حَدَّثَنَا عَبْدُ الْعَزِيزِ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ عَطَاءِ بْنِ يَزِيدَ اللَّيْثِيِّ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ النَّاسَ، قَالُوا يَا رَسُولَ اللَّهِ هَلْ نَرَى رَبَّنَا يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَقَالَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " هَلْ تُضَارُّونَ فِي الْقَمَرِ لَيْلَةَ الْبَدْرِ ". قَالُوا لاَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " فَهَلْ تُضَارُّونَ فِي الشَّمْسِ لَيْسَ دُونَهَا سَحَابٌ ". قَالُوا لاَ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " فَإِنَّكُمْ تَرَوْنَهُ كَذَلِكَ، يَجْمَعُ اللَّهُ النَّاسَ يَوْمَ الْقِيَامَةِ فَيَقُولُ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ شَيْئًا فَلْيَتَّبِعْهُ. فَيَتْبَعُ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ الشَّمْسَ الشَّمْسَ، وَيَتْبَعُ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ الْقَمَرَ الْقَمَرَ، وَيَتْبَعُ مَنْ كَانَ يَعْبُدُ الطَّوَاغِيتَ الطَّوَاغِيتَ، وَتَبْقَى هَذِهِ الأُمَّةُ فِيهَا شَافِعُوهَا ـ أَوْ مُنَافِقُوهَا شَكَّ إِبْرَاهِيمُ ـ فَيَأْتِيهِمُ اللَّهُ فَيَقُولُ أَنَا رَبُّكُمْ. فَيَقُولُونَ هَذَا مَكَانُنَا حَتَّى يَأْتِيَنَا رَبُّنَا فَإِذَا جَاءَنَا رَبُّنَا عَرَفْنَاهُ فَيَأْتِيهِمُ اللَّهُ فِي صُورَتِهِ الَّتِي يَعْرِفُونَ فَيَقُولُ أَنَا رَبُّكُمْ. فَيَقُولُونَ أَنْتَ رَبُّنَا. فَيَتْبَعُونَهُ وَيُضْرَبُ الصِّرَاطُ بَيْنَ ظَهْرَىْ جَهَنَّمَ، فَأَكُونُ أَنَا وَأُمَّتِي أَوَّلَ مَنْ يُجِيزُهَا، وَلاَ يَتَكَلَّمُ يَوْمَئِذٍ إِلاَّ الرُّسُلُ، وَدَعْوَى الرُّسُلِ يَوْمَئِذٍ اللَّهُمَّ سَلِّمْ سَلِّمْ. وَفِي جَهَنَّمَ كَلاَلِيبُ مِثْلُ شَوْكِ السَّعْدَانِ، هَلْ رَأَيْتُمُ السَّعْدَانَ ". قَالُوا نَعَمْ يَا رَسُولَ اللَّهِ. قَالَ " فَإِنَّهَا مِثْلُ شَوْكِ السَّعْدَانِ، غَيْرَ أَنَّهُ لاَ يَعْلَمُ مَا قَدْرُ عِظَمِهَا إِلاَّ اللَّهُ، تَخْطَفُ النَّاسَ بِأَعْمَالِهِمْ، فَمِنْهُمُ الْمُوبَقُ بَقِيَ بِعَمَلِهِ، أَوِ الْمُوثَقُ بِعَمَلِهِ، وَمِنْهُمُ الْمُخَرْدَلُ أَوِ الْمُجَازَى أَوْ نَحْوُهُ، ثُمَّ يَتَجَلَّى حَتَّى إِذَا فَرَغَ اللَّهُ مِنَ الْقَضَاءِ بَيْنَ الْعِبَادِ وَأَرَادَ أَنْ يُخْرِجَ بِرَحْمَتِهِ مَنْ أَرَادَ مِنْ أَهْلِ النَّارِ أَمَرَ الْمَلاَئِكَةَ أَنْ يُخْرِجُوا مِنَ النَّارِ مَنْ كَانَ لاَ يُشْرِكُ بِاللَّهِ شَيْئًا، مِمَّنْ أَرَادَ اللَّهُ أَنْ يَرْحَمَهُ مِمَّنْ يَشْهَدُ أَنْ لاَ إِلَهَ إِلاَّ اللَّهُ، فَيَعْرِفُونَهُمْ فِي النَّارِ بِأَثَرِ السُّجُودِ، تَأْكُلُ النَّارُ ابْنَ آدَمَ إِلاَّ أَثَرَ السُّجُودِ، حَرَّمَ اللَّهُ عَلَى النَّارِ أَنْ تَأْكُلَ أَثَرَ السُّجُودِ، فَيَخْرُجُونَ مِنَ النَّارِ قَدِ امْتُحِشُوا، فَيُصَبُّ عَلَيْهِمْ مَاءُ الْحَيَاةِ فَيَنْبُتُونَ تَحْتَهُ كَمَا تَنْبُتُ الْحِبَّةُ فِي حَمِيلِ السَّيْلِ، ثُمَّ يَفْرُغُ اللَّهُ مِنَ الْقَضَاءِ بَيْنَ الْعِبَادِ، وَيَبْقَى رَجُلٌ مُقْبِلٌ بِوَجْهِهِ عَلَى النَّارِ هُوَ آخِرُ أَهْلِ النَّارِ دُخُولاً الْجَنَّةَ فَيَقُولُ أَىْ رَبِّ اصْرِفْ وَجْهِي عَنِ النَّارِ، فَإِنَّهُ قَدْ قَشَبَنِي رِيحُهَا وَأَحْرَقَنِي ذَكَاؤُهَا. فَيَدْعُو اللَّهَ بِمَا شَاءَ أَنْ يَدْعُوَهُ ثُمَّ يَقُولُ اللَّهُ هَلْ عَسَيْتَ إِنْ أُعْطِيتَ ذَلِكَ أَنْ تَسْأَلَنِي غَيْرَهُ. فَيَقُولُ لاَ وَعِزَّتِكَ لاَ أَسْأَلُكَ غَيْرَهُ، وَيُعْطِي رَبَّهُ مِنْ عُهُودٍ وَمَوَاثِيقَ مَا شَاءَ، فَيَصْرِفُ اللَّهُ وَجْهَهُ عَنِ النَّارِ، فَإِذَا أَقْبَلَ عَلَى الْجَنَّةِ وَرَآهَا سَكَتَ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَسْكُتَ ثُمَّ يَقُولُ أَىْ رَبِّ قَدِّمْنِي إِلَى باب الْجَنَّةِ. فَيَقُولُ اللَّهُ لَهُ أَلَسْتَ قَدْ أَعْطَيْتَ عُهُودَكَ وَمَوَاثِيقَكَ أَنْ لاَ تَسْأَلَنِي غَيْرَ الَّذِي أُعْطِيتَ أَبَدًا، وَيْلَكَ يَا ابْنَ آدَمَ مَا أَغْدَرَكَ. فَيَقُولُ أَىْ رَبِّ. وَيَدْعُو اللَّهَ حَتَّى يَقُولَ هَلْ عَسَيْتَ إِنْ أُعْطِيتَ ذَلِكَ أَنْ تَسْأَلَ غَيْرَهُ. فَيَقُولُ لاَ وَعِزَّتِكَ لاَ أَسْأَلُكَ غَيْرَهُ، وَيُعْطِي مَا شَاءَ مِنْ عُهُودٍ وَمَوَاثِيقَ، فَيُقَدِّمُهُ إِلَى باب الْجَنَّةِ، فَإِذَا قَامَ إِلَى باب الْجَنَّةِ انْفَهَقَتْ لَهُ الْجَنَّةُ فَرَأَى مَا فِيهَا مِنَ الْحَبْرَةِ وَالسُّرُورِ، فَيَسْكُتُ مَا شَاءَ اللَّهُ أَنْ يَسْكُتَ ثُمَّ يَقُولُ أَىْ رَبِّ أَدْخِلْنِي الْجَنَّةَ. فَيَقُولُ اللَّهُ أَلَسْتَ قَدْ أَعْطَيْتَ عُهُودَكَ وَمَوَاثِيقَكَ أَنْ لاَ تَسْأَلَ غَيْرَ مَا أُعْطِيتَ ـ فَيَقُولُ ـ وَيْلَكَ يَا ابْنَ آدَمَ مَا أَغْدَرَكَ. فَيَقُولُ أَىْ رَبِّ لاَ أَكُونَنَّ أَشْقَى خَلْقِكَ فَلاَ يَزَالُ يَدْعُو حَتَّى يَضْحَكَ اللَّهُ مِنْهُ فَإِذَا ضَحِكَ مِنْهُ قَالَ لَهُ ادْخُلِ الْجَنَّةَ. فَإِذَا دَخَلَهَا قَالَ اللَّهُ لَهُ تَمَنَّهْ. فَسَأَلَ رَبَّهُ وَتَمَنَّى حَتَّى إِنَّ اللَّهَ لَيُذَكِّرُهُ يَقُولُ كَذَا وَكَذَا، حَتَّى انْقَطَعَتْ بِهِ الأَمَانِيُّ قَالَ اللَّهُ ذَلِكَ لَكَ وَمِثْلُهُ مَعَهُ ". قَالَ عَطَاءُ بْنُ يَزِيدَ وَأَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ مَعَ أَبِي هُرَيْرَةَ لاَ يَرُدُّ عَلَيْهِ مِنْ حَدِيثِهِ شَيْئًا حَتَّى إِذَا حَدَّثَ أَبُو هُرَيْرَةَ أَنَّ اللَّهَ تَبَارَكَ وَتَعَالَى قَالَ " ذَلِكَ لَكَ وَمِثْلُهُ مَعَهُ ". قَالَ أَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ " وَعَشَرَةُ أَمْثَالِهِ مَعَهُ ". يَا أَبَا هُرَيْرَةَ. قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ مَا حَفِظْتُ إِلاَّ قَوْلَهُ " ذَلِكَ لَكَ وَمِثْلُهُ مَعَهُ ". قَالَ أَبُو سَعِيدٍ الْخُدْرِيُّ أَشْهَدُ أَنِّي حَفِظْتُ مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَوْلَهُ " ذَلِكَ لَكَ وَعَشَرَةُ أَمْثَالِهِ ". قَالَ أَبُو هُرَيْرَةَ فَذَلِكَ الرَّجُلُ آخِرُ أَهْلِ الْجَنَّةِ دُخُولاً الْجَنَّةَ.
IsnādD'après ʿAbd al-ʿAzīz ibn ʿAbd Allāh, d'après Ibrāhīm ibn Saʿd, d'après Ibn Shihāb (al-Zuhrī), d'après ʿAṭāʾ ibn Yazīd al-Laythī, d'après Abū Hurayra
« Les gens dirent : "Ô Messager de Dieu, verrons-nous notre Seigneur au Jour de la Résurrection ?" Le Messager de Dieu (que la prière et le salut de Dieu soient sur lui) dit alors : "Éprouvez-vous quelque difficulté à voir la lune lors de la nuit de pleine lune ?" Ils répondirent : "Non, ô Messager de Dieu." Il dit : "Et éprouvez-vous quelque difficulté à voir le soleil lorsqu'il n'y a pas de nuage devant lui ?" Ils répondirent : "Non, ô Messager de Dieu." Il dit : "Eh bien, vous Le verrez de même.
Au Jour de la Résurrection, Dieu rassemblera les gens et dira : 'Que celui qui adorait quelque chose le suive.' Alors, ceux qui adoraient le soleil suivront le soleil, ceux qui adoraient la lune suivront la lune, et ceux qui adoraient les fausses divinités (ṭawāghīt) suivront les fausses divinités. Et il ne restera que cette communauté (umma), qui contiendra ses hypocrites (munāfiqūn) – Ibrāhīm eut un doute sur le terme. Dieu viendra à eux et dira : 'Je suis votre Seigneur.' Ils diront : 'Nous restons ici jusqu'à ce que notre Seigneur vienne à nous ; quand notre Seigneur viendra, nous Le reconnaîtrons.' Alors Dieu viendra à eux sous la forme qu'ils connaissent et dira : 'Je suis votre Seigneur.' Ils diront : 'Tu es notre Seigneur.' Et ils Le suivront. On dressera le Pont (ṣirāṭ) au-dessus de l'Enfer ; je serai, moi et ma communauté, les premiers à le traverser. Et ce Jour-là, seuls les Messagers parleront ; leur invocation ce Jour-là sera : 'Ô Dieu, préserve ! préserve !'
En Enfer, il y a des crochets semblables aux épines du saʿdān (plante épineuse). Avez-vous vu le saʿdān ?" Ils répondirent : "Oui, ô Messager de Dieu." Il dit : "Eh bien, ces crochets sont comme les épines du saʿdān, mais personne ne connaît leur taille immense, si ce n'est Dieu. Ils agrippent les gens selon leurs œuvres. Parmi eux, il y a celui qui est détruit à cause de son œuvre, ou enchaîné à cause de son œuvre, et parmi eux, celui qui est éparpillé ou châtié, ou quelque chose d'approchant.
Puis Dieu Se manifestera (yatajallā). Lorsque Dieu aura fini de juger entre les serviteurs et voudra, par Sa miséricorde, faire sortir du Feu ceux qu'Il voudra parmi les gens de l'Enfer, Il ordonnera aux Anges de faire sortir du Feu ceux qui n'associaient rien à Dieu, parmi ceux que Dieu veut prendre en pitié, ceux qui attestent qu'il n'y a de dieu que Dieu. Ils les reconnaîtront en Enfer par la marque de la prosternation (sujūd) : le Feu dévore le fils d'Adam, sauf la marque de la prosternation. Dieu a interdit au Feu de dévorer la marque de la prosternation. Ils sortiront donc du Feu, complètement consumés. On versera alors sur eux l'Eau de la Vie ; ils repousseront sous celle-ci comme pousse la graine dans le lit d'un torrent.
Puis Dieu achèvera le jugement entre les serviteurs, et il restera un homme, le visage tourné vers le Feu – c'est le dernier des habitants de l'Enfer à entrer au Paradis. Il dira : 'Ô Seigneur, détourne mon visage du Feu, car son odeur m'a corrompu et sa flamme m'a brûlé.' Il invoquera Dieu comme il voudra. Puis Dieu dira : 'Si Je t'accorde cela, espères-tu Me demander autre chose ?' Il répondra : 'Non, par Ta Toute-Puissance, je ne Te demanderai rien d'autre.' Et il donnera à son Seigneur autant de promesses et d'engagements qu'Il voudra. Alors Dieu détournera son visage du Feu. Lorsqu'il se tournera vers le Paradis et le verra, il se taira aussi longtemps que Dieu voudra. Puis il dira : 'Ô Seigneur, avance-moi jusqu'à la porte du Paradis.' Dieu lui dira : 'N'as-tu pas déjà donné tes promesses et tes engagements de ne jamais Me demander autre chose que ce que tu as reçu ? Malheur à toi, ô fils d'Adam, que tu es perfide !' Il dira : 'Ô Seigneur...' Et il continuera à supplier Dieu jusqu'à ce que Dieu dise : 'Espères-tu, si Je t'accorde cela, Me demander autre chose ?' Il répondra : 'Non, par Ta Toute-Puissance, je ne Te demanderai rien d'autre.' Et il donnera toutes les promesses et les engagements qu'Il voudra. Alors Dieu l'avancera jusqu'à la porte du Paradis. Quand il se tiendra à la porte du Paradis, le Paradis s'ouvrira à lui ; il verra ce qu'il contient de splendeur (ḥabra) et de joie, et il se taira aussi longtemps que Dieu voudra. Puis il dira : 'Ô Seigneur, fais-moi entrer au Paradis.' Dieu dira : 'N'as-tu pas donné tes promesses et tes engagements de ne rien demander d'autre que ce qui t'a été donné ? – et Il ajoutera – Malheur à toi, ô fils d'Adam, que tu es perfide !' Il dira : 'Ô Seigneur, que je ne sois pas la plus malheureuse de Tes créatures.' Il ne cessera de supplier jusqu'à ce que Dieu rie de lui. Lorsque Dieu aura ri de lui, Il lui dira : 'Entre au Paradis.' Quand il y sera entré, Dieu lui dira : 'Forme des souhaits.' Alors il demandera à son Seigneur et formera des souhaits, au point que Dieu Lui-même lui rappellera en disant : 'Ceci et ceci...' jusqu'à ce que ses souhaits soient épuisés. Dieu dira : 'Ceci t'est accordé, et son équivalent avec lui.' »
ʿAṭāʾ ibn Yazīd rapporte qu'Abū Saʿīd al-Khudrī était avec Abū Hurayra ; il ne contredisait rien de son récit jusqu'à ce qu'Abū Hurayra raconte que Dieu – béni et exalté soit-Il – a dit : « Ceci t'est accordé, et son équivalent avec lui. » Abū Saʿīd al-Khudrī dit alors : « Et dix fois son équivalent avec lui, ô Abū Hurayra. » Abū Hurayra répondit : « Je n'ai retenu que Sa parole : "Ceci t'est accordé, et son équivalent avec lui." » Abū Saʿīd al-Khudrī dit : « J'atteste que j'ai retenu du Messager de Dieu (que la prière et le salut de Dieu soient sur lui) Sa parole : "Ceci t'est accordé, et dix fois son équivalent." » Abū Hurayra conclut : « Cet homme-là est le dernier des habitants du Paradis à y entrer. »