdullah ibn Wahb, d'après Sa'id, d'après Zuhra ibn Ma'bad, d'après son grand-père Abdullah ibn Hisham — qui avait connu le Prophète (que la paix soit sur lui).
«Sa mère, Zaynab bint Humayd, l'emmena auprès du Messager d'Allah et dit : “Ô Messager d'Allah, fais‑lui prêter la bay'ah (bāyi'hu).” Il répondit : “Il est petit.” Puis il passa la main sur sa tête et fit pour lui une invocation. Zuhra ibn Ma'bad rapporte que son grand‑père Abdullah ibn Hisham sortait avec lui au marché pour acheter de la nourriture ; ils rencontraient alors Ibn 'Umar et Ibn al‑Zubayr (qu'Allah soit satisfait d'eux) qui leur disaient : “Partagez avec nous, car le Prophète a prié pour toi en demandant la bénédiction.” Il leur en donnait donc part ; il arrivait même que la marmite demeurât telle quelle, puis il la renvoyait à la maison.»
حَدَّثَنَا أَبُو النُّعْمَانِ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ جُرَيْجٍ، عَنْ عَطَاءٍ، عَنْ جَابِرٍ.وَعَنْ طَاوُسٍ، عَنِ ابْنِ عَبَّاسٍ ـ رضى الله عنهم ـ قَالَ قَدِمَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم صُبْحَ رَابِعَةٍ مِنْ ذِي الْحَجَّةِ مُهِلِّينَ بِالْحَجِّ، لاَ يَخْلِطُهُمْ شَىْءٌ، فَلَمَّا قَدِمْنَا أَمَرَنَا فَجَعَلْنَاهَا عُمْرَةً، وَأَنْ نَحِلَّ إِلَى نِسَائِنَا، فَفَشَتْ فِي ذَلِكَ الْقَالَةُ. قَالَ عَطَاءٌ فَقَالَ جَابِرٌ فَيَرُوحُ أَحَدُنَا إِلَى مِنًى وَذَكَرُهُ يَقْطُرُ مَنِيًّا. فَقَالَ جَابِرٌ بِكَفِّهِ، فَبَلَغَ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم فَقَامَ خَطِيبًا فَقَالَ " بَلَغَنِي أَنَّ أَقْوَامًا يَقُولُونَ كَذَا وَكَذَا، وَاللَّهِ لأَنَا أَبَرُّ وَأَتْقَى لِلَّهِ مِنْهُمْ، وَلَوْ أَنِّي اسْتَقْبَلْتُ مِنْ أَمْرِي مَا اسْتَدْبَرْتُ مَا أَهْدَيْتُ، وَلَوْلاَ أَنَّ مَعِي الْهَدْىَ لأَحْلَلْتُ ". فَقَامَ سُرَاقَةُ بْنُ مَالِكِ بْنِ جُعْشُمٍ فَقَالَ يَا رَسُولَ اللَّهِ هِيَ لَنَا أَوْ لِلأَبَدِ فَقَالَ " لاَ بَلْ لِلأَبَدِ ". قَالَ وَجَاءَ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ ـ فَقَالَ أَحَدُهُمَا يَقُولُ لَبَّيْكَ بِمَا أَهَلَّ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. وَقَالَ وَقَالَ الآخَرُ لَبَّيْكَ بِحَجَّةِ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم ـ فَأَمَرَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم أَنْ يُقِيمَ عَلَى إِحْرَامِهِ، وَأَشْرَكَهُ فِي الْهَدْىِ.
IsnādNous a rapporté Abou an-Nu‘mân ; nous a rapporté Hammâd ibn Zayd ; nous a informés ‘Abd al-Malik ibn Jurayj, d’après ‘Atâ’, d’après Jâbir ; et (également) d’après Tâwûs, d’après Ibn ‘Abbâs — qu’Allah soit satisfait d’eux.
Ibn ‘Abbâs dit : Le Prophète arriva au matin du quatrième (jour) de Dhû al-Hijja, ayant fait talbiya pour le Hajj, sans rien y mêler. Lorsque nous arrivâmes, il nous ordonna alors de la transformer en ‘Umra et de redevenir licites à l’égard de nos épouses. Des propos se mirent à circuler à ce sujet. ‘Atâ’ rapporta que Jâbir dit : « Ainsi, l’un de nous partirait vers Minâ alors que son sexe goutterait de sperme. » Jâbir fit un geste de la main. Cela parvint au Prophète, qui se leva pour prêcher et dit : « Il m’est parvenu que des gens disent ceci et cela. Par Allah, je suis plus pieux et plus craintif d’Allah qu’eux. Si je devais recommencer depuis le début, je n’aurais pas amené d’offrande sacrificielle (hady). Et si je n’avais pas le hady avec moi, je serais sorti de l’iḥrâm. » Suraqa ibn Mâlik ibn Ju‘shum se leva et dit : « Ô Messager d’Allah, est-ce pour nous (seulement) ou pour toujours ? » Il répondit : « Non, mais pour toujours. » Puis ‘Alî ibn Abî Tâlib arriva ; l’un d’eux disait : « Labbayka tel que le Messager d’Allah a fait talbiya », et l’autre disait : « Labbayka pour le Hajj du Messager d’Allah. » Le Prophète ordonna alors à (‘Alî) de rester dans son iḥrâm et le fit participer au hady.
حَدَّثَنَا قُتَيْبَةُ بْنُ سَعِيدٍ، حَدَّثَنَا جَرِيرٌ، عَنْ مَنْصُورٍ، عَنْ أَبِي وَائِلٍ، قَالَ قَالَ عَبْدُ اللَّهِ ـ رضى الله عنه مَنْ حَلَفَ عَلَى يَمِينٍ، يَسْتَحِقُّ بِهَا مَالاً وَهْوَ فِيهَا فَاجِرٌ، لَقِيَ اللَّهَ وَهْوَ عَلَيْهِ غَضْبَانُ، فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَصْدِيقَ ذَلِكَ {إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً} فَقَرَأَ إِلَى {عَذَابٌ أَلِيمٌ}.ثُمَّ إِنَّ الأَشْعَثَ بْنَ قَيْسٍ خَرَجَ إِلَيْنَا فَقَالَ مَا يُحَدِّثُكُمْ أَبُو عَبْدِ الرَّحْمَنِ قَالَ فَحَدَّثْنَاهُ قَالَ فَقَالَ صَدَقَ لَفِيَّ وَاللَّهِ أُنْزِلَتْ، كَانَتْ بَيْنِي وَبَيْنَ رَجُلٍ خُصُومَةٌ فِي بِئْرٍ فَاخْتَصَمْنَا إِلَى رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " شَاهِدُكَ أَوْ يَمِينُهُ ". قُلْتُ إِنَّهُ إِذًا يَحْلِفُ وَلاَ يُبَالِي. فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " مَنْ حَلَفَ عَلَى يَمِينٍ يَسْتَحِقُّ بِهَا مَالاً هُوَ فِيهَا فَاجِرٌ، لَقِيَ اللَّهَ وَهْوَ عَلَيْهِ غَضْبَانُ ". فَأَنْزَلَ اللَّهُ تَصْدِيقَ ذَلِكَ، ثُمَّ اقْتَرَأَ هَذِهِ الآيَةَ {إِنَّ الَّذِينَ يَشْتَرُونَ بِعَهْدِ اللَّهِ وَأَيْمَانِهِمْ ثَمَنًا قَلِيلاً} إِلَى {وَلَهُمْ عَذَابٌ أَلِيمٌ}.
IsnādQuṭayba b. Saʿīd a rapporté à notre propos ; Jarīr nous a rapporté, de Manṣūr, d'Abū Wa'il, qui a dit qu'Abdullāh (qu'Allah soit satisfait de lui) a déclaré.
Abdullāh a dit : « Quiconque prête serment par lequel il devient légitime pour lui d'obtenir un bien alors qu'il est, par ce serment, un pervers/coupable, rencontrera Allah alors qu'Il est irrité contre lui. » Allah a fait descendre la confirmation de cela : « Certes, ceux qui achètent, pour un vil prix, le pacte d'Allah et leurs serments… » jusqu'à « et pour eux un châtiment douloureux. » Al-Ashʿath b. Qays confirma que cela fut révélé ; il raconta qu'en cas de dispute sur un puits le Messager d'Allah ﷺ dit : « soit ton témoin, soit son serment. » Al-Ashʿath dit alors : « Alors il jurera sans s'en soucier. » Le Messager répondit : « Quiconque jure un serment par lequel il s'attribue un bien alors qu'il est injuste dans cet acte, rencontrera Allah alors qu'Il est courroucé contre lui. » Ensuite Allah confirma cela et le Prophète récita les versets cités (de « Certes, ceux qui achètent... » à « et pour eux un châtiment douloureux »).
حَدَّثَنَا ابْنُ أَبِي مَرْيَمَ، قَالَ أَخْبَرَنِي اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، ذَكَرَ عُرْوَةُ أَنَّ مَرْوَانَ، وَالْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، أَخْبَرَاهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم قَامَ حِينَ جَاءَهُ وَفْدُ هَوَازِنَ، فَسَأَلُوهُ أَنْ يَرُدَّ إِلَيْهِمْ أَمْوَالَهُمْ وَسَبْيَهُمْ فَقَالَ " إِنَّ مَعِي مَنْ تَرَوْنَ، وَأَحَبُّ الْحَدِيثِ إِلَىَّ أَصْدَقُهُ، فَاخْتَارُوا إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ إِمَّا الْمَالَ، وَإِمَّا السَّبْىَ، وَقَدْ كُنْتُ اسْتَأْنَيْتُ بِهِمْ ". وَكَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم انْتَظَرَهُمْ بِضْعَ عَشْرَةَ لَيْلَةً حِينَ قَفَلَ مِنَ الطَّائِفِ، فَلَمَّا تَبَيَّنَ لَهُمْ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم غَيْرُ رَادٍّ إِلَيْهِمْ إِلاَّ إِحْدَى الطَّائِفَتَيْنِ قَالُوا فَإِنَّا نَخْتَارُ سَبْيَنَا. فَقَامَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم فِي النَّاسِ، فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ، ثُمَّ قَالَ " أَمَّا بَعْدُ فَإِنَّ إِخْوَانَكُمْ جَاءُونَا تَائِبِينَ، وَإِنِّي رَأَيْتُ أَنْ أَرُدَّ إِلَيْهِمْ سَبْيَهُمْ، فَمَنْ أَحَبَّ مِنْكُمْ أَنْ يُطَيِّبَ ذَلِكَ فَلْيَفْعَلْ، وَمَنْ أَحَبَّ أَنْ يَكُونَ عَلَى حَظِّهِ حَتَّى نُعْطِيَهُ إِيَّاهُ مِنْ أَوَّلِ مَا يُفِيءُ اللَّهُ عَلَيْنَا فَلْيَفْعَلْ ". فَقَالَ النَّاسُ طَيَّبْنَا ذَلِكَ. قَالَ " إِنَّا لاَ نَدْرِي مَنْ أَذِنَ مِنْكُمْ مِمَّنْ لَمْ يَأْذَنْ فَارْجِعُوا حَتَّى يَرْفَعَ إِلَيْنَا عُرَفَاؤُكُمْ أَمْرَكُمْ ". فَرَجَعَ النَّاسُ، فَكَلَّمَهُمْ عُرَفَاؤُهُمْ، ثُمَّ رَجَعُوا إِلَى النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَأَخْبَرُوهُ أَنَّهُمْ طَيَّبُوا وَأَذِنُوا، فَهَذَا الَّذِي بَلَغَنَا عَنْ سَبْىِ هَوَازِنَ. وَقَالَ أَنَسٌ قَالَ عَبَّاسٌ لِلنَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم فَادَيْتُ نَفْسِي، وَفَادَيْتُ عَقِيلاً.
IsnādNous a rapporté Ibn Abî Maryam, qui a dit : m’a informé al-Layth, d’après ‘Uqayl, d’après Ibn Shihâb. ‘Urwa a mentionné que Marwân et al-Miswar ibn Makhrama l’ont informé que...
Le Prophète dit aux délégués de Hawâzin : « Avec moi se trouvent ceux que vous voyez, et la parole que je préfère est la plus véridique. Choisissez l’une des deux catégories : soit les biens, soit les captifs ; et j’avais ajourné leur affaire. » Ensuite, il se leva devant les gens, loua Allah comme Il le mérite, puis dit : « Cela étant, vos frères sont venus à nous repentants, et j’ai décidé de leur rendre leurs captifs. Que celui d’entre vous qui veut agréer cela le fasse ; et que celui qui préfère conserver son droit le fasse, jusqu’à ce que nous lui donnions son équivalent sur le premier butin qu’Allah nous accordera. » Les gens dirent : « Nous agréons cela. » Il ajouta : « Nous ne savons pas qui d’entre vous a donné son accord et qui ne l’a pas donné ; retournez afin que vos responsables nous transmettent votre décision. » Les gens repartirent ; leurs responsables leur parlèrent, puis ils revinrent informer le Prophète qu’ils avaient agréé et donné leur accord. Voilà ce qui nous est parvenu au sujet des captifs de Hawâzin. Anas a dit : al-‘Abbâs dit au Prophète : « J’ai racheté ma personne, et j’ai racheté ‘Aqîl. »
حَدَّثَنَا مَالِكُ بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنِ الزُّهْرِيِّ، حَدَّثَنِي عُبَيْدُ اللَّهِ، سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ، وَزَيْدَ بْنَ خَالِدٍ، رضى الله عنهما عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِذَا زَنَتِ الأَمَةُ فَاجْلِدُوهَا، ثُمَّ إِذَا زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا، ثُمَّ إِذَا زَنَتْ فَاجْلِدُوهَا، فِي الثَّالِثَةِ أَوِ الرَّابِعَةِ بِيعُوهَا وَلَوْ بِضَفِيرٍ ".
IsnādRapporté par Malik ibn Ismaïl, de Sufyân, d'après al-Zuhri, d'après 'Ubaydullâh ; ce dernier rapporte : « J'ai entendu Abû Hurayra et Zayd ibn Khâlid (qu'Allah soit satisfait d'eux) rapporter du Prophète (paix et bénédictions sur lui) ».
« Si l'esclave (femme) commet l'adultère, fouettez-la. Puis si elle commet encore l'adultère, fouettez-la. Puis si elle commet encore l'adultère, fouettez-la. À la troisième ou à la quatrième fois, vendez-la, même pour une tresse. »
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ أَبِي مَرْيَمَ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ ذَكَرَ عُرْوَةُ أَنَّ الْمِسْوَرَ بْنَ مَخْرَمَةَ، رضى الله عنهما وَمَرْوَانَ أَخْبَرَاهُ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم حِينَ جَاءَهُ وَفْدُ هَوَازِنَ قَامَ فِي النَّاسِ، فَأَثْنَى عَلَى اللَّهِ بِمَا هُوَ أَهْلُهُ، ثُمَّ قَالَ " أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ إِخْوَانَكُمْ جَاءُونَا تَائِبِينَ، وَإِنِّي رَأَيْتُ أَنْ أَرُدَّ إِلَيْهِمْ سَبْيَهُمْ، فَمَنْ أَحَبَّ مِنْكُمْ أَنْ يُطَيِّبَ ذَلِكَ فَلْيَفْعَلْ، وَمَنْ أَحَبَّ أَنْ يَكُونَ عَلَى حَظِّهِ حَتَّى نُعْطِيَهُ إِيَّاهُ مِنْ أَوَّلِ مَا يُفِيءُ اللَّهُ عَلَيْنَا ". فَقَالَ النَّاسُ طَيَّبْنَا لَكَ.
IsnādSa‘īd ibn Abī Maryam a rapporté d'Al-Layth, qui transmit d'‘Uqayl d'Ibn Shihāb ; celui-ci a dit qu'Urwa a mentionné que al-Miswar ibn Makhrama et Marwān (qu'Allah soit satisfait d'eux) lui avaient informé de ce récit.
Le Prophète ﷺ dit : « Quant à ce qui suit : vos frères sont venus vers nous repentants, et j'ai décidé de leur rendre leurs captifs. Quiconque d'entre vous veut accueillir cela comme un bienfait, qu'il le fasse ; et quiconque préfère s'en tenir à sa part jusqu'à ce que nous la lui donnions parmi les premiers butins que Dieu nous accordera. » Les gens dirent : « Très bien, nous acceptons (votre décision). »