Chapitre
حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن عثمان بن عيسى، عن أبي أيوب الخزاز قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: لما أنزلت هذه الآية على النبي صلى الله عليه وآله: " من جاء بالحسنة فله خير منها " قال رسول الله صلى الله عليه وآله: اللهم زدني فأنزل الله تبارك وتعالى: " من جاء بالحسنة فله عشر أمثالها " فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: اللهم زدني، فأنزل الله عز وجل عليه " من ذا الذي يقرض الله قرضا حسنا فيضاعفه له أضعافا كثيرة " فعلم رسول الله صلى الله عليه وآلهأن الكثير من الله عز وجل لا يحصى وليس له منتهى.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil, disant : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Abū Ayyūb al-Khazzāz, disant : j'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire :
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن محمد بن عيسى بن عبيد اليقطيني، عن أبي الحسن علي بن يحيى، عن علي بن مروك الطائي، عن أبي عبد الله، عن آبائه عليهم السلام قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: أي عرى الايمان أوثق؟ فقالوا: الله ورسوله أعلم، فقال بعضهم: " الصلاة " وقال بعضهم: " الزكاة " وقال بعضهم: " الصوم " وقال بعضهم: " الحج والعمرة " وقال بعضهم: " الجهاد " فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: لكل ما قلتم فضل وليس به، ولكن أوثق عرى الايمان الحب في الله، والبغض في الله، وتولى أولياء الله، والتبري من أعداء الله عز وجل.
IsnādNous a raconté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu l'agrée — a dit : nous a raconté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā ibn ʿUbayd al-Yaqṭīnī, d'après Abū l-Ḥasan ʿAlī ibn Yaḥyā, d'après ʿAlī ibn Marwuk aṭ-Ṭāʾī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar aṣ-Ṣādiq), d'après ses pères — que la paix soit sur eux — a dit : le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — a dit :
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد ابن الحسن الصفار، عن هارون بن مسلم، عند مسعدة بن زياد، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه عليهما السلام أن النبي صلى الله عليه وآله قال: من أطاع الله فقد ذكر الله وإن قلت صلاته وصيامه وتلاوته ومن عصى الله فقد نسي الله وإن كثرت صلاته وصيامه وتلاوته للقرآن.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu l'agrée —, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār, d'après Hārūn ibn Muslim, d'après Mas‘adah ibn Ziyād, d'après al-Ṣādiq Ja‘far ibn Muḥammad, d'après son père — que la paix soit sur eux deux —
que le Prophète — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — a dit : « Quiconque obéit à Dieu s'est souvenu de Dieu, même si sa prière, son jeûne et sa récitation sont peu nombreux ; et quiconque désobéit à Dieu a oublié Dieu, même si sa prière, son jeûne et sa récitation du Coran sont abondants. »
حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل، قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن ابن أبي عمير، عن إبراهيم بن زياد قال: قال الصادق عليه السلام: كذب من زعم أنه يعرفنا وهو متمسك بعروة غيرنا.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil, qui a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibrāhīm ibn Ziyād
As-Ṣādiq (sur lui la paix) a dit : « Il ment, celui qui prétend nous connaître (avoir la connaissance des Imams) tout en s'accrochant à une anse (une attache, une autorité) autre que la nôtre. »
حدثنا محمد بن القاسم المفسر الجرجاني، قال: حدثنا يوسف بن محمد بن زياد، وعلي بن محمد بن سنان، عن أبويهما، عن الحسن بن علي بن محمد بن علي بن موسى بن جعفر بن محمد بن علي بن الحسين بن علي بن أبي طالب عليهم السلام، عن أبيه عن آبائه عليهم السلام قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله لبعض أصحابه ذات يوم: يا عبد الله أحبب في الله، وأبغض في الله ووال في الله وعاد في الله، فإنه لا تنال ولاية الله إلا بذلك، ولا يجد الرجل طعم الايمان وإن كثرت صلاته وصيامه حتى يكون كذلك وقد صارت مؤاخاة الناس يومكم هذا أكثرها في الدنيا، عليها يتوادون، وعليها يتباغضون، وذلك لا يغني عنهم من الله شيئا. فقال الرجل: يا رسول الله فكيف لي أن أعلم أني قد واليت وعاديت في الله؟ ومن ولي الله عزو جل حتى أواليه؟ ومن عدوه حتى أعاديه؟ فأشار له رسول الله صلى الله عليه وآله إلى علي عليه السلام فقال: أترى هذا؟ قال: بلى، قال: ولي هذا ولي الله فواله، وعدو هذا عدو الله فعاده، ووال ولي هذا ولو أنه قاتل أبيك وولدك، وعاد عدو هذا ولو أنه أبوك وولدك.
حدثنا أحمد بن الحسن القطان، قال: حدثنا أبو العباس عبد الرحمن بن محمد بن حماد، قال: حدثنا أبو سعيد يحيى بن حكيم، قال: حدثنا أبو قتيبة، قال: حدثنا الأصبغ ابن زيد، عن سعيد بن رافع، عن زيد بن علي عليه السلام، عن آبائه عليهم السلام، عن فاطمة بنت النبي عليهما السلام قالت: سمعت النبي صلى الله عليه وآله: إن في الجمعة لساعة لا يراقبها رجل مسلم يسأل الله عز وجل فيها خيرا إلا أعطاه إياه. قالت: فقلت: يا رسول الله أي ساعة هي؟ قال: إذا تدلى نصف عين الشمس للغروب. قال: وكانت فاطمة عليها السلام تقول لغلامها: اصعد على الضراب فإذا رأيت نصف عين الشمس قد تدلى للغروب فأعلمني حتى أدعو.
IsnādNous a rapporté Aḥmad b. al-Ḥasan al-Qaṭṭān, qui dit : nous a rapporté Abū al-ʿAbbās ʿAbd al-Raḥmān b. Muḥammad b. Ḥammād, qui dit : nous a rapporté Abū Saʿīd Yaḥyā b. Ḥakīm, qui dit : nous a rapporté Abū Qutayba, qui dit : nous a rapporté al-Aṣbagh b. Zayd, d'après Saʿīd b. Rāfiʿ, d'après Zayd b. ʿAlī, sur lui la paix, d'après ses pères, sur eux la paix, d'après Fāṭima bint al-Nabī, sur elles deux la paix
حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور - رضي الله عنه - قال: حدثنا الحسين بن محمد ابن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن محمد بن زياد، عن سيف بن عميرة، قال: قال الصادق جعفر بن محمد عليهما السلام: من لم يبال ما قال وما قيل فيه فهو شرك شيطان، ومن لم يبال أن يراه الناس [مسيئا] فهو شرك شيطان، ومن اغتاب أخاه المؤمن من غير ترة بينها فهو شرك شيطان، ومن شغف بمحبة الحرام وشهوة الزنا فهو شرك شيطان. ثم قال عليه السلام: إن لولد الزنا علامات: أحدها بغضنا أهل البيت، وثانيها أن يحن إلى الحرام الذي خلق منه، وثالثها الاستخفاف بالدين، ورابعها سوء المحضر للناس ولا يسيئ محضر إخوانه إلا من ولد على غير فراش أبيه أو من حملت به أمه في حيضها.
حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق الطالقاني - رحمه الله - قال: حدثنا عبد العزيز بن يحيى ، قال: حدثنا عبد الله بن محمد الضبي، قال: حدثنا محمد بن هلال قال: حدثنا نائل بن نجيح، قال: حدثنا عمرو بن شمر، عن جابر الجعفي، قال: سألت أبا جعفر محمد بن علي الباقر عليهما السلام، عن قول الله عز وجل: " كشجرة طيبة أصلها ثابت و فرعها في السماء * تؤتي أكلها كل حين بإذن ربها " قال: أما الشجرة فرسول الله صلى الله عليه وآله وفرعها علي عليه السلام وغصن الشجرة فاطمة بنت رسول الله صلى الله عليه وآله وثمرها أولادها عليهم السلام وورقها شيعتنا: ثم قال عليه السلام: إن المؤمن من شيعتنا ليموت فيسقط من الشجرة ورقة، وإن المولود من شيعتنا ليولد فتورق الشجرة ورقة.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq aṭ-Ṭālaqānī (que Dieu lui fasse miséricorde) — a dit : nous a rapporté ʿAbd al-ʿAzīz ibn Yaḥyā — a dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Muḥammad aḍ-Ḍabbī — a dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Hilāl — a dit : nous a rapporté Nāʾil ibn Najīḥ — a dit : nous a rapporté ʿAmr ibn Shammar, d'après Jābir al-Juʿfī — a dit :
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد، قال: حدثنا الحسن بن متيل الدقاق، قال: حدثنا محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن ابن أبي عمير، عن عمر الكرابيسي عن أبي عبد الله عليه السلام قال: خير شبانكم من تشبه بكهولكم، وشر كهولكم من تشبه بشبانكم.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd, qui dit : nous a rapporté al-Ḥasan ibn Mutayl al-Daqqāq, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿUmar al-Karābīsī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Le meilleur de vos jeunes est celui qui ressemble à vos vieillards, et le pire de vos vieillards est celui qui ressemble à vos jeunes.
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن أحمد بن محمد بن خالد، عن أبيه، عن خلف بن حماد، عن أبي الحسن العبدي، عن الأعمش عن عباية الأسدي، عن ابن عباس أنه قال: ستكون فتنة فإن أدركها أحد منكم فعليه بخصلتين: كتاب الله، وعلي بن أبي طالب عليه السلام. فإني سمعت نبي الله صلى الله عليه وآله يقول - و هو آخذ بيد علي عليه السلام -: هذا أول من آمن بي، وأول من يصافحني يوم القيامة، و هو فاروق هذه الأمة يفرق بين الحق والباطل، وهو يعسوب المؤمنين والمال يعسوب الظلمة، وإنه لهو الصديق الأكبر، وهو بابي الذي أوتى منه، وهو خليفتي من بعدي.
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. al-Ḥasan b. Aḥmad b. al-Walīd, qui dit : nous a rapporté Muḥammad b. al-Ḥasan al-Ṣaffār, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. Khālid, d'après son père, d'après Khalaf b. Ḥammād, d'après Abū al-Ḥasan al-ʿAbdī, d'après al-Aʿmash, d'après ʿUbayah al-Asadī, d'après Ibn ʿAbbās
حدثنا أبي، ومحمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنهما - قالا: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن محبوب، عن مقاتل بن سليمان، قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: لما صعد موسى عليه السلام إلى الطور فناجي ربه عز وجل قال: يا رب أرني خزائنك، فقال: يا موسى إنما خزائني إذا أردت شيئا أن أقول له " كن " فيكون.
IsnādRapporté par mon père et Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu agrée eux deux) : ils ont dit : rapporté par Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Muqātil ibn Sulaymān, qui a dit : j'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (al-Ṣādiq) — que la paix soit sur lui — dire :
Lorsque Moïse (que la paix soit sur lui) gravit le Mont Sinai et s'entretint en privé avec son Seigneur — Puissant et Majestueux — il dit : « Ô Seigneur ! Montre-moi Tes trésors. » Il (Dieu) répondit : « Ô Moïse ! Mes trésors consistent seulement en ceci : quand Je veux une chose, Je lui dis : “Sois”, et elle est. »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا أحمد بن إدريس، قال: حدثنا محمد ابن أحمد بن يحيى بن عمران الأشعري، قال: حدثنا محمد بن عبد الحميد، عمن حدثه، قال مات رجل من آل أبي طالب لم يكن حضره أبو الحسن عليه السلام فجاء قوم فلما جلس أمسك القوم كأن على رؤسهم الطير وكانوا في ذكر الفقر [اء] والموت: فلما جلس قال: ابتداء منه: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: ما بين الستين إلى السبعين معترك المنايا. ثم قال: عليه السلام: الفقر [اء] محن الاسلام.
IsnādNous a rapporté mon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté Aḥmad b. Idrīs, a dit : nous a rapporté Muḥammad b. Aḥmad b. Yaḥyā b. ʿImrān al-Ašʿarī, a dit : nous a rapporté Muḥammad b. ʿAbd al-Ḥamīd, d'après quelqu'un qui lui a rapporté, a dit :
Un homme de la famille d'Abū Ṭālib mourut sans qu'Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) fût présent. Des gens vinrent ; lorsqu'il s'assit, ils se turent comme si des oiseaux étaient perchés sur leurs têtes, alors qu'ils parlaient de la pauvreté et de la mort. Lorsqu'il se fut assis, il dit, de lui-même, sans attendre : « Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit : Entre soixante et soixante-dix ans se trouve le champ de bataille des destinées. » Puis il dit (que la paix soit sur lui) : « Les pauvres sont les épreuves de l'islam. »
حدثنا الحسن بن أحمد بن إدريس - رضي الله عنه - قال: حدثنا أبي، عن محمد بن أحمد بن يحيى بن عمران الأشعري، عن يعقوب بن يزيد، عن محمد بن إبراهيم النوفلي، عن الحسين بن المختار بإسناده رفعه قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: ملعون ملعون من أكمة أعمى، ملعون ملعون من عبد الدينار والدرهم، ملعون ملعون من نكح بهيمة.
IsnādNous a rapporté al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn Idrīs — que Dieu l'agrée — a dit : nous a rapporté mon père, d'après Muḥammad ibn Aḥmad ibn Yaḥyā ibn ʿImrān al-Ashʿarī, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Ibrāhīm al-Nawfalī, d'après al-Ḥusayn ibn al-Mukhtār, remontant par sa chaîne jusqu'à
a dit le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille : « Maudit, maudit soit celui qui rend aveugle un aveugle ! Maudit, maudit soit celui qui adore le dinar et le dirham ! Maudit, maudit soit celui qui a des rapports sexuels avec une bête ! »
حدثنا علي بن أحمد بن موسى - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد بن يعقوب، عن الحسن بن محمد، عن محمد بن يحيى الفارسي، عن أبي حنيفة محمد بن يحيى، عن الوليد بن أبان، عن محمد بن عبد الله بن مسكان، عن أبيه، قال: قال أبو عبد الله عليه السلام: إن فاطمة بنت أسد - رحمها الله - جاءت إلى أبي طالب تبشره بمولد النبي صلى الله عليه وآله فقال لها أبو طالب: اصبري لي سبتا آتيك بمثله إلا النبوة فقال: السبت ثلاثون سنة وكان بين رسول الله صلى الله عليه وآله و أمير المؤمنين عليه السلام ثلاثون سنة.
IsnādNous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad ibn Mūsā — que Dieu l'agrée —, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaʿqūb, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad, d'après Muḥammad ibn Yaḥyā al-Fārsī, d'après Abū Ḥanīfa Muḥammad ibn Yaḥyā, d'après al-Walīd ibn Abān, d'après Muḥammad ibn ʿAbd Allāh ibn Miskān, d'après son père, qui dit :
Abū ʿAbd Allāh (l'imam Ǧaʿfar al-Ṣādiq, sur lui la paix) a dit : « Fāṭima bint Asad — que Dieu lui fasse miséricorde — vint un jour trouver Abū Ṭālib pour lui annoncer la bonne nouvelle de la naissance du Prophète (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille). Abū Ṭālib lui dit alors : "Patient pour moi un sabbat, je t'apporterai un enfant semblable à lui, sauf la prophétie." » Il (l'imam) dit : « Le sabbat (al-sabt) signifie trente années. Or, entre l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) et le Commandeur des croyants (l'imam ʿAlī, sur lui la paix), il y avait trente années. »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، قال: حدثنا محمد بن يونس، قال: حدثنا حماد بن عيسى، قال: حدثنا جعفر بن محمد، عن أبيه عليهما السلام، قال: قال جابر بن عبد الله: سمعت رسول الله صلى عليه وآله يقول لعلي بن أبي طالب عليه السلام قبل موته بثلاث: سلام الله عليك يا أبا الريحانتين، أوصيك بريحانتي من الدنيا فعن قليل ينهد ركناك والله خليفتي عليك. فلما قبض رسول الله صلى الله عليه وآله قال علي: هذا أحد ركني الذي قال لي رسول الله، فلما ماتت فاطمة سلام الله عليها قال علي عليه السلام: هذا الركن الثاني الذي قال رسول الله صلى الله عليه وآله.
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté Saʿd b. ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad b. Muḥammad b. ʿĪsā, qui a dit : nous a rapporté Muḥammad b. Yūnus, qui a dit : nous a rapporté Ḥammād b. ʿĪsā, qui a dit : nous a rapporté Jaʿfar b. Muḥammad (Jaʿfar al-Ṣādiq), d'après son père (Muḥammad al-Bāqir) — la paix soit sur eux deux — qui a dit : a dit Jābir b. ʿAbd Allāh :
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن سلمة بن الخطاب، عن الحسن ابن يوسف، عن صالح بن عقبة، عن أبي الحسن موسى عليه السلام قال: قال الناس ثلاثة عربي، ومولى، وعلج فأما العرب فنحن، وأما المولى فمن والانا، وأما العلج فمن تبرأ منا وناصبنا.
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : Nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Salama ibn al-Khaṭṭāb, d'après al-Ḥasan ibn Yūsuf, d'après Ṣāliḥ ibn ʿUqba, d'après Abū al-Ḥasan Mūsā (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Les gens sont de trois sortes : un Arabe, un allié (mawlā) et un étranger hostile (ʿilj). Quant à l’Arabe, c’est nous (les Imams) ; quant à l’allié, c’est celui qui est loyal (walāya) envers nous ; et quant à l’étranger hostile, c’est celui qui se désavoue de nous et nous est opposé. »
وبهذا الاسناد، عن الحسن بن يوسف، عن عثمان بن جبلة، عن ضريس ابن عبد الملك قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: نحن قريش، وشيعتنا العرب، وعدونا العجم.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après al-Ḥasan ibn Yūsuf, d'après ʿUthmān ibn Jabala, d'après Ḍurayṣ ibn ʿAbd al-Malik
Il dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Nous sommes les Quraysh, nos partisans (šīʿa) sont les Arabes, et nos ennemis sont les non-Arabes (ʿajam). »
وبهذا الاسناد، عن سلمة، عن عمر بن سعيد بن خثيم ، عن أخيه معمر، عن محمد بن علي عليهما السلام، قال: نحن العرب، وشيعتنا منا، وسائر الناس همج أو هبج. قال: قلت: وما الهمج؟ قال، الذباب، قلت: وما الهبج؟ قال: البق.
IsnādPar cette même chaîne, d'après Salamah, d'après ʿUmar ibn Saʿīd ibn Khuthaym, d'après son frère Muʿammar, d'après Muḥammad ibn ʿAlī – que la paix soit sur eux deux.
Il a dit : « Nous sommes les Arabes, et nos partisans (shīʿa) sont des nôtres. Quant au reste des gens, ce ne sont que hamaj ou habaj. » Le rapporteur dit : « Je demandai : Qu'est-ce que le hamaj ? » Il répondit : « Les mouches. » Je dis : « Et qu'est-ce que le habaj ? » Il répondit : « Les punaises. »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن الحكم، عن داود بن الحصين، عن يعقوب بن شعيب، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: قلت له: ما يزال الرجل ممن ينتحل أمرنا يقول لمن من الله عليه بالاسلام: " يا نبطي " قال:´فقال عليه السلام: نحن أهل البيت والنبطي من ذرية إبراهيم إنما هما نبطان من النبط الماء والطين وليس بضاره في ذريته شئ، فقوم استنبطوا العلم فنحن هم.
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Dāwūd ibn al-Ḥuṣayn, d'après Yaʿqūb ibn Shuʿayb, d'après Abū ʿAbd Allāh — que la paix soit sur lui —
Il dit : Je lui dis : « L'homme, parmi ceux qui professent notre cause (amrinā, notre autorité), ne cesse de dire à celui à qui Dieu a fait grâce en lui accordant l'islam : “Ô Nabatī” (Nabatéen). » Il dit : Alors que la paix soit sur lui, il dit : « Nous sommes les gens de la Demeure (Ahl al-Bayt) ; or le Nabatī est de la descendance d'Abraham. Il n'y a en vérité que deux sources (nabṭān) : la source (nabṭ) de l'eau et l'argile, et cela ne nuit en rien à sa descendance. Un groupe a extrait (istinbāṭ) la science : c'est nous. »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أيوب بن نوح، عن صفوان ابن يحيى، عن أخي دارم، عن محمد بن مسلم، قال: سمعت أبا جعفر عليه السلام يقول: من ولد في الاسلام فهو عربي، ومن دخل فيه طوعا أفضل ممن دخل فيه كرها والمولى هو الذي يؤخذ أسيرا من أرضه ويسلم فذلك المولى.
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Ayyūb ibn Nūḥ, d'après Ṣafwān ibn Yaḥyā, d'après le frère de Dārim, d'après Muḥammad ibn Muslim
Il a dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) dire : « Quiconque naît dans l'islam est un Arabe. Celui qui y entre volontairement est meilleur que celui qui y entre par contrainte. Al-mawlā (l'affranchi) est celui qui est pris comme prisonnier de sa terre et embrasse l'islam : voilà le mawlā. »
حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل، عن محمد بن يحيى، وأحمد بن إدريس جميعا، عن محمد بن أحمد، عن أحمد بن محمد، عن بعض أصحابنا رفعه إلى أبي عبد الله عليه السلام، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: ثمانية لا تقبل لهم صلاة: العبد الآبق حتى يرجع إلى مولاه، والناشز عن زوجها وهو عليها ساخط، ومانع الزكاة، وتارك الوضوء، والجارية المدركة تصلي بغير خمار، وإمام قوم يصلى بهم وهم له كارهون، والزبين - قالوا: يا رسول الله وما الزبين؟ قال:الرجل يدافع الغائط والبول - والسكران، فهؤلاء الثمانية لا تقبل لهم صلاة.
IsnādRapporté par Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil, d'après Muhammad ibn Yaḥyā et Aḥmad ibn Idrīs ensemble, d'après Muhammad ibn Aḥmad, d'après Aḥmad ibn Muhammad, d'après certains de nos compagnons, qui l'ont élevé (marfūʿan) jusqu'à Abū ʿAbd Allāh (a.s.)
Il dit : Le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) a dit : Huit personnes verront leur prière refusée : l'esclave fugitif jusqu'à ce qu'il revienne vers son maître ; celle qui se rebelle contre son mari alors qu'il est fâché contre elle ; celui qui refuse de payer la zakāt (aumône légale) ; celui qui délaisse les ablutions (wuḍūʾ) ; la fille pubère qui prie sans voile (khimār) ; l'imam (guide de la prière) d'un peuple qui prie avec eux alors qu'ils le détestent ; celui qui retient ses besoins naturels (al-zabīn) — ils dirent : Ô Messager de Dieu, qu'est-ce que al-zabīn ? Il dit : l'homme qui retient ses excréments et son urine — ; et l'ivrogne. Ce sont là huit personnes dont la prière ne sera pas acceptée.
حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل، قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، قال: حدثنا محمد بن الحسين، عن الحسن بن محبوب، عن جميل بن صالح، عن الوليد بن العباس، قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: الحسب الفعال، والشرف المال، والكرم التقوى.
IsnādRapporté par Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil, qui le tient de ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, qui le tient de Muhammad ibn al-Ḥusayn, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Jamil ibn Ṣāliḥ, d'après al-Walīd ibn al-ʿAbbās, qui a dit : J'ai entendu Abā ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire :
La noblesse (hasab) est l'action (al-fiʿāl), l'honneur (sharaf) est la richesse (al-māl), et la générosité (karam) est la piété (al-taqwā).
حدثنا محمد بن علي، قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن محمد بن أحمد عن أبي سعيد الآدمي، عن يعقوب بن يزيد، عن عبد ربه بن نافع، عن الحباب بن موسى، عن أبي جعفر عليه السلام قال: من ولد في الاسلام حرا فهو عربي، ومن كان له عهد فخفر في عهده فهو مولى رسول الله صلى الله عليه وآله، ومن دخل في الاسلام طوعا فهو مهاجر.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn ʿAlī, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après Abū Saʿīd al-Ādamī, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après ʿAbd Rabbih ibn Nāfiʿ, d'après al-Ḥabbāb ibn Mūsā, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) qui a dit :
Celui qui naît libre en islam est un Arabe ; celui qui a une alliance (ʿahd) et qui rompt son alliance est un allié (mawlā) du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ; et celui qui entre en islam de son plein gré est un émigrant (muhājir).
وبهذا الاسناد، عن محمد بن أحمد، عن محمد بن هارون، عن أبي يحيى الواسطي عمن ذكره قال: قال رجل لأبي عبد الله عليه السلام: إن الناس يقولون: من لم يكن عربيا صلبا أو مولى صريحا فهو سفلي، فقال: وأي شئ المولى الصريح؟ فقال له الرجل: من ملك أبواه، قال: ولم قالوا هذا؟ قال: قالوا لقول رسول الله صلى الله عليه وآله: " مولى القوم من أنفسهم " فقال: سبحان الله أما بلغك أن رسول الله صلى الله عليه وآله قال: " أنا مولى من لا مولى له، وأنا مولى كل مسلم عربيها وعجميها "؟ فمن والى رسول الله صلى الله عليه وآله أليس يكون من نفس رسول الله صلى الله عليه وآله؟ ثم قال: أيهما أشرف من كان من نفس رسول الله صلى الله عليه وآله أو من كان من نفس أعرابي جلف بائل على عقبيه ؟ ثم قال صلى الله عليه وآله: من دخل في الاسلام رغبة خير ممن دخل رهبة، ودخل المنافقون رهبة والموالي دخلوا رغبة.
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن محمد بن أحمد، عن علي بن السندي، عن محمد بن عمرو بن سعيد، عن أبيه، قال: كنت عند أبي الحسن عليه السلام حيث دخل عليه داود الرقي فقال له: جعلت فداك إن الناس يقولون: إذا مضى للحامل ستة أشهر فقد فرغ الله من خلقته. فقال أبو الحسن عليه السلام: يا داود ادع ولو بشق الصفا. فقلت: جعلت فداك وأي شئ الصفا؟ قال: ما يخرج مع الولد فإن الله يفعل ما يشاء.
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté Muhammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après ʿAlī ibn al-Sindī, d'après Muḥammad ibn ʿAmr ibn Saʿīd, d'après son père, qui a dit :
J'étais auprès d'Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) lorsque Dāwūd al-Raqqī entra chez lui et lui dit : « Que je sois rançon pour toi ! Les gens disent : lorsque la femme enceinte a passé six mois, Dieu a achevé sa création. » Abū al-Ḥasan (que la paix soit sur lui) dit : « Ô Dāwūd, invoque, ne serait-ce que par un morceau de ṣafā (liquide amniotique). » Je dis : « Que je sois rançon pour toi ! Qu'est-ce que le ṣafā ? » Il dit : « Ce qui sort avec l'enfant [à la naissance]. Car Dieu fait ce qu'Il veut. »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن محمد بن علي الكوفي، عن سفيان، عن فراس، عن الشعبي، قال: قال ابن الكواء لعلي عليه السلام: يا أمير المؤمنين أرأيت قولك: " العجب بين جمادي ورجب " قال عليه السلام: ويحك يا أعور هو جمع أشتات، ونشر أموات، وحصد نبات، وهنات بعد هنات، مهلكات مبيرات، لست أنا ولا أنت هناك.
IsnādMon père - que Dieu lui fasse miséricorde - a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn ʿAlī al-Kūfī, d'après Sufyān, d'après Firās, d'après al-Shaʿbī, qui a dit : Ibn al-Kawwā' a dit à ʿAlī (que la paix soit sur lui) :
« Ô Commandeur des croyants, que penses-tu de ta parole : "L'étonnant est entre Jumādā et Rajab" ? » Il (que la paix soit sur lui) a dit : « Malheur à toi, ô borgne ! C'est le rassemblement de dispersés, la résurrection de morts, la moisson de plantes, et des calamités après des calamités, des catastrophes anéantissantes et exterminatrices. Moi et toi, nous ne serons pas là. »
حدثنا محمد بن الحسن قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار. قال: حدثنا أحمد بن محمد، عن عثمان بن عيسى عن صالح بن ميثم، عن عباية الأسدي، قال: سمعت أمير المؤمنين عليه السلام وهو مسجل وأنا قائم عليه: لآتين بمصر مبيرا ولأنقضن دمشق حجرا حجرا، ولأخرجن اليهود والنصارى من [كل] كور العرب، ولأسوقن العرب بعصاي هذه. قال: قلت له: يا أمير المؤمنين كأنك تخبرنا أنك تحيي بعد ما تموت! فقال: هيهات يا عباية ذهبت في غير مذهب يعقله رجل مني. قال مصنف هذا الكتاب - رضي الله عنه -: إن أمير المؤمنين عليه السلام اتقى عباية الأسدي في هذا الحديث وأتقي ابن الكواء في الحديث السابق لأنهما كانا غير محتملين لأسرار آل محمد عليهم السلام.
IsnādRapporté par Muḥammad ibn al-Ḥasan, qui le tient de Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, qui le tient de Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Ṣāliḥ ibn Maytham, d'après ʿAbāya al-Asadī
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن أبيه، عن ابن سنان، عن إبراهيم بن أبي البلاد، عن سدير قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن قول أمير المؤمنين عليه السلام: " إن أمرنا صعب مستصعب لا يقربه إلا ملك مقرب أو نبي مرسل أو عبد امتحن الله قلبه للايمان " فقال: لان في الملائكة مقربين وغير مقربين، ومن الأنبياء مرسلين وغير مرسلين، ومن المؤمنين ممتحنين وغير ممتحنين، فعرض أمركم هذا على الملائكة فلم يقربه إلا المقربون، وعرض على الأنبياء فلم يقربه إلا المرسلون، و عرض على المؤمنين فلم يقربه إلا الممتحنون. قال: ثم قال لي: مر في حديثك.
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après Ibn Sinān, d'après Ibrāhīm ibn Abī l-Bilād, d'après Sudayr
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد، عن أبيه، عن القاسم بن محمد الجوهري، عن إسماعيل بن إبراهيم، عن أبي معاوية الأشتر، قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: من شكا إلى مؤمن فقد شكا إلى الله عز وجل، ومن شكا إلى مخالف فقد شكا الله عز وجل.
IsnādMon père - que Dieu lui fasse miséricorde - a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après son père, d'après al-Qāsim ibn Muḥammad al-Jawharī, d'après Ismāʿīl ibn Ibrāhīm, d'après Abū Muʿāwiya al-Ashtar
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire : « Quiconque se plaint à un croyant s'est plaint à Dieu, le Puissant et le Majestueux ; et quiconque se plaint à un opposant (mukhālif) s'est plaint de Dieu, le Puissant et le Majestueux. »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، عن أحمد بن محمد، عن علي بن الحكم، عن كليب بن معاوية الأسدي، قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: شيعتك تقول: الحاج أهله وماله في ضمان الله و [قد] يخلف في أهله، وقد أراه يخرج فيحدث [على] أهله الاحداث. فقال عليه السلام: إنما يخلفه فيهم بما كان يقوم به، فأما ما كان حاضرا لم يستطع دفعه فلا.
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar al-Ḥimyarī, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Kulayb ibn Muʿāwiya al-Asadī
Il a dit : J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Tes partisans disent : le pèlerin a sa famille et ses biens sous la garantie (ḍamān) de Dieu. Or [il arrive qu']il laisse [sa famille] derrière lui, et je vois qu'il part alors que des malheurs (aḥdāth) surviennent à sa famille. » Il a dit (que la paix soit sur lui) : « Dieu ne le laisse auprès d'eux que pour ce qu'il pouvait accomplir [par sa présence] ; quant à ce qui était inévitable [déjà présent] et qu'il ne pouvait repousser, non. »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد، عن أبيه، عن حماد، عن حريز، عن زرارة، قال: سألت أبا جعفر عليه السلام: هل سئل رسول الله صلى الله عليه وآله عن الأطفال. فقال: قد سئل فقال: الله أعلم بما كانوا عاملين. ثم قال: يا زرارة هل تدري ما قوله: " الله أعلم بما كانوا عاملين "؟ قال: لا قال: الله عز وجل فيهم المشيئة، إنه إذا كان يوم القيامة أتى بالأطفال، والشيخ الكبير الذي قد أدرك السن ولم يعقل من الكبر و الخرف، والذي مات في الفترة بين النبيين، والمجنون والأبله الذي لا يعقل، فكل واحد [منهم] يحتج على الله عز وجل فيبعث الله تعالى إليهم ملكا من الملائكة فيؤجج نارا فيقول: إن ربكم يأمركم أن تثبوا فيها فمن وثب فيها كانت عليه بردا وسلاما، ومن عصاه سيق إلى النار.
أبى - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد، عن أبيه، عن صفوان بن الحكم الحناط، قال: حدثني زيد الشحام، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: النعيم في الدنيا الامن، وصحة الجسم، وتمام النعمة في الآخرة دخول الجنة. وما تمت النعمة على عبد قط لم يدخل الجنة.
IsnādAbū (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après son père, d'après Ṣafwān ibn al-Ḥakam al-Ḥannāṭ, qui a dit : m'a rapporté Zayd al-Shiḥḥām, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le bienfait (naʿīm) dans ce monde est la sécurité (al-amn) et la santé du corps. Le comble de la grâce (tamām al-niʿma) dans l'Au-delà est l'entrée au Paradis. Jamais la grâce n'a été complète pour un serviteur qui n'est pas entré au Paradis. »
حدثنا أبو الحسن علي بن عبد الله بن أحمد بن بابويه المذكر، قال: سمعت القاضي الكبير أبا الحسن علي بن أحمد الطبري يقول: حدثني أبو سعيد الحسن بن علي بن زكريا ابن زفر العدوي البصري ، قال: مررت بالبصرة بمحل " طحان " وهي ناحية و إذا زحام على باب، وناس يدخلون دار، وناس يخرجون، فدخلت فإذا شيخ يقول: حدثني مولاي أنس بن مالك. - وهو " خراش " مولى " أنس " - قال أبو سعيد: ولم يكن معي ورق فاستعرت قلما وكتبت هذه الأربعة عشر حدثنا على ظهر نعلي:
IsnādAbū l-Ḥasan ʿAlī ibn ʿAbd Allāh ibn Aḥmad ibn Bābawayh al-Mudhakkir nous a rapporté, disant : j'ai entendu le grand juge Abū l-Ḥasan ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī dire : Abū Saʿīd al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Zakariyyā ibn Zufar al-ʿAdawī al-Baṣrī m'a rapporté, disant : je passais à Baṣra par le quartier de Ṭaḥḥān — qui est une localité — et il y avait une foule à une porte, des gens entraient dans une maison et d'autres en sortaient. J'entrai et voilà qu'un vieil homme disait : mon maître Anas ibn Mālik m'a rapporté.
— c'est Khurrāsh, affranchi d'Anas — Abū Saʿīd dit : je n'avais pas de papier avec moi, alors j'empruntai un calame et j'écrivis ces quatorze [choses] que nous a rapportées [Anas] sur le dos de ma sandale.
حدثنا أبو الحسن ، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد قال: حدثني خراش مولى أنس بن مالك، قال: حدثنا مولاي أنس بن مالك قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: الصوم جنة - يعني حجاب - من النار. وإنما قال ذلك لان الصوم نسك باطن ليس فيه نزعة شيطان ولا مرايات إنسان.
IsnādNous a rapporté Abū al-Ḥasan, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī, qui dit : nous a rapporté Abū Saʿīd, qui dit : m'a rapporté Kharāsh, affranchi d'Anas ibn Mālik, qui dit : nous a rapporté mon maître Anas ibn Mālik, qui dit :
Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — a dit : « Le jeûne est un bouclier — c'est-à-dire une protection — contre le Feu. » Et s'il a dit cela, c'est parce que le jeûne est un acte d'adoration intérieur, qui ne comporte ni instigation satanique, ni ostentation vis-à-vis des hommes.
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد، قال حدثنا خراش، قال: حدثنا مولاي أنس بن مالك، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: للصائم فرحتان فرحة عند إفطاره وفرحة يوم يلقى ربه. - يعني بفرحته عند إفطاره فرحة المسلم بتحصيل ذلك اليوم في ديوان حسناته وفواضل أعماله لا أن فرحته تلك بما أبيح من الطعام وقته ذلك. ذلك وليس الفرح بالاكل ولحاجة البطن من شرائف ما يمدح بن الصالحون، وأما فرحته عند لقاء ربه عز وجل فبما يفيض الله عليه من فضل عطائه الذي ليس لأحد من أهل القيامة مثله إلا لمن عمل مثل عمله -.
IsnādNous a rapporté Abū al-Ḥasan, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī, qui dit : nous a rapporté Abū Saʿīd, qui dit : nous a rapporté Khirāsh, qui dit : nous a rapporté mon maître Anas ibn Mālik, qui dit :
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد قال: حدثنا خراش، قال: حدثني مولاي أنس بن مالك، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: إن للجنة بابا يدعى " الريان " لا يدخل منه إلا الصائمون. - وإنما سمي هذا الباب " الريان " لان الصائم يجهد العطش أكثر مما يجهده الجوع، فإذا دخل الصائم من هذا الباب يلقاه الري الذي لا يعطش بعده أبدا.
IsnādNous a rapporté Abū al-Ḥasan, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī, qui dit : nous a rapporté Abū Saʿīd, qui dit : nous a rapporté Khurrāsh, qui dit : m’a rapporté mon maître Anas ibn Mālik, qui dit :
Le Messager d’Allah (que les prières et la paix d’Allah soient sur lui et sur sa Famille) a dit : « Le Paradis possède une porte appelée “al-Rayyān” (la Porte de l’Abondance d’Eau) ; seuls les jeûneurs y entrent. — Et cette porte n’a été nommée “al-Rayyān” que parce que le jeûneur endure la soif davantage qu’il n’endure la faim. Lorsque le jeûneur entre par cette porte, il rencontre une abondance d’eau (riyy) après laquelle il n’aura jamais soif. »
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد، قال: حدثنا خراش، قال: حدثنا مولاي أنس بن مالك قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: من صام يوما تطوعا فلوا عطي ملء الأرض ذهبا ما وفي أجره دون يوم الحساب. - يعني أن ثواب الصوم ليس بمقدر كما قدرت الحسنة بعشر أمثالها قال رسول الله صلى الله عليه وآله: قال الله عز وجل: كل أعمال ابن آدم بعشرة أضعافها إلى سبع مائة ضعف إلا الصبر فإنه لي وأنا أجزي به فثواب الصبر مخزون في علم الله عز وجل، والصبر الصوم -.
IsnādNous a rapporté Abū al-Ḥasan, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad aṭ-Ṭabarī, qui dit : nous a rapporté Abū Saʿīd, qui dit : nous a rapporté Kharāsh, qui dit : nous a rapporté mon maître Anas ibn Mālik
Le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui et sa Famille) a dit : « Quiconque jeûne un jour volontairement, même si on lui donnait la terre pleine d'or, cela ne s'égalerait pas à sa rétribution avant le Jour du Jugement. » — Cela signifie que la récompense du jeûne n'est pas déterminée comme la bonne action l'est par dix fois son équivalent. Le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui et sa Famille) a dit : Dieu — Puissant et Majestueux — a dit : « Chaque œuvre du fils d'Adam est récompensée par dix fois son équivalent jusqu'à sept cents fois, excepté la patience (ṣabr), car elle est à Moi et c'est Moi qui en rétribue. Ainsi, la récompense de la patience est cachée dans la science de Dieu — Puissant et Majestueux — et la patience est le jeûne. »
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد، قال: حدثنا خراش، قال: حدثنا مولاي أنس بن مالك، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: الحياء خير كله. - يعني أن الحياء يكف ذا الدين ومن لا دين له عن القبيح فهو جماع كل جميل -.
IsnādAbū al-Ḥasan nous a rapporté, qui dit : ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī nous a rapporté, qui dit : Abū Saʿīd nous a rapporté, qui dit : Kharāsh nous a rapporté, qui dit : mon maître Anas ibn Mālik nous a rapporté, qui dit :
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa famille) a dit : « La pudeur (ḥayāʾ) est tout entière un bien. » — C'est-à-dire que la pudeur retient l'homme religieux et celui qui n'a pas de religion de commettre le mal, et elle est donc la somme de toute beauté.
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد، قال: حدثنا خراش، قال: حدثنا مولاي أنس، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: الحياء والايمان كله في قرن واحد فإذا سلب أحدهما أتبعه الآخرة - يعني أن من لم يكفه الحياء عن القبيح فيما بينه وبين الناس فهولا يكفه عن القبيح فيما بينه وبين ربه عز و جل، ومن لم يستح من الله عز وجل وجاهره بالقبيح فلا دين له -.
IsnādAbū al-Ḥasan nous a rapporté, qui dit : ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī nous a rapporté, qui dit : Abū Saʿīd nous a rapporté, qui dit : Khirāsh nous a rapporté, qui dit : Mon maître Anas nous a rapporté, qui dit :
Le Messager de Dieu (que la paix et les bénédictions soient sur lui et sur sa Famille) a dit : « La pudeur et la foi sont toutes deux liées dans une même corne ; lorsque l’une des deux est ôtée, l’autre suit. » — Cela signifie : celui que la pudeur ne retient pas de commettre le mal dans ses relations avec les gens, alors elle ne le retiendra pas non plus de commettre le mal dans sa relation avec son Seigneur, Puissant et Majestueux. Et celui qui n’a pas honte de Dieu, Puissant et Majestueux, et L’affronte ouvertement par le mal, n’a point de religion.
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد، قال: حدثنا خراش، قال: حدثنا مولاي أنس بن مالك، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: ما ينزع الله تعالى من العبد الحياء فيصير ما قتا ممقتا ثم ينزع منه الايمان ثم ينزع منه الرحمة ثم يخلع دين الاسلام عن عنقه، فيصير شيطانا لعينا. - يعني أن ارتكاب القبيحة بعد القبيحة تنتهي إلى الشيطنة ومن تشيطن على الله لعنة الله -.
IsnādAbū al-Ḥasan nous a rapporté, de ʿAlī ibn Aḥmad aṭ-Ṭabarī, de Abū Saʿīd, de Khirāsh, de mon maître Anas ibn Mālik, qui a dit : le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa Famille) a dit :
Dieu – qu'Il soit exalté – n'arrache pas la pudeur (ḥayāʾ) à un serviteur sans qu'il ne devienne détestable et méprisé ; puis Il lui arrache la foi (īmān), puis la miséricorde (raḥma), puis Il retire le cou de l'islam de son cou ; il devient alors un démon maudit (shayṭānan laʿīnan). — Cela signifie que la perpétration d'actes abominables les uns après les autres mène à la démonisation (shayṭana) ; et quiconque se fait démon contre Dieu, la malédiction de Dieu est sur lui.
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد، قال: حدثنا خراش، قال: حدثنا أنس، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: من تأمل خلف امرأة حتى يتبين له حجم عظامها من وراء ثيابها وهو صائم فقد أفطره. - يعني فقد أشرط نفسه للافطار بما ينبعث من دواعي نفسه ونوازع همته فيكون من مواقعة الذنب على خطر -.
IsnādAbū al-Ḥasan nous a rapporté, qui dit : ʿAlī ibn Aḥmad aṭ-Ṭabarī nous a rapporté, qui dit : Abū Saʿīd nous a rapporté, qui dit : Khirāsh nous a rapporté, qui dit : Anas [nous a rapporté]
Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — a dit : « Quiconque, étant en état de jeûne, examine une femme de dos au point de percevoir le volume de ses os à travers ses vêtements a rompu son jeûne. » Cela signifie : il a exposé son jeûne à la rupture par ce qui s'éveille en lui comme appétits et impulsions de sa passion, si bien qu'il frôle la perpétration du péché.
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري قال: حدثنا أبو سعيد، قال: حدثنا خراش، قال: حدثنا مولاي أنس، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: من قرأ مائة آية لم يكتب من الغافلين، ومن قرأ مائتي آية كتب من القانتين، ومن قرأ ثلاث مائة آية لم يحاجه القرآن. - يعني من حفظ قدر ذلك من القرآن، يقال: " قد قرأ الغلام القرآن " إذا حفظه -.
IsnādNous a rapporté Abū al-Ḥasan, qui dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī, qui dit : nous a rapporté Abū Saʿīd, qui dit : nous a rapporté Kharāsh, qui dit : nous a rapporté mon maître Anas, qui dit :
Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit : « Quiconque récite cent versets ne sera pas compté parmi les insouciants (ghāfilīn) ; quiconque récite deux cents versets sera compté parmi les dévots obéissants (qānitīn) ; quiconque récite trois cents versets, le Coran ne pourra se prévaloir contre lui. » — Cela signifie celui qui a mémorisé une quantité correspondante du Coran. On dit : « Le jeune garçon a récité le Coran » lorsqu'il l'a mémorisé.
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد، قال: حدثنا خراش، قال: حدثنا مولاي أنس، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: حياتي خير لكم، ومماتي خير لكم، أما حياتي فتحدثوني وأحدثكم، وأما موتي فتعرض علي أعمالكم عشية الاثنين والخميس، فما كان من عمل صالح حمدت الله عليه وما كان من عمل سيئ استغفرت الله لكم.
IsnādAbū al-Ḥasan nous a rapporté, qui a dit : ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī nous a rapporté, qui a dit : Abū Saʿīd nous a rapporté, qui a dit : Khurrāsh nous a rapporté, qui a dit : Mawlāy Anas nous a rapporté, qui a dit : le Messager de Dieu (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa famille) a dit
Ma vie est un bien pour vous, et ma mort est un bien pour vous. Quant à ma vie, vous me parlez et je vous parle ; quant à ma mort, vos œuvres me sont présentées le lundi et le jeudi soir : si ce sont des œuvres bonnes, j'en loue Dieu ; si ce sont des œuvres mauvaises, je demande pardon pour vous auprès de Dieu.
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد، قال: حدثنا خراش، قال: حدثنا مولاي أنس، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: من قال: " سبحان الله وبحمده " كتب الله له ألف ألف حسنة ومحا عنه ألف ألف سيئة، ورفع له ألف ألف درجة، ومن زاد زاده الله، ومن استغفر غفر الله له.
IsnādAbū al-Ḥasan nous a rapporté, qui a dit : ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī nous a rapporté, qui a dit : Abū Saʿīd nous a rapporté, qui a dit : Khirāsh nous a rapporté, qui a dit : Mawlāya Anas nous a rapporté, qui a dit :
Le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a dit : "Quiconque dit : 'Gloire et louange à Dieu (subḥāna Llāhi wa-bi-ḥamdihī)', Dieu lui inscrit un million de bonnes actions, efface de lui un million de mauvaises actions, et l'élève d'un million de degrés. Quiconque ajoute, Dieu lui ajoute ; et quiconque implore le pardon, Dieu lui pardonne."
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد، قال: حدثنا خراش قال: حدثنا مولاي أنس، قال: خرج رسول الله صلى الله عليه وآله على أصحابه فقال: من ضمن لي اثنين ضمنت له الجنة. فقال أبو هريرة: فداك أبي وأمي يا رسول الله أنا أضمنهما لك، ما هما؟ قال: فقال رسول الله صلى الله عليه وآله: من ضمن لي ما بين لحييه وما بين رجليه ضمنت له الجنة - يعني من ضمن لي لسانه وفرجه -. وأسباب البلايا تنفتح من هذين العضوين، وجناية اللسان الكفر بالله، وقول الزور، والبهتان، والإلحاد في أسماء الله وصفاته، والغيبة، والنميمة، والتهمة وذلك من جنايات اللسان وجناية الفرج الوطئ حيث لا يحل بنكاح ولا ملك يمين، قال الله تبارك وتعالى: " والذين هم لفروجهم حافظون إلا على أزواجهم أو ما ملكت أيمانهم فإنهم غير ملومين فمن ابتغى وراء ذلك فأولئك هم العادون ".
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد، قال: حدثنا خراش، قال: حدثنا مولاي أنس، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: لذكر الله عز وجل بالغدو والآصال خير من حطم السيوف في سبيل الله عز وجل. - يعني فمن ذكر الله عز وجل بالغدو ويذكر ما كان منه في ليلة من سوء عمله واستغفر الله وتاب إليه فإذا انتشر في ابتغاء ما قسم الله له انتشر وقد حطت عنه سيئاته وغفرت له ذنوبه، وإذا ذكر الله عز وجل بالآصال وهي العشيات راجع نفسه فيما كان منه في يومه ذلك من سرف على نفسه وإضاعة لأمر ربه فإذا ذكر الله عز وجل واستغفر الله تعالى وأناب راح إلى أهله وقد غفرت له ذنوبه يومه. وإنما تحمد الشهادة أيضا إذا كانت من تائب إلى الله استغفر من معصية الله عز وجل.
حدثنا أبو الحسن، قال: حدثنا علي بن أحمد الطبري، قال: حدثنا أبو سعيد قال: حدثنا خراش، قال: حدثنا مولاي أنس قال: كان أصحاب رسول الله صلى الله عليه وآله يتجرون في البحر - يعني أن التجارة في البحر وركوبه وليس يهيج ليس من المكروه وهو من الانتشار والابتغاء الذي أذن الله عز وجل فيه بقوله عز وجل: " فإذا قضيت الصلاة فانتشروا في الأرض وابتغوا من فضل الله " وقد روي في ركوب البحر والنهي عنه حديث -.
IsnādNous a rapporté Abū al-Ḥasan, qui a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī, qui a dit : nous a rapporté Abū Saʿīd, qui a dit : nous a rapporté Khirāsh, qui a dit : nous a rapporté mon maître Anas
Il a dit : les Compagnons de l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) commerçaient en mer — c'est-à-dire que le commerce en mer et son embarquement, tant qu'il n'y a pas de tempête, ne sont pas réprouvés ; cela relève de la dissémination et de la recherche [des biens] que Dieu, Puissant et Majestueux, a permises dans Sa parole : « Quand la prière est achevée, dispersez-vous sur la terre et recherchez de la grâce de Dieu » (Coran 62:10). Et il a été rapporté à propos de l'embarquement en mer et de son interdiction un hadith.
حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل - رضي الله عنه - قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، عن يعقوب بن يزيد، قال: حدثنا الحسن بن علي بن فضال، عن عبد الرحمن بن الحجاج، عن سدير الصيرفي، عن الصادق جعفر بن محمد، عن أبيه، عن جده عليهم السلام قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: خلق نور فاطمة عليها السلام قبل أن تخلق الأرض والسماء.فقال بعض الناس: يا نبي الله فليست هي إنسية؟ فقال صلى الله عليه وآله: فاطمة حوراء إنسية قال: يا نبي الله وكيف هي حوراء إنسية؟ قال: خلقها الله عز وجل من نوره قبل أن يخلق آدم إذ كانت الأرواح فلما خلق الله عز وجل آدم عرضت على آدم. قيل: يا نبي الله وأين كانت فاطمة؟ قال: كانت في حقة تحت ساق العرش، قالوا: يا نبي الله فما كان طعامها؟ قال: التسبيح، والتهليل، والتحميد. فلما خلق الله عز وجل آدم و أخرجني من صلبه أحب الله عز وجل أن يخرجها من صلبي جعلها تفاحة في الجنة و أتاني بها جبرئيل عليه السلام فقال لي: السلام عليك ورحمة الله وبركاته يا محمد، قلت: وعليك السلام ورحمة الله حبيبي جبرئيل. فقال: يا محمد إن ربك يقرئك السلام. قلت: منه السلام وإليه يعود السلام. قال: يا محمد إن هذه تفاحة أهداها الله عز وجل إليك من الجنة فأخذتها وضممتها إلى صدري. قال: يا محمد يقول الله جل جلاله: كلها. ففلقتها فرأيت نورا ساطعا ففزعت منه فقال: يا محمد مالك لا تأكل؟ كلها ولا تخف، فإن ذلك النور المنصورة في السماء وهي في الأرض فاطمة، قلت: حبيبي جبرئيل، ولم سميت في السماء " المنصورة " وفي الأرض " فاطمة "؟ قال: سميت في الأرض " فاطمة " لأنها فطمت شيعتها من النار وفطم أعداءها عن حبها، وهي في السماء " المنصورة " وذلك قول الله عز وجل: " يومئذ يفرح المؤمنون * بنصر الله ينصر من يشاء " يعني نصر فاطمة لمحبيها.
IsnādNous a rapporté Muḥammad b. Mūsā b. al-Mutawakkil — que Dieu l'agrée — a dit : Nous a rapporté ʿAbd Allāh b. Jaʿfar al-Ḥimyarī, d'après Yaʿqūb b. Yazīd, a dit : Nous a rapporté al-Ḥasan b. ʿAlī b. Faḍḍāl, d'après ʿAbd al-Raḥmān b. al-Ḥajjāj, d'après Sudayr al-Ṣayrafī, d'après al-Ṣādiq Jaʿfar b. Muḥammad, d'après son père, d'après son grand-père — que la paix soit sur eux — a dit : a dit le Messager de Dieu — que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille :
La lumière de Fāṭima — que la paix soit sur elle — fut créée avant que la terre et le ciel ne soient créés. Quelqu'un dit : « Ô Prophète de Dieu, n'est-elle donc pas une être humain ? » Il — que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille — dit : « Fāṭima est une ḥūriyya (vierge du Paradis) humaine. » Il dit : « Ô Prophète de Dieu, comment est-elle une ḥūriyya humaine ? » Il dit : « Dieu — Puissant et Majestueux — l'a créée de Sa Lumière avant qu'Il ne crée Adam, alors que les esprits étaient [déjà créés]. Puis, lorsque Dieu — Puissant et Majestueux — créa Adam, elle lui fut présentée. » On demanda : « Ô Prophète de Dieu, et où se trouvait Fāṭima ? » Il dit : « Elle était dans un écrin, sous le Pied du Trône. » Ils dirent : « Ô Prophète de Dieu, quelle était donc sa nourriture ? » Il dit : « La glorification (tasbīḥ), la proclamation de l'unicité divine (tahlīl) et la louange (taḥmīd). » Puis, lorsque Dieu — Puissant et Majestueux — créa Adam et me fit sortir de ses reins, Dieu — Puissant et Majestueux — voulut la faire sortir de mes reins. Il la transforma en une pomme au Paradis, et Gabriel — que la paix soit sur lui — vint à moi avec elle et me dit : « Que la paix soit sur toi, ainsi que la miséricorde de Dieu et Ses bénédictions, ô Muḥammad. » Je dis : « Et sur toi la paix et la miséricorde de Dieu, mon bien-aimé Gabriel. » Il dit : « Ô Muḥammad, ton Seigneur te transmet le salut. » Je dis : « De Lui vient la paix, et à Lui retourne la paix. » Il dit : « Ô Muḥammad, voici une pomme que Dieu — Puissant et Majestueux — t'a offerte du Paradis. » Je la pris et la serrai contre ma poitrine. Il dit : « Ô Muḥammad, Dieu — que Sa Majesté soit exaltée — dit : Mange-la. » Je la fendis et vis une lumière éclatante, et j'en fus effrayé. Il dit : « Ô Muḥammad, qu'as-tu à ne pas manger ? Mange-la et n'aie pas peur, car cette lumière est “al-Manṣūra” (la Secourue) dans le ciel, et elle est sur terre Fāṭima. » Je dis : « Mon bien-aimé Gabriel, pourquoi a-t-elle été nommée “al-Manṣūra” (la Secourue) dans le ciel et “Fāṭima” sur terre ? » Il dit : « Elle a été nommée “Fāṭima” sur terre parce qu'elle a sevré (faṭamat) ses partisans (shīʿa) du Feu, et a sevré ses ennemis de l'amour d'elle. Et dans le ciel, elle est “al-Manṣūra” (la Secourue). Et c'est là la parole de Dieu — Puissant et Majestueux : “Ce jour-là, les croyants se réjouiront du secours de Dieu. Il secourt qui Il veut” (Coran 30:4-5), c'est-à-dire le secours de Fāṭima à ses amoureux. »
Lorsque ce verset fut révélé au Prophète (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa Famille) : « Quiconque viendra avec une bonne action aura une récompense meilleure qu'elle » (Coran 28:84), le Messager d'Allah (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa Famille) dit : « Ô Allah, augmente-moi ! » Alors Allah, béni et exalté soit-Il, révéla : « Quiconque viendra avec une bonne action en aura dix fois son équivalent » (Coran 6:160). Le Messager d'Allah (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa Famille) dit alors : « Ô Allah, augmente-moi ! » Alors Allah, Puissant et Majestueux, lui révéla : « Quiconque prête à Allah un prêt généreux, Il le lui multiplie en de nombreuses fois » (Coran 2:245). Le Messager d'Allah (que la prière d'Allah soit sur lui et sur sa Famille) comprit alors que le surplus venant d'Allah, Puissant et Majestueux, ne peut être dénombré et n'a pas de limite.
« Quel est le lien le plus solide de la foi ? » Ils dirent : « Dieu et Son Messager le savent mieux. » L'un dit : « La prière. » Un autre dit : « L'aumône légale (zakāt). » Un autre dit : « Le jeûne. » Un autre dit : « Le pèlerinage (ḥajj) et la 'umra. » Un autre dit : « Le combat sacré (jihād). » Alors le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — dit : « Chacune de vos propositions a un mérite, mais ce n'est pas cela. Le lien le plus solide de la foi est l'amour pour Dieu, la haine pour Dieu, l'alliance avec les saints de Dieu (awliyā' Allāh) et le désaveu des ennemis de Dieu — Puissant et Majestueux. »
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Qāsim al-Mufassir al-Jurjānī, qui dit : nous a rapporté Yūsuf ibn Muhammad ibn Ziyād et ʿAlī ibn Muhammad ibn Sinān, d'après leurs pères, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Muhammad ibn ʿAlī ibn Mūsā ibn Jaʿfar ibn Muhammad ibn ʿAlī ibn al-Ḥusayn ibn ʿAlī ibn Abī Ṭālib (que la paix soit sur eux), d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux), qui dit :
Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) dit un jour à l'un de ses Compagnons : « Ô serviteur de Dieu, aime pour Dieu, hais pour Dieu, prends pour allié pour Dieu et prends pour ennemi pour Dieu. Car on n'obtient la walāya (autorité spirituelle) de Dieu que par cela, et l'homme ne trouve la saveur de la foi — même si ses prières et ses jeûnes sont nombreux — qu'à cette condition. Or, de nos jours, la fraternisation entre les gens repose le plus souvent sur des motifs mondains : c'est sur cela qu'ils s'aiment et c'est sur cela qu'ils se haïssent, et cela ne leur sert à rien auprès de Dieu. » L'homme dit : « Ô Messager de Dieu, comment saurai-je que j'ai pris pour allié et pour ennemi pour Dieu ? Qui est l'allié de Dieu — à Lui la puissance et la grandeur — pour que je le prenne pour allié ? Et qui est Son ennemi pour que je le prenne pour ennemi ? » Le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) lui montra alors ʿAlī (que la paix soit sur lui) et dit : « Vois-tu celui-ci ? » Il répondit : « Oui. » Il dit : « L'allié de celui-ci est l'allié de Dieu : prends-le donc pour allié. L'ennemi de celui-ci est l'ennemi de Dieu : prends-le donc pour ennemi. Prends pour allié l'allié de celui-ci, même s'il a tué ton père et ton fils. Prends pour ennemi l'ennemi de celui-ci, même s'il est ton père et ton fils. »
Elle dit : « J'ai entendu le Prophète (que la prière d'Allah et Son salut soient sur lui et sur sa Famille) dire : “Il y a au vendredi une heure qu'aucun homme musulman ne guette, demandant à Allah — Puissant et Majestueux — un bien, sans qu'Il ne le lui accorde.” » Elle dit : « Je dis : “Ô Messager d'Allah, quelle est cette heure ?” Il dit : “Lorsque la moitié du disque du soleil s'abaisse pour le coucher.” » Et il est dit que Fāṭima, sur elle la paix, disait à son serviteur : « Monte sur la terrasse ; lorsque tu verras la moitié du disque du soleil s'être abaissée pour le coucher, informe-moi afin que j'invoque [Dieu]. »
IsnādNous a rapporté Jaʿfar b. Muḥammad b. Masrūr – que Dieu l'agrée –, il a dit : nous a rapporté al-Ḥusayn b. Muḥammad b. ʿĀmir, d'après son oncle ʿAbd Allāh b. ʿĀmir, d'après Muḥammad b. Ziyād, d'après Sayf b. ʿUmayra, il a dit :
A dit aṣ-Ṣādiq (le Véridique) Jaʿfar b. Muḥammad – sur eux deux la paix – : « Quiconque ne se soucie pas de ce qu'il dit ni de ce qu'on dit sur lui est un associateur [au service] de Satan. Quiconque ne se soucie pas que les gens le voient comme [un pécheur] est un associateur [au service] de Satan. Quiconque médit de son frère croyant sans [qu'il y ait entre eux] une hostilité manifeste est un associateur [au service] de Satan. Quiconque est épris de l'amour de l'illicite et de la convoitise de la fornication est un associateur [au service] de Satan. » Puis il dit – sur lui la paix – : « L'enfant de la fornication porte des signes : le premier est la haine envers nous, les Gens de la Demeure (Ahl al-Bayt) ; le deuxième est qu'il aspire à l'illicite dont il a été créé ; le troisième est la légèreté envers la religion ; le quatrième est sa mauvaise compagnie envers les gens – or ne se montre mauvais compagnon envers ses frères que celui qui est né en dehors de la couche de son père ou celui que sa mère a conçu durant ses menstrues. »
J'ai interrogé Abū Jaʿfar Muḥammad ibn ʿAlī al-Bāqir (que la paix soit sur eux deux) au sujet de la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Comme un arbre excellent dont la racine est ferme et la ramure s'élève dans le ciel, il donne ses fruits à chaque saison par la permission de son Seigneur. » Il a dit : « Quant à l'arbre, c'est le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ; sa ramure est ʿAlī (que la paix soit sur lui) ; la branche de l'arbre est Fāṭima, fille du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) ; son fruit est ses enfants (que la paix soit sur eux) ; et sa feuille est nos partisans (shīʿa). » Puis il a dit (que la paix soit sur lui) : « Certes, lorsque le croyant parmi nos partisans meurt, une feuille tombe de l'arbre ; et lorsque l'enfant naît parmi nos partisans, l'arbre verdoie d'une feuille. »
حدثنا محمد بن إبراهيم بن إسحاق - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد بن سعيد بن يحيى البزوفري، قال: حدثنا إبراهيم الهيثم [عن أمية] البلدي، قال: حدثنا أبي عن المعافا بن عمران، عن إسرائيل، عن المقدام بن شريج بن هانئ، عن أبيه شريج، قال: سأل أمير المؤمنين عليه السلام ابنه الحسن بن علي فقال: يا بني ما العقل؟ قال: حفظ قلبك ما استودعته. قال: فما الحزم؟ قال: أن تنتظر فرصتك وتعاجل ما أمكنك. قال: فما المجد؟ قال: حمل المغارم وابتناء المكارم. قال: فما السماحة؟ قال: إجابة السائل وبذل النائل. قال: فما الشح؟ قال: أن ترى القليل سرفا وما أنفقت تلفا. قال: فما الرقة؟ قال: طلب اليسير ومنع الحقير. قال: فما الكلفة؟ قال: التمسك بمن لا يؤمنك والنظر فيما لا يعنيك. قال: فما الجهل؟ قال: سرعة الوثوب على الفرصة قبل الاستمكان منها والامتناع عن الجواب، ونعم العون الصمت في مواطن كثيرة وإن كنت فصيحا. ثم أقبل صلوات الله عليه على الحسين ابنه عليه السلام فقال له: يا بني ما السؤدد؟ قال: اصطناع العشيرة واحتمال الجريرة. قال: فما الغنا؟ قال: قلة أمانيك والرضا بما يكفيك قال: فما الفقر؟ قال: الطمع وشدة القنوط. قال: فما اللوم؟ قال: إحراز المرء نفسه وإسلامه عرسه. قال: فما الخرق؟ قال: معاداتك أميرك ومن يقدر على ضرك ونفعك. ثم التفت إلى الحارث الأعور فقال: يا حارث علموا هذه الحكم أولادكم فإنها زيادة في العقل والحزم والرأي.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Ibrāhīm ibn Isḥāq — que Dieu l'agrée — a dit : nous a rapporté Muhammad ibn Saʿīd ibn Yaḥyā al-Bazūfarī, a dit : nous a rapporté Ibrāhīm al-Haytham [d'après Umayya] al-Baldī, a dit : nous a rapporté mon père, d'après al-Muʿāfā ibn ʿImrān, d'après Isrā'īl, d'après al-Miqdām ibn Shurayḥ ibn Hānī', d'après son père Shurayḥ
Il dit : Le Commandeur des croyants — sur lui la paix — interrogea son fils al-Ḥasan ibn ʿAlī en disant : « Ô mon fils, qu'est-ce que l'intellect (al-ʿaql) ? » Il répondit : « C'est la préservation par ton cœur de ce que tu lui as confié. » Il dit : « Et qu'est-ce que la résolution (al-ḥazm) ? » Il répondit : « C'est d'attendre ton opportunité et de te hâter vers ce qui t'est possible. » Il dit : « Et qu'est-ce que la gloire (al-majd) ? » Il répondit : « C'est d'assumer les charges [onéreuses] et de bâtir les [actions] honorables. » Il dit : « Et qu'est-ce que la générosité (al-samāḥa) ? » Il répondit : « C'est d'exaucer le demandeur et d'offrir le bienfait. » Il dit : « Et qu'est-ce que l'avarice (al-shuḥḥ) ? » Il répondit : « C'est de voir le peu comme un gaspillage et ce que tu dépenses comme une perte. » Il dit : « Et qu'est-ce que la bassesse (al-riqqa) ? » Il répondit : « C'est de rechercher le médiocre et de refuser l'insignifiant. » Il dit : « Et qu'est-ce que la préoccupation excessive (al-kulfa) ? » Il répondit : « C'est de s'attacher à qui ne te met pas en sécurité et de porter son regard sur ce qui ne te concerne pas. » Il dit : « Et qu'est-ce que l'ignorance (al-jahl) ? » Il répondit : « C'est de bondir rapidement sur l'opportunité avant de pouvoir la saisir, et de refuser la réponse ; et quel bon soutien que le silence en maintes circonstances, même si tu es éloquent. » Puis il — les prières de Dieu sur lui — se tourna vers al-Ḥusayn son fils — sur lui la paix — et lui dit : « Ô mon fils, qu'est-ce que la noblesse (al-su'dad) ? » Il répondit : « C'est de se concilier sa parenté et d'assumer les conséquences [de leurs fautes]. » Il dit : « Et qu'est-ce que la richesse (al-ghinā) ? » Il répondit : « C'est la rareté de tes désirs et le contentement de ce qui te suffit. » Il dit : « Et qu'est-ce que la pauvreté (al-faqr) ? » Il répondit : « C'est la convoitise et l'intensité du désespoir. » Il dit : « Et qu'est-ce que le blâme (al-lawm) ? » Il répondit : « C'est le fait pour l'homme de préserver sa propre personne et d'abandonner sa femme. » Il dit : « Et qu'est-ce que la sottise (al-kharq) ? » Il répondit : « C'est ton inimitié envers ton chef et envers celui qui détient le pouvoir de te nuire ou de te profiter. » Puis il se tourna vers al-Ḥārith al-Aʿwar et dit : « Ô Ḥārith, enseignez ces paroles de sagesse à vos enfants, car elles sont une augmentation dans l'intellect, la résolution et le jugement. »
Il a dit : « Il y aura une fitna (tribulation). Si l'un de vous se trouve à l'époque où elle survient, qu'il s'attache à deux choses : le Livre de Dieu et ʿAlī b. Abī Ṭālib (ʿalayhi al-salam). En effet, j'ai entendu le Prophète de Dieu (Ṣalla Llāhu ʿalayhi wa ālihi) — alors qu'il tenait la main de ʿAlī (ʿalayhi al-salam) — dire : “ Celui-ci est le premier à avoir cru en moi, et le premier à me serrer la main au Jour de la Résurrection. Il est le Fārūq (discernant) de cette communauté, qui distingue le vrai du faux. Il est le Yaʿsūb (chef) des croyants, tandis que les richesses sont le Yaʿsūb des injustes. Il est vraiment le Ṣiddīq al-akbar (le plus véridique), et il est ma porte par laquelle on accède à moi, et il est mon khalīfa (successeur) après moi. ” »
J'ai entendu l'Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa famille — dire à ʿAlī b. Abī Ṭālib — la paix soit sur lui — trois jours avant sa mort : « Que la paix de Dieu soit sur toi, ô père des deux basilics (Abā al-Rayḥānatayn). Je te recommande mes deux basilics en ce bas monde ; car, dans peu de temps, tes deux piliers s'effondreront, et Dieu est mon Vicaire sur toi. » Lorsque l'Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa famille — eut rendu l'âme, ʿAlī dit : « Voici l'un de mes piliers dont l'Envoyé de Dieu m'avait parlé. » Puis, lorsque Fāṭima — que la paix de Dieu soit sur elle — mourut, ʿAlī — la paix soit sur lui — dit : « Voici le deuxième pilier dont l'Envoyé de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa famille — m'avait parlé. »
IsnādPar cette chaîne de transmission, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après Muḥammad ibn Hārūn, d'après Abū Yaḥyā al-Wāsiṭī, d'après quelqu'un qu'il mentionna
Il dit : Un homme dit à Abū ʿAbd Allāh (l’Imam Ṣādiq, sur lui la paix) : « Les gens disent : « Quiconque n’est pas un Arabe pur ou un mawlā (client/allier) authentique est un vil (saflī). » » L’Imam demanda : « Et qu’est-ce que le mawlā authentique ? » L’homme répondit : « Celui dont les deux parents sont des esclaves affranchis. » L’Imam dit : « Et pourquoi disent-ils cela ? » Il répondit : « Ils le disent en raison de la parole du Messager de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et à sa famille) : « Le mawlā d’un peuple fait partie d’eux-mêmes. » » L’Imam s’exclama : « Subḥān Allāh (Gloire à Dieu) ! N’as-tu pas appris que le Messager de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et à sa famille) a dit : « Je suis le mawlā de quiconque n’a pas de mawlā, et je suis le mawlā de tout musulman, qu’il soit Arabe ou non-Arabe (ʿajamī) » ? Dès lors, quiconque prend le Messager de Dieu pour mawlā n’est-il donc pas de la personne même du Messager de Dieu (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et à sa famille) ? » Puis il dit : « Lequel des deux est le plus noble : celui qui est issu de la personne du Messager de Dieu, ou celui qui est issu de la personne d’un bédouin grossier qui urine sur ses talons ? » Ensuite, il dit (que Dieu lui accorde Sa bénédiction et à sa famille) : « Celui qui entre dans l’islam par désir (raghba) est meilleur que celui qui y entre par crainte (rahba) : les hypocrites y sont entrés par crainte, tandis que les mawālī (clients / alliés) y sont entrés par désir. »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد، عن ابن فضال عن ابن بكير، عن زرارة، قال: ذهبت أنا وبكير مع رجل من ولد علي إلى المشاهد حتى انتهينا إلى أحد، فأرانا قبور الشهداء ثم دخل بنا الشعب فمضينا معه ساعة حتى مضينا إلى مسجد هناك فقال: إن رسول الله صلى الله عليه وآله صلى فيه فصلينا فيه، ثم أرانا مكانا في رأس جبل فقال: إن النبي صلى الله عليه وآله صعد إليه فكان يكون فيه ماء المطر. قال زرارة: فوقع في نفسي أن رسول الله صلى الله عليه وآله لم يصعد إلى ماء ثم، فقلت أنا: فإني لا أجيئ معكم، أنا نائم ههنا حتى تجيئوا، فذهب هو وبكير، ثم انصرفوا وجاؤوا إلي فانصرفنا جميعا حتى إذا كان الغد أتينا أبا جعفر عليه السلام فقال لنا: أين كنتم أمس فإني لم أركم فأخبرناه و وصفنا له المسجد والموضع الذي زعم أن النبي صلى الله عليه وآله صعد إليه فغسل وجهه فيه، فقال أبو جعفر: ما أتى رسول الله ذلك المكان قط، فقلنا له: وروي لنا أنه كسرت رباعيته.فقال: لا، قبضه الله سليما ولكنه شج في وجهه فبعث عليا فأتاه بماء في حجفة فعافه رسول الله صلى الله عليه وآله أن يشرب منه وغسل وجهه.
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après Ibn Bukayr, d'après Zurāra
Il a dit : « Moi et Bukayr, accompagnés d’un homme issu de la descendance de ʿAlī, nous nous rendîmes aux lieux de martyre jusqu’à arriver à Uḥud. Il nous montra les tombes des martyrs, puis il nous fit entrer dans le ravin. Nous marchâmes avec lui un moment jusqu’à parvenir à une mosquée qui se trouvait là. Il dit : “En vérité, le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — y a prié.” Nous y priâmes donc. Ensuite, il nous montra un endroit au sommet d’une montagne et dit : “Le Prophète — que Dieu prie sur lui et sa Famille — y montait, et il y avait de l’eau de pluie.” » Zurāra dit : « Il me vint à l’esprit que le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — n’était pas monté vers une eau comme celle-là. Je dis donc : “Je ne viendrai pas avec vous ; je vais dormir ici jusqu’à votre retour.” Alors lui et Bukayr partirent, puis ils revinrent vers moi, et nous repartîmes tous ensemble. Le lendemain, nous vînmes chez Abū Jaʿfar — que la paix soit sur lui — qui nous dit : “Où étiez-vous hier ? Car je ne vous ai pas vus.” Nous l’informâmes et lui décrivîmes la mosquée ainsi que l’endroit où cet homme prétendait que le Prophète — que Dieu prie sur lui et sa Famille — était monté pour s’y laver le visage. Abū Jaʿfar dit alors : “Le Messager de Dieu ne s’est jamais rendu à cet endroit.” Nous lui dîmes : “Il nous a été rapporté que sa dent incisive a été brisée.” Il répondit : “Non, Dieu l’a rappelé à Lui sain et sauf, mais il reçut une blessure au visage. Il envoya ʿAlī qui lui apporta de l’eau dans un bouclier de cuir, mais le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — eut de la répugnance à en boire et s’en lava le visage.” »
Il dit : J'ai entendu le Commandeur des croyants (ʿAlī, paix sur lui) – alors qu'il était voilé (recouvert d'un vêtement) et que je me tenais debout auprès de lui – dire : « J'irai assurément en Égypte pour la détruire, je démolirai Damas pierre par pierre, je chasserai les juifs et les chrétiens de tous les districts des Arabes, et je conduirai les Arabes avec ce bâton. » Je lui dis : « Ô Commandeur des croyants, il me semble que tu nous informes que tu revivras après ta mort ! » Il répondit : « Loin s'en faut, ô ʿAbāya ! Tu es allé dans une direction qu'aucun homme issu de moi ne peut comprendre. » L'auteur de ce livre – que Dieu l'agrée – dit : Le Commandeur des croyants (paix sur lui) se garda de ʿAbāya al-Asadī dans ce hadith, et se garda d'Ibn al-Kawwā' dans le hadith précédent, car ils n'étaient pas capables de porter les secrets de la Famille de Muḥammad (que la paix soit sur eux).
Il dit : J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) au sujet de la parole du Commandeur des croyants (l'Imam ʿAlī, paix sur lui) : « Notre affaire est ardue, rendue ardue ; ne s'en approche que l'ange rapproché ou le prophète envoyé ou le serviteur dont Dieu a éprouvé le cœur pour la foi. » Il dit : « Parce que parmi les anges, il y a des rapprochés et des non-rapprochés ; parmi les prophètes, des envoyés et des non-envoyés ; parmi les croyants, des éprouvés et des non-éprouvés. Cette affaire qui est la vôtre a été présentée aux anges, et seuls les rapprochés s'en sont approchés ; présentée aux prophètes, et seuls les envoyés s'en sont approchés ; présentée aux croyants, et seuls les éprouvés s'en sont approchés. » Il dit : Puis il me dit : « Poursuis dans ton récit. »
IsnādMon père – que Dieu lui fasse miséricorde – a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après son père, d'après Ḥammād, d'après Ḥurayz, d'après Zurāra
Il a dit : j'ai interrogé Abū Jaʿfar (sur lui la paix) : « Le Messager de Dieu (Que Dieu prie sur lui et sa famille) a-t-il été interrogé au sujet des enfants ? » Il a répondu : « Il a été interrogé, et il a dit : Dieu est plus Savant de ce qu'ils œuvraient. » Puis il a dit : « Ô Zurāra, sais-tu ce que signifie Sa parole : “Dieu est plus Savant de ce qu'ils œuvraient” ? » Zurāra a dit : « Non. » Il a dit : « Dieu – Puissant et Majestueux – a la préordination (mashī'a) à leur sujet. Au Jour de la Résurrection, on amènera les enfants, le vieillard très âgé qui a atteint un âge avancé sans avoir de raison à cause de la vieillesse et de la sénilité, celui qui est mort dans l'intervalle (fatara) entre deux prophètes, le fou et l'idiot qui n'a pas de raison ; chacun d'eux argumentera contre Dieu – Puissant et Majestueux. Alors Dieu – Très Haut – enverra vers eux un Ange parmi les Anges, qui attisera un Feu et dira : “Votre Seigneur vous ordonne de sauter dedans.” Celui qui y sautera, le Feu sera pour lui fraîcheur et paix ; et celui qui Lui désobéira sera traîné vers le Feu. »
Le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) a dit : « Le jeûneur a deux joies : une joie au moment de sa rupture du jeûne, et une joie le jour où il rencontrera son Seigneur. » — Il signifie par sa joie au moment de sa rupture du jeûne la joie du musulman d’avoir obtenu ce jour dans le registre de ses bonnes actions et de ses œuvres surérogatoires, et non que cette joie vienne de ce qui lui a été rendu licite comme nourriture à ce moment-là. Or la joie de manger et de satisfaire le besoin du ventre ne fait pas partie des choses nobles dont les pieux sont loués. Quant à sa joie lors de la rencontre de son Seigneur – Puissant et Majestueux –, elle vient de ce que Dieu lui prodigue de la faveur de Son don, dont nul parmi les gens du Jour de la Résurrection n’aura de pareil, excepté celui qui aura œuvré comme lui.
IsnādAbū al-Ḥasan nous a rapporté, de ʿAlī ibn Aḥmad al-Ṭabarī, de Abū Saʿīd, de Khirāsh, de mon maître Anas, qui a dit :
Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — sortit auprès de ses Compagnons et dit : « Que celui qui me garantit deux choses, je lui garantis le Paradis. » Abū Hurayra dit : « Que mon père et ma mère te soient sacrifiés, ô Messager de Dieu, moi je te les garantis ; que sont-elles ? » Il dit : alors le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sa Famille — dit : « Que celui qui me garantit ce qui se trouve entre ses deux mâchoires et ce qui se trouve entre ses deux jambes, je lui garantis le Paradis » — c'est-à-dire : que celui qui me garantit sa langue et son sexe. Et les causes des calamités s'ouvrent par ces deux membres : les méfaits de la langue sont la mécréance en Dieu, le mensonge, la calomnie, le blasphème contre les noms et les attributs de Dieu, la médisance, la diffamation et la suspicion ; cela fait partie des méfaits de la langue. Et le méfait du sexe est l'union charnelle là où il n'est pas permis, ni par mariage ni par possession de la main droite (esclave). Dieu — béni et élevé soit-Il — dit : « Et ceux qui préservent leur sexe, sauf avec leurs épouses ou ce que possèdent leurs mains droites, car alors ils ne sont pas blâmables ; mais ceux qui cherchent au-delà de cela, ce sont les transgresseurs. »
IsnādAbū al-Ḥasan nous a rapporté, qui dit : ʿAlī ibn Aḥmad aṭ-Ṭabarī nous a rapporté, qui dit : Abū Saʿīd nous a rapporté, qui dit : Kharāsh nous a rapporté, qui dit : Mon maître Anas nous a rapporté, qui dit : le Messager de Dieu (que la paix et les bénédictions de Dieu soient sur lui et sur sa Famille) a dit :
L'invocation de Dieu — Puissant et Majestueux — au matin et au crépuscule est meilleure que le fracas des épées dans le sentier de Dieu — Puissant et Majestueux. C'est-à-dire : quiconque invoque Dieu — Puissant et Majestueux — au matin, se souvient de ce qui, durant la nuit, provient de lui en fait de mauvaises actions, implore le pardon de Dieu et se repent à Lui, puis, lorsqu'il se disperse pour chercher ce que Dieu lui a attribué, il se disperse alors que ses mauvaises actions ont été effacées et ses péchés pardonnés. Et quiconque invoque Dieu — Puissant et Majestueux — au crépuscule, c'est-à-dire aux soirs, revient sur lui-même quant à ce qui, durant ce jour, provient de lui en fait d'excès envers lui-même et de négligence de l'ordre de son Seigneur ; puis, lorsqu'il invoque Dieu — Puissant et Majestueux —, implore le pardon de Dieu — Très-Haut — et se repent, il rejoint sa famille alors que ses péchés de ce jour lui ont été pardonnés. Et le martyre n'est louable que s'il procède d'un repentant envers Dieu, qui implore pardon pour la désobéissance à Dieu — Puissant et Majestueux.