فَإِنْ شَكَوْا ثِقَلًا أَوْ عِلَّةً، أَوِ انْقِطَاعَ شِرْبٍ أَوْ بَالَّةٍ، أَوْ إِحَالَةَ أَرْضٍ اغْتَمَرَهَا غَرَقٌ، أَوْ أَجْحَفَ بِهَا عَطَشٌ، خَفَّفْتَ عَنْهُمْ بِما تَرْجُو أَنْ يصْلُحَ بِهِ أَمْرُهُمْ، وَلَا يَثْقُلَنَّ عَلَيْكَ شَيْءٌ خَفَّفْتَ بِهِ الْمَؤُونَةَ عَنْهُمْ، فَإِنَّهُ ذُخْرٌ يَعُودُونَ بِهِ عَلَيْكَ فِي عِمَارَةِ بِلَادِكَ، وَتَزْيِينِ وِلَايَتِكَ، مَعَ اسْتِجْلَابِكَ حُسْنَ ثَنَائِهِمْ، وَتَبَجُّحِكَ بِاسْتِفَاضَةِ الْعَدْلِ فِيهِمْ، مُعْتَمِداً فَضْلَ قُوَّتِهِمْ، بِمَا ذَخَرْتَ عِنْدَهُمْ مِنْ إِجْمَامِكَ لَهُمْ، وَالثِّقَةَ مِنْهُمْ بِمَا عَوَّدْتَهُمْ مِنْ عَدْلِكَ عَلَيْهِمْ فِي رِفْقِكَ بِهِمْ، فَرُبَّمَا حَدَثَ مِنَ الْأُمُورِ مَا إِذَا عَوَّلْتَ فِيهِ عَلَيْهِمْ مِنْ بَعْدُ احْتَمَلُوهُ طَيِّبَةً أَنْفُسُهُمْ بِهِ، فَإِنَّ الْعُمْرَانَ مُحْتَمِلٌ مَا حَمَّلْتَهُ، وَإِنَّمَا يُؤْتَى خَرَابُ الْأَرْضِ مِنْ إِعْوَازِ أَهْلِهَا،إِنَّمَا يُعْوِزُ أَهْلُهَا لِإِشْرَافِ أَنْفُسِ الْوُلَاةِ عَلَى الْجَمْعِ، وَسُوءِ ظَنِّهِمْ بِالْبَقَاءِ، وَقِلَّةِ انْتِفَاعِهِمْ بِالْعِبَرِ.
S’ils se plaignent d’une charge excessive (thiqal), d’une infirmité (ʿilla), d’une interruption de l’irrigation (shirb) ou de l’humidité/bonne condition (bālla), ou d’un terrain devenu stérile (iḥālat arḍ) submergé par une inondation (gharaq) ou ravagé par la sécheresse (ʿaṭash), alors allège-leur (le fardeau) selon ce que tu espères qui puisse améliorer leur situation, et que rien de ce par quoi tu allèges leur charge ne te semble trop lourd, car c’est un trésor (dhukhran) qu’ils te rendront par la mise en valeur de ton pays et l’embellissement de ton autorité (wilāya), en plus d’attirer de toi leurs belles louanges et ta fierté de voir la justice se répandre parmi eux, comptant sur l’excédent de leur force, grâce au repos que tu leur auras ménagé, et la confiance que tu auras en eux par l’habitude de ta justice envers eux dans la douceur que tu leur témoignes. Peut-être surviendront des affaires telles que, si par la suite tu t’appuies sur eux pour les résoudre, ils les supporteront de bon cœur. Car la prospérité (al-ʿumrān) supporte ce dont tu la charges ; la terre n’est dévastée (kharāb al-arḍ) que par la pénurie de ses habitants, et ses habitants ne tombent dans la pénurie (iʿwāz) qu’à cause de l’avidité des gouverneurs (wulāt) à thésauriser, de leur mauvaise opinion quant à la durée (de leur pouvoir), et de leur faible profit à tirer des leçons (al-ʿibar).