حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن يعقوب بن يزيد، عن محمد بن أبي عمير، عن عبد الحميد بن أبي العلاء قال: قال أبو عبد الله عليه السلام: إن الشرك أخفى من دبيب النمل. وقال: منه تحويل الخاتم ليذكر الحاجة وشبه هذا.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu l'agrée — : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAbd al-Ḥamīd ibn Abī al-ʿAlāʾ qui a dit :
Abū ʿAbd Allāh (l'Imam al-Ṣādiq, paix sur lui) a dit : « Certes, le polythéisme (shirk) est plus discret que la marche d'une fourmi. » Et il a dit : « Il fait partie [de ce shirk caché] que de tourner la bague pour se rappeler un besoin, et les choses de ce genre. »
حدثنا محمد بن الحسن - رحمه الله - قال: حدثنا الحسين بن الحسن بن أبان، عن الحسين بن سعيد، عن ابن أبي عمير، عن علي بن عقبة، عن أبي خالد القماط، عن حمران، قال: قلت لأبي جعفر عليه السلام: قول الله عز وجل: " من أجل ذلك كتبنا على بني إسرائيل أنه من قتل نفسا بغير نفس أو فساد في الأرض فكأنما قتل الناس جميعا " وإنما قتل واحدا؟ فقال: يوضع في موضع من جهنم إليه منتهى شدة عذاب أهلها لو قتل الناس جميعا كان إنما يدخل ذلك المكان، ولو كان قتل واحدا كان إنما يدخل ذلك المكان، قلت: فإن قتل آخر؟ قال: يضاعف عليه.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan — que Dieu lui accorde Sa miséricorde —, qui a dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn al-Ḥasan ibn Abān, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après ʿAlī ibn ʿUqba, d'après Abū Khālid al-Qammāṭ, d'après Ḥumrān
Il dit : J'ai dit à Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) : « La parole de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié — : "C'est pour cela que Nous avons prescrit aux Enfants d'Israël : quiconque tue une âme non pour une âme ou [pour] une corruption sur la terre, c'est comme s'il avait tué tous les hommes" (Coran 5:32), alors qu'il n'en a tué qu'un seul ? » Il dit : « Il est placé dans un endroit de l'Enfer jusqu'où parvient l'extrémité de la sévérité du châtiment de ses occupants. S'il avait tué tous les hommes, il ne serait entré que dans cet endroit, et s'il n'en avait tué qu'un seul, il ne serait entré que dans cet endroit. » Je dis : « Et s'il en tue un autre ? » Il dit : « Cela lui est doublé. »
وبهذا الاسناد، عن الحسين بن سعيد، عن فضالة، عن أبان، عن إسحاق بن إبراهيم الصقيل، قال: قال أبو عبد الله عليه السلام: وجد في ذؤابة سيف رسول الله صلى الله عليه وآله صحيفة فإذا فيها [مكتوب]: بسم الله الرحمن الرحيم إن أعتى الناس على الله يوم القيامة من قتل غير قاتله، ومن ضرب غير ضاربه، ومن تولى غير مواليه، فهو كافر بما أنزل الله تعالى على محمد صلى الله عليه وآله. ومن أحدث حدثا أو آوى محدثا لم يقبل الله تعالى منه يوم القيامة صرفا ولا عدلا، قال: ثم قال: تدري ما يعني بقوله: " من تولى غير مواليه "؟ قلت: ما يعني به؟ قال: يعنى أهل الدين. والصرف: التوبة في قول أبي جعفر عليه السلام، والعدل: الفداء في قول أبى عبد الله عليه السلام.
وبهذا الاسناد، عن الحسين بن سعيد، عن عثمان بن عيسى، عن سماعة، قال: سألته عن قول الله عز وجل: " ومن قتل مؤمنا متعمدا فجزاؤه جهنم " قال: من قتل مؤمنا على دينه فذاك المتعمد الذي قال الله عز وجل في كتابه: " وأعد له عذابا أليما " قلت: فالرجل يقع بينه وبين الرجل شئ فيضربه بسيفه فيقتله؟ قال: ليس ذلك المتعمد الذي قال الله عز وجل.
IsnādPar cette chaîne de transmission, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d'après Samāʿa
Il dit : Je Lui ai demandé à propos de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Quiconque tue un croyant intentionnellement, sa rétribution sera l’Enfer. » Il dit : Celui qui tue un croyant en raison de sa religion, voilà l’intentionnel dont Dieu — Puissant et Majestueux — a parlé dans Son Livre : « Et Il lui a préparé un châtiment douloureux. » Je dis : Et l’homme entre lequel et un autre survient un différend, et il le frappe avec son épée et le tue ? Il dit : Celui-là n’est pas l’intentionnel dont Dieu — Puissant et Majestueux — a parlé.
وبهذا الاسناد، عن الحسين بن سعيد، عن حماد بن عيسى، عن أبي السفاتج عن أبي عبد الله عليه السلام في قول الله عز وجل: " ومن يقتل مؤمنا متعمدا فجزاؤه جهنم " قال: جزاؤه جهنم إن جازاه.
IsnādPar cette chaîne de transmission, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Abū al-Sifātij, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Quiconque tue délibérément un croyant, sa rétribution sera l’Enfer » (Coran 4:93), il (l’Imam) dit : « Sa rétribution sera l’Enfer, s’Il le rétribue. »
وبهذا الاسناد، عن الحسين بن سعيد، عن الحسن بن بنت إلياس، قال: سمعت الرضا عليه السلام يقول: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: لعن الله من أحدث حدثا أو آوى محدثا، قلت: وما الحدث؟ قال: من قتل.
IsnādPar cette même chaîne, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après al-Ḥasan ibn bint Ilyās, qui dit : j'ai entendu ar-Riḍā (paix sur lui) dire : le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) a dit :
Que Dieu maudisse quiconque commet un crime ou recèle un criminel. Je dis : « Qu'est-ce que le crime ? » Il dit : « Le meurtre. »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن أبي عبد الله، قال: حدثني العوني الجوهري، عن إبراهيم الكوفي، عن رجل من أصحابنا رفعه، قال: سئل الحسن بن علي عليهما السلام عن العقل فقال: التجرع للغصة، ومداهنة الأعداء.
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, qui a dit : m'a rapporté al-ʿAwnī al-Jawharī, d'après Ibrāhīm al-Kūfī, d'après un de nos compagnons l'élevant (la chaîne) jusqu'à lui, qui a dit :
Al-Ḥasan ibn ʿAlī (que la paix soit sur eux deux) fut interrogé au sujet de l'intellect (al-ʿaql). Il dit : « Avaler l'amertume (l'humiliation) et flatter les ennemis. »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن النوفلي، عن السكوني، عن أبي عبد الله، عن آبائه عليهم السلام قال: إن من التواضع أن يرضى الرجل بالمجلس دون المجالس، وأن يسلم على من يلقى، وأن يترك المراء وإن كان محقا، ولا يحب أن يحمد على التقوى.
IsnādMon père - que Dieu lui fasse miséricorde - a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), d'après ses pères (que la paix soit sur eux)
Il a dit : « Parmi les manifestations de l'humilité (tawāḍuʿ), il y a le fait que l'homme se contente d'une place inférieure dans l'assemblée, qu'il salue ceux qu'il rencontre, qu'il abandonne la dispute même s'il a raison, et qu'il n'aime pas être loué pour sa piété (taqwā). »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن إبراهيم بن هاشم، عن ابن أبي عمير، عن جعفر بن عثمان، عن أبي بصير، قال: كنت عند أبي جعفر عليه السلام فقال له رجل: أصلحك الله، إن بالكوفة قوما يقولون مقالة ينسبونها إليك، قال: وما هي؟ قال: يقولون: إن الايمان غير الاسلام. فقال أبو جعفر عليه السلام: نعم، فقال له الرجل: صفه لي، قال: من شهد أن لا إله إلا الله وأن محمدا رسول الله وأقر بما جاء من عند الله فهو مسلم، قال: فالإيمان؟ قال: من شهد أن لا إله إلا الله وأن محمد رسول الله وأقر بما جاء من عند الله وأقام الصلاة وآتى الزكاة وصام شهر رمضان وحج البيت ولم يلق الله بذنب أوعد عليه النار فهو مؤمن. قال أبو بصير: جعلت فداك وأينا لم يلق الله بذنب أو عد عليه النار؟ فقال:ليس هو حيث تذهب، إنما هو من لم يلق الله بذنب أوعد عليه النار ولم يتب منه.
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن يحيى بن إبراهيم، عن أبي البلاد، عن أبيه، عن عبد الله بن عطاء، قال: قلت لأبي جعفر عليه السلام: إن الناس يقولون: إن علي بن أبي طالب صلوات الله عليه قال: إن أفضل الاحرام أن تحرم من دويرة أهلك. قال: فأنكر ذلك أبو جعفر عليه السلام فقال: إن رسول الله صلى الله عليه وآله كان من أهل المدينة ووقته من ذي الحليفة، وإنما كان بينهما ستة أميال ولو كان فضلا لا حرم رسول الله صلى الله عليه وآله من المدينة ولكن عليا صلوات الله عليه كان يقول: تمتعوا من ثيابكم إلى وقتكم.
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Yaḥyā ibn Ibrāhīm, d'après Abū al-Bilād, d'après son père, d'après ʿAbd Allāh ibn ʿAṭā'
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن يعقوب بن يزيد، عن يحيى بن المبارك، عن علي بن الصامت، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: كنا معه في جنازة فقال بعض القوم: بارك الله لي في الموت وفيما بعد الموت، فقال له أبو عبد الله عليه السلام، فيما بعد الموت فضل، إذا بورك لك في الموت فقد بورك لك فيما بعده.
IsnādMon père - que Dieu lui accorde Sa miséricorde - a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Yaḥyā ibn al-Mubārak, d'après ʿAlī ibn al-Ṣāmit, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Nous étions avec lui (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq) lors d'une procession funéraire, et l'un des gens dit : « Que Dieu mette la bénédiction pour moi dans la mort et dans ce qui vient après la mort. » Alors Abū ʿAbd Allāh (l'imam) lui dit : « Ce qui vient après la mort est un surcroît de faveur ; si la bénédiction t'est donnée dans la mort, elle t'est également donnée dans ce qui vient après. »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن محمد بن الحسين ابن أبي الخطاب، عن محمد بن إسماعيل بن بزيع، عن محمد بن يعقوب بن شعيب، عن أبيه، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: قلت له: إن الناس يروون أن رسول الله صلى الله عليه وآله ما صام شهر رمضان تسعة وعشرين أكثر مما صام ثلاثين، قال: كذبوا، ما صام رسول الله صلى الله عليه وآله إلا تاما ولا تكون الفرائض ناقصة، إن الله تبارك وتعالى خلق السنة ثلاث مائة وستين يوما وخلق السماوات والأرض في ستة أيام فحجزها من ثلاث مائة وستين، فالسنة ثلاث مائة وأربعة وخمسون يوما وشهر رمضان ثلاثون يوما لقول الله عز وجل: " ولتكملوا العدة " والكامل تام، وشوال تسعة وعشرون يوما، وذو القعدة ثلاثون يوما لقول الله عز وجل " وواعدنا موسى ثلاثين ليلة " فالشهر هكذا ثم على هذا شهر تام وشهر ناقص وشهر رمضان لا ينقص أبدا وشعبان لا يتم أبدا.
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن محبوب، عن علي بن رئاب، قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن قول الله عز وجل: " وما أصابكم من مصيبة فبما كسبت أيديكم ويعفو عن كثير " أرأيت ما أصاب عليا وأهل بيته هو بما كسبت أيديهم وهم أهل بيته طهارة معصومون؟ فقال: إن رسول الله صلى الله عليه وآله كان يتوب إلى الله عز وجل ويستغفره في كل يوم وليلة مائة مره من غير ذنب إن الله عز وجل يخص أولياءه بالمصائب ليأجرهم عليها من غير ذنب.
IsnādNotre père — que Dieu lui fasse miséricorde — nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAlī ibn Riʾāb, qui a dit :
J'ai interrogé Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), que la paix soit sur lui, au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « Tout malheur qui vous frappe est dû à ce que vos mains ont acquis, et Il pardonne beaucoup. » (Coran 42:30). [Je lui dis :] « Considères-tu que ce qui a frappé ʿAlī et les gens de sa maison est dû à ce que leurs mains ont acquis, alors qu'eux sont les gens de sa maison, purs et infaillibles ? » Il répondit : « Le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa famille — se repentait à Dieu — Puissant et Majestueux — et implorait Son pardon chaque jour et chaque nuit cent fois, sans avoir commis de péché. En vérité, Dieu — Puissant et Majestueux — distingue Ses saints (awliyāʾ) par les malheurs afin de les récompenser pour cela, sans qu'il y ait de péché. »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن العباس بن معروف، عن علي بن مهزيار، عن محمد بن الحصين ، عن محمد بن الفضيل، عن العرزمي ال: كنت مع أبي عبد الله عليه السلام في الحجر جالسا تحت الميزاب ورجل يخاصم رجلا وأحدهما يقول لصاحبه: والله ما تدري من أين تهب الريح؟ فلما أكثر عليه قال له أبو عبد الله عليه السلام: فهل تدري أنت من أين تهب الريح؟ فقال: لا، ولكن أسمع الناس يقولون. فقلت أنا لأبي عبد الله عليه السلام: من أين تهب الريح جعلت فداك؟ قال: إن الريح مسجونة تحت هذا الركن الشامي فإذا أراد الله عز وجل أن يرسل منها شيئا أخرجه أما جنوب فجنوب، وأما شمال فشمال، وأما صبا فصبا، وأما دبور فدبور، ثم قال:وآية ذلك أنك لا تزال ترى هذا الركن متحركا في الشتاء والصيف أبدا الليل مع النهار.
حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل، قال حدثنا عبد الله بن جعفر، عن أحمد بن محمد، عن الحسن بن محبوب، عن عبد الله بن سنان، قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: إن الرجل ليشرب الشربة فيدخله الله الجنة. قلت: وكيف ذاك؟ قال: إن الرجل ليشرب الماء فيقطعه ثم ينحي الاناء وهو يشتهيه فيحمد الله، ثم يعود فيشرب، ثم ينحيه وهو يشتهيه فيحمد الله، ثم يعود فيشرب فيوجب الله عز وجل له بذلك الجنة.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil, qui a dit : nous a rapporté ʿAbd Allāh ibn Jaʿfar, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) dire : « Un homme boit une gorgée, et par cela Dieu le fait entrer au Paradis. » Je dis : « Comment cela ? » Il dit : « Un homme boit de l'eau, puis s'arrête, puis éloigne le récipient alors qu'il en a encore envie, et il loue Dieu. Puis il revient boire, puis éloigne le récipient alors qu'il en a encore envie, et il loue Dieu. Puis il revient boire, et Dieu – le Puissant et le Glorieux – lui rend obligatoire par cela le Paradis. »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن محمد بن أحمد، عن السياري، عن ابن بقاح، عن عبد السلام رفعه إلى أبي عبد الله عليه السلام قال: كفر بالنعم أن يقول الرجل: أكلت الطعام كذا وكذا فضرني.
IsnādRapporté par notre père — que Dieu lui fasse miséricorde — qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après al-Sayyārī, d'après Ibn Buqāḥ, d'après ʿAbd al-Salām, l'élevant (le hadith) jusqu'à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Est une mécréance envers les bienfaits (kufr bi-l-niʿam) le fait qu'un homme dise : « J'ai mangé telle et telle nourriture et elle m'a nui. »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن محمد بن الحسين بن أبي الخطاب، عن الحسن بن محبوب، عن حماد بن عثمان، عن أبي جعفر عليه السلام في قول الله عز وجل: " الشعراء يتبعهم الغاوون " قال: هل رأيت شاعرا يتبعه أحد؟ إنما هم قوم تفقهوا لغير الدين، فضلوا وأضلوا.
IsnādNous a rapporté mon père — que Dieu lui fasse miséricorde — qui dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn Abī al-Khaṭṭāb, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Ḥammād ibn ʿUthmān, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
concernant la parole de Dieu, Puissant et Majestueux : « Les poètes : ceux qui s'égarent les suivent » (Coran, XXVI, 224). Il dit : As-tu jamais vu un poète que des gens suivent ? Ce sont en réalité des gens qui ont acquis la science religieuse (tafaqqahū) pour autre chose que la religion ; ils se sont égarés et ont égaré les autres.
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا علي بن إبراهيم بن هاشم، عن أبيه، عن محمد بن أبي عمير، عن حفص بن البختري، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: لما أسري برسول الله صلى الله عليه وآله وحضرت الصلاة فأذن جبرئيل عليه السلام فما قال: الله أكبر، الله أكبر، قالت الملائكة الله أكبر، الله أكبر، فلما قال: أشهد أن لا إله إلا الله، قالت الملائكة: خلع الأنداد: فلما قال: أشهد أن محمدا رسول الله، قالت الملائكة: نبي بعث، فلما قال: حي على الصلاة، قالت الملائكة: حث على عبادة ربه، فلما قال: حي على الفلاح، قالت الملائكة: أفلح من اتبعه.
IsnādMon père - que Dieu lui fasse miséricorde - a dit : nous a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm ibn Hāshim, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥafṣ ibn al-Bakhtarī, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
حدثنا أبو عبد الله الحسين بن إبراهيم بن أحمد بن هاشم المكتب، قال: حدثنا محمد بن جعفر الأسدي أبو الحسين الكوفي، قال: حدثنا محمد بن إسماعيل البرمكي، قال: حدثنا جعفر بن عبد الله المروزي، قال: حدثنا أبي، عن إسماعيل بن الفضل الهاشمي، عن أبيه، عن سعيد بن جبير، عن ابن عباس، قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: إذا ظلمت العيون العين كان قتل العين على يد الرابع من العيون، فإذا كان ذلك استحق الخاذل له لعنة الله والملائكة والناس أجمعين، فقيل له: يا رسول الله ما العين والعيون؟ فقال: أما العين فأخي علي بن أبي طالب، وأما العيون فأعداؤه، رابعهم قاتله ظلما وعدوانا.
IsnādRapporté par Abū ʿAbd Allāh al-Ḥusayn ibn Ibrāhīm ibn Aḥmad ibn Hāshim al-Maktab, qui le tient de Muḥammad ibn Jaʿfar al-Asadī Abū al-Ḥusayn al-Kūfī, qui le tient de Muḥammad ibn Ismāʿīl al-Barmakī, qui le tient de Jaʿfar ibn ʿAbd Allāh al-Marwazī, qui le tient de son père, d’après Ismāʿīl ibn al-Faḍl al-Hāshimī, d’après son père, d’après Saʿīd ibn Jubayr, d’après Ibn ʿAbbās
حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن أحمد بن أبي عبد الله البرقي، عن أبيه، عن يونس بن عبد الرحمن، عن علي بن أسباط، عن عمه يعقوب بن سالم، عن أبي بصير، قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: إن الناس يقولون: إن العرش اهتز لموت سعد بن معاذ، فقال: إنما هو السرير الذي كان عليه.
IsnādNous a raconté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil — que Dieu l'agrée —, qui dit : nous a raconté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh al-Barqī, d'après son père, d'après Yūnus ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, d'après son oncle Yaʿqūb ibn Sālim, d'après Abū Baṣīr
[Abū Baṣīr] dit : Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Les gens disent que le Trône (ʿarsh) a tremblé à la mort de Saʿd ibn Muʿādh. » Il répondit : « Il s'agit seulement du lit funèbre (sarīr) sur lequel il était [porté]. »
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى، عن محمد بن أبي عمير، عن بعض أصحابه، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: قيل له: إن أبا الخطاب يذكر عنك أنك قلت له: إذا عرفت الحق فاعمل ما شئت فقال: لعن الله أبا الخطاب والله ما قلت له هكذا ولكني قلت: إذا عرفت الحق فاعمل ما شئت من خير يقبل منك، إن الله عز وجل يقول: " من عمل صالحا من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فأولئك يدخلون الجنة يرزقون فيها بغير حساب" ويقول تبارك وتعالى: " من عمل صالحا من ذكر أو أنثى وهو مؤمن فلنحيينه حياة طيبة".
IsnādRapporté par Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée) : rapporté par Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār : rapporté par Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après certains de ses compagnons, d'après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
حدثنا عبد الواحد بن محمد بن عبدوس العطار النيسابوري، قال: حدثنا علي بن محمد بن قتيبة، عن حمدان بن سليمان، عن عبد السلام بن صالح الهروي، قال: قلت للرضا عليه السلام: يا ابن رسول الله قد روي عن آبائك عليهم السلام في من جامع في شهر رمضان أو أفطر فيه ثلاث كفارات وروي عنهم أيضا كفارة واحدة فبأي الخبرين نأخذ؟ قال: بهما جميعا، متى جامع الرجل حراما أو أفطر على حرام في شهر رمضان فعليه ثلاث كفارات: عتق رقبة، وصيام شهرين متتابعين، وإطعام ستين مسكينا وقضاء ذلك اليوم. وإن كان نكح حلالا أو أفطر على حلال فعليه كفارة واحدة وقضاء ذلك اليوم، وإن كان ناسيا فلا شئ عليه.
IsnādNous a rapporté 'Abd al-Wāḥid ibn Muḥammad ibn 'Abdūs al-'Aṭṭār al-Naysābūrī, qui dit : nous a rapporté 'Alī ibn Muḥammad ibn Qutayba, d'après Ḥamdān ibn Sulaymān, d'après 'Abd al-Salām ibn Ṣāliḥ al-Harawī, qui dit :
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن يعقوب بن يزيد، عن حماد بن عيسى، عن عبد الله بن القاسم، عن عبد الله بن سنان، قال: أبو عبد الله عليه السلام:لا يمين في غضب، ولا في قطيعة رحم، ولا في جبر، ولا في إكراه. قال: قلت: أصلحك الله فما الفرق بين الاكراه والجبر؟ قال: الجبر من السلطان يكون، والاكراه من الزوجة و الأب وليس ذلك بشئ.
IsnādNotre père nous a rapporté — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté d'après Yaʿqūb ibn Yazīd d'après Ḥammād ibn ʿĪsā d'après ʿAbd Allāh ibn al-Qāsim d'après ʿAbd Allāh ibn Sinān, a dit : Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit :
« Il n'y a point de serment valable [prononcé] sous l'effet de la colère, ni en cas de rupture des liens de parenté, ni sous contrainte (jabr), ni sous coercition (ikrāh). » Il dit : Je demandai : « Que Dieu te bénisse, quelle est la différence entre la coercition et la contrainte ? » Il répondit : « La contrainte (jabr) émane du sultan (autorité politique), tandis que la coercition (ikrāh) vient de l'épouse ou du père, et cela n'a aucune valeur. »
حدثنا محمد بن إبراهيم، عن أحمد بن يونس المعاذي، قال: حدثنا أحمد بن محمد ابن سعيد الكوفي، قال: حدثنا محمد بن محمد بن الأشعث، عن موسى بن إسماعيل، عن أبيه، عن جده، عن جعفر بن محمد عليهما السلام قال: كان للحسن بن علي عليهما السلام صديق وكان ماجنا فتباطأ عليه أياما فجاءه يوما فقال له الحسن عليه السلام: كيف أصبحت؟ فقال: يا ابن رسول الله أصبحت بخلاف ما أحب ويحب الله ويحب الشيطان! فضحك الحسن عليه السلام ثم قال:وكيف ذاك، قال: لان الله عز وجل يحب أن أطيعه ولا أعصيه ولست كذلك، والشيطان يحب أن أعصي الله ولا أطيعه ولست كذلك، وأنا أحب أن لا أموت ولست كذلك فقام إليه رجل فقال: يا ابن رسول الله ما بالنا نكره الموت ولا نحبه؟ قال: فقال الحسن عليه السلام: لأنكم أخربتم آخرتكم وعمرتم دنياكم وأنتم تكرهون النقلة من العمران إلى الخراب.
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا محمد بن يحيى، عن سهل بن زياد، عن جعفر بن محمد الكوفي، عن عبد الله الدهقان، عن درست، عن إبراهيم بن عبد الحميد، عن أبي إبراهيم عليه السلام قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله: ألا، هل عسى رجل يكذبني وهو على حشاياه متكئ؟ قالوا: يا رسول الله ومن الذي يكذبك؟ قال: الذي يبلغه الحديث فيقول: ما قال هذا رسول الله قط، فما جاءكم عني من حديث موافق للحق فأنا قلته، وما أتاكم عني من حديث لا يوافق الحق فلم أقله ولن أقول إلا الحق.
IsnādD'après mon père – que Dieu lui fasse miséricorde – qui dit : Muḥammad b. Yaḥyā nous a raconté, d'après Sahl b. Ziyād, d'après Jaʿfar b. Muḥammad al-Kūfī, d'après ʿAbd Allāh al-Dihqān, d'après Darast, d'après Ibrāhīm b. ʿAbd al-Ḥamīd, d'après Abū Ibrāhīm (l'Imam Mūsā al-Kāzim, que la paix soit sur lui)
Il a dit : Le messager de Dieu (que la prière de Dieu et Son salut soient sur lui et sur sa Famille) a dit : « Hélas ! Se pourrait-il qu'un homme mente sur mon compte alors qu'il est confortablement appuyé sur son coussin ? » Ils dirent : « Ô messager de Dieu, et qui donc ment sur ton compte ? » Il dit : « Celui à qui parvient un hadith et qui dit : “Le messager de Dieu n'a jamais dit cela !” Eh bien, ce qui vous parvient de moi comme hadith conforme à la vérité, je l'ai dit. Et ce qui vous parvient de moi comme hadith non conforme à la vérité, je ne l'ai pas dit, et je ne dis que la vérité. »
وبهذا الاسناد قال: قال رسول الله صلى الله عليه وآله. اتقوا تكذيب الله. قيل: يا رسول الله وكيف ذاك؟ قال: يقول أحدكم: قال الله، فيقول الله: كذبت لم أقله. أو يقول: لم يقل الله، فيقول الله عز وجل: كذبت قد قلته.
IsnādPar cette chaîne de transmission
Il dit : le Messager de Dieu — que Dieu prie sur lui et sur sa Famille — a dit : « Craignez de démentir Dieu. » On demanda : « Ô Messager de Dieu, comment cela ? » Il dit : « L’un de vous dit : “Dieu a dit” ; alors Dieu dit : “Tu as menti, Je ne l’ai pas dit.” Ou bien il dit : “Dieu n’a pas dit” ; alors Dieu — Puissant et Majestueux — dit : “Tu as menti, Je l’ai dit.” »
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد، قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار عن يعقوب بن يزيد، عن حماد بن عيسى، عن حريز بن عبد الله، عن زرارة، قال: قال أبو جعفر عليه السلام: إياك والتحاف الصماء. قال: قلت وما الصماء؟ قال: أن تدخل الثوب من تحت جناحك فتجعله على منكب واحد.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd, qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Yaʿqūb ibn Yazīd, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ḥarīz ibn ʿAbd Allāh, d'après Zurāra
Il a dit : Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui) a dit : « Prends garde à l’enveloppement du ṣammā’. » Il (Zurāra) a dit : « Je dis : Et qu’est-ce que le ṣammā’ ? » Il (l’Imam) a dit : « C’est que tu fasses entrer le vêtement sous ton aisselle (c’est-à-dire par en dessous) et que tu le places sur une seule épaule. »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا أحمد بن إدريس، عن سلمة بن الخطاب عن الحسين بن راشد بن يحيى، عن علي بن إسماعيل، عن عمرو بن أبي المقدام، قالت: سمعت أبا الحسن أو أبا جعفر عليهما السلام يقول في هذه الآية: " ولا يعصينك في معروف " قال: إن رسول الله صلى الله عليه وآله قال لفاطمة عليها السلام: إذا أنا مت فلا تخمشي علي وجها، ولا ترخى علي شعرا، ولا تنادي بالويل، ولا تقيمي علي نائحة. ثم قال: هذا المعروف الذي قال الله عز وجل في كتابه: " ولا يعصينك في معروف ".
IsnādNotre père — que Dieu lui fasse miséricorde — nous a rapporté : Ahmad ibn Idrīs nous a rapporté, d'après Salama ibn al-Khaṭṭāb, d'après al-Ḥusayn ibn Rāshid ibn Yaḥyā, d'après ʿAlī ibn Ismāʿīl, d'après ʿAmr ibn Abī al-Miqdām, qui a dit : J'ai entendu Abā al-Ḥasan ou Abā Jaʿfar — sur eux deux la paix — dire au sujet de ce verset :
Certes, le Messager de Dieu — que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille — dit à Fāṭima — sur elle la paix — : « Lorsque je serai mort, ne te lacère pas le visage à cause de moi, ne laisse pas flotter tes cheveux [en signe de deuil], n'appelle pas malheur, et n'installe pas une pleureuse à cause de moi. » Puis il dit : « Voilà le "maʿrūf" (bien conventionnellement reconnu) dont Dieu — Puissant et Majestueux — a parlé dans Son Livre : "et qu'elles ne te désobéissent pas en ce qui est reconnu comme bien" (Coran 60:12). »
حدثنا محمد بن موسى بن المتوكل، قال: حدثنا عبد الله بن جعفر الحميري، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن محبوب، عن داود بن كثير الرقي قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: أيهما كان أكبر، إسماعيل أو إسحاق؟ وأيهما كان الذبيح؟ فقال: كان إسماعيل أكبر من إسحاق بخمس سنين، وكان الذبيح إسماعيل، وكانت مكة منزل إسماعيل، وإنما أراد إبراهيم أن يذبح إسماعيل أيام الموسم بمنى. قال: وكان بين بشارة الله لإبراهيم بإسماعيل وبين بشارته بإسحاق خمس سنين، أما تسمع لقول إبراهيم عليه السلام حيث يقول: " رب هب لي من الصالحين " إنما سأل الله عز وجل أن يرزقه غلاما من الصالحين، وقال في سورة الصافات: " فبشرناه بغلام حليم " يعني إسماعيل من هاجر، فقال: ففدي إسماعيل بكبش عظيم. فقال أبو عبد الله عليه السلام: ثم قال: " وبشرناه بإسحاق نبيا من الصالحين * وباركنا عليه وعلى إسحاق " يعني بذلك إسماعيل قبل البشارة بإسحاق فمن زعم أن إسحاق أكبر من إسماعيل وأن الذبيح إسحاق فقد كذب بما أنزل الله عز وجل في القرآن من نبائهما.
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن علي بن فضال، عن أحمد بن أشيم، عن الرضا عليه السلام قال: قلت له: جعلت فداك لم سموا العرب أولادهم بكلب ونمر وفهد وأشباه ذلك؟ قال: كانت العرب أصحاب حرب، وكانت تهول على العدو بأسماء أولادهم ويسمون عبيدهم فرجا ومباركا وميمونا وأشباه ذلك يتيمنون بها.
IsnādNotre père (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté — il a dit : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après Aḥmad ibn Ashyam, d'après al-Riḍā (sur lui la paix)
Je lui dis : « Que je sois ta rançon ! Pourquoi les Arabes ont-ils nommé leurs enfants “Chien”, “Léopard”, “Guépard” et autres noms semblables ? » Il dit : « Les Arabes étaient un peuple guerrier ; ils terrorisaient l'ennemi par les noms de leurs enfants, et ils nommaient leurs serviteurs Faraj (Délivrance), Mubārak (Béni), Maymūn (Auspicieux) et autres noms semblables, cherchant par eux des augures favorables. »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن الهيثم بن أبي مسروق عن علي بن أسباط يرفعه إلى أبي عبد الله عليه السلام قال: إن الله تبارك وتعالى يبدء بالنظر إلى زوار قبر الحسين بن علي عليهما عشية عرفة. قال: قلت: قبل نظره إلى أهل الموقف؟ قال: نعم. قلت: وكيف ذاك؟ قال: لان في أولئك أولاد زنا وليس في هؤلاء أولاد زنا.
IsnādNous a rapporté mon père — que Dieu lui fasse miséricorde — dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après al-Haytham ibn Abī Masrūq, d'après ʿAlī ibn Asbāṭ, qui l'élève (le hadith) jusqu'à Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq), que la paix soit sur lui.
Il a dit : « Certes, Dieu — béni et exalté soit-Il — commence par regarder les visiteurs du tombeau d’al-Ḥusayn ibn ʿAlī — que la paix soit sur eux deux — au soir de ʿArafa. » Le rapporteur dit : « Je demandai : avant Son regard sur les gens du rassemblement (de ʿArafāt) ? » Il répondit : « Oui. » Je dis : « Et comment cela se fait-il ? » Il répondit : « Parce que parmi ceux-là (au rassemblement) se trouvent des enfants de la fornication, alors que parmi ceux-ci (les visiteurs du tombeau d’al-Ḥusayn) il n’y a pas d’enfants de la fornication. »
أبي - رحمه الله - قال: حدثنا محمد بن يحيى العطار، عن أبي سعيد الآدمي، عن الحسن بن علي بن أبي حمزة، عن أبيه، عن أبي بصير، قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: إن أبا الخطاب كان يقول: إن رسول الله تعرض عليه أعمال أمته كل خميس، فقال أبو عبد الله عليه السلام: ليس هكذا ولكن رسول الله تعرض عليه أعمال أمته كل صباح أبرارها وفجارها فاحذروا، وهو قول الله عز وجل: " وقل اعملوا فسيرى الله عملكم ورسوله والمؤمنون " وسكت. قال أبو بصير: إنما عنى الأئمة عليهم السلام.
IsnādMon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : Nous a rapporté Muḥammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Abū Saʿīd al-Ādamī, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'après son père, d'après Abū Baṣīr
Il dit : J'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Ṣādiq, que la paix soit sur lui) : « Abū l-Khaṭṭāb prétendait que les actions de la communauté sont présentées au Messager de Dieu chaque jeudi. » Alors Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dit : « Il n'en est pas ainsi. C'est plutôt que les actions de sa communauté, les pieux comme les pervers, sont présentées au Messager de Dieu chaque matin. Prenez donc garde ! Et c'est le sens de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux : “Dis : Agissez ! Dieu verra votre œuvre, ainsi que Son Messager et les croyants” (Coran 9:105). » Puis il se tut. Abū Baṣīr dit : « Il voulait par là désigner les Imams (que la paix soit sur eux). »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن يعقوب يزيد، عن محمد بن أبي عمير، عن أبي المغرا، عن أبي بصير، عن أبي جعفر عليه السلام قال: الهبة جائزة قبضت أولم تقبض، قسمت أولم تقسم، وإنما أراد الناس النحل فأخطؤا والنحل لا تجوز حتى تقبض.
IsnādNotre père (que Dieu lui fasse miséricorde) nous a rapporté, disant : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Yaʿqūb Yazīd, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Abū al-Mughrā, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Le don (hiba) est valable, qu'il ait été pris en possession ou non, qu'il ait été réparti ou non. Mais les gens ont visé la donation (niḥla) et se sont trompés : la donation (niḥla) n'est valable que si elle est prise en possession. »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن ابن أبي عمير، [عن بعض أصحابنا] عن أبي سعيد المكاري، قال: كنا عند أبي عبد الله عليه السلام فذكر زيد ومن خرج معه، فهم بعض أصحاب المجلس أن يتناوله فانتهره أبو عبد الله عليه السلام وقال: مهلا؟ ليس لكم أن تدخلوا فيما بينا إلا بسبيل خير إنه لم تمت نفس منا إلا وتدركه السعادة قبل أن تخرج نفسه ولو بفواق ناقة. قال: قلت: وما فواق ناقة؟ قال: حلابها.
IsnādNotre père – que Dieu lui fasse miséricorde – nous a rapporté : Sa‘d ibn ‘Abd Allāh nous a rapporté, d’après Ahmad ibn Muhammad ibn ‘Īsā, d’après Ibn Abī ‘Umayr, d’après certains de nos compagnons, d’après Abū Sa‘īd al-Makkārī, qui a dit :
Nous étions auprès d’Abū ‘Abd Allāh (que la paix soit sur lui) lorsque l’on évoqua Zayd et ceux qui étaient sortis avec lui. Un des assistants voulut alors le critiquer, mais Abū ‘Abd Allāh (que la paix soit sur lui) le réprimanda et dit : « Doucement ! Vous n’avez pas à intervenir dans ce qui nous concerne, vous ne pouvez le faire que par des paroles bonnes. En vérité, aucune âme des nôtres ne meurt sans que le bonheur ne l’atteigne avant que son âme ne sorte, ne serait-ce que l’espace d’une traite de chamelle. » Il dit : Je demandai : « Qu’est-ce que l’espace d’une traite de chamelle ? » Il répondit : « Le temps de la traire. »
حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور، قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن الحسن بن علي بن فضال، عن ثعلبة، عن عمر بن أبان الرفاعي، عن الصباح بن سيابة، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: إن الرجل ليحبكم وما يدري ما تقولون فيدخله الله الجنة، وإن الرجل ليبغضكم وما يدري ما تقولون فيدخله الله النار، وإن الرجل منكم ليملأ صحيفته من غير عمل، قلت: وكيف يكون ذاك؟ قال يمر بالقوم ينالون منا فإذا رأوه قال بعضهم لبعض: إن هذا الرجل من شيعتهم، ويمر بهم الرجل من شيعتنا فينهزونه ويقولون فيه فيكتب الله عز وجل بذلك حسنات حتى تملأ صحيفته من غير عمل.
IsnādRapporté par Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr, qui le tient de al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, d'après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d'après Thaʿlaba, d'après ʿUmar ibn Abān al-Rifāʿī, d'après al-Ṣabbāḥ ibn Sayyāba, d'après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), que la paix soit sur lui
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رحمه الله - قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسين بن سعيد، عن ابن أبي عمير، عن حماد بن عثمان، عن حفص الكناسي، قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: ما أدنى ما يكون به العبد مؤمنا؟ قال: يشهد أن لا إله إلا الله، وأن محمدا عبده ورسوله، ويقر بالطاعة و يعرف إمام زمانه، فإذا فعل ذلك فهو مؤمن.
IsnādRapporté par Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu lui fasse miséricorde), d'après Muhammad ibn al-Ḥasan al-Ṣaffār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād ibn ʿUthmān, d'après Ḥafṣ al-Kannāsī, qui a dit :
Je dis à Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) : « Quel est le minimum par lequel le serviteur devient croyant ? » Il dit : « Il témoigne qu'il n'y a de dieu que Dieu, et que Muhammad est Son serviteur et Son messager, il confesse l'obéissance (al-ṭāʿa) et reconnaît l'Imām de son temps. Lorsqu'il fait cela, il est croyant. »
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى، عن العباس بن معروف، عن حماد بن عيسى، عن حريز، عن ابن مسكان، عن أبي الربيع، قال: قلت: ما أدنى ما يخرج به الرجل من الايمان؟ قال: الرأي يراه مخالفا للحق فيقيم عليه.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu l'agrée —, qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, qui dit : nous a rapporté Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-ʿAbbās ibn Maʿrūf, d'après Ḥammād ibn ʿĪsā, d'après Ḥarīz, d'après Ibn Muskān, d'après Abū ar-Rabīʿ
Il dit : Je demandai : « Quel est le moindre [péché] par lequel un homme sort de la foi ? » Il répondit : « L'avis qu'il voit contraire à la vérité et sur lequel il persiste. »
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد ابن الحسن الصفار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسين بن سعيد، عن ابن أبي عمير، عن حماد، عن الحلبي، قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: ما أدنى ما يكون به العبد كافرا؟ قال: أن يبتدع به شيئا فيتولى عليه ويتبرء ممن خالفه.
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu l'agrée — qui dit : nous a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥusayn ibn Saʿīd, d'après Ibn Abī ʿUmayr, d'après Ḥammād, d'après al-Ḥalabī, qui dit :
Je dis à Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar aṣ-Ṣādiq, l'imam) — que la paix soit sur lui — : « Quel est le moindre degré par lequel un serviteur devient mécréant ? » Il dit : « Qu'il invente une innovation (bidʿa) dans la religion, qu'il s'y attache et se désavoue (tabarru') de quiconque s'y oppose. »
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن محمد بن أبي عمير، عن ابن أذينة، عن بريد العجلي، قال: قلت لأبي عبد الله عليه السلام: ما أدنى ما يصير به العبد كافرا؟ قال: فأخذ حصاة من الأرض فقال: أن يقول لهذه الحصاة إنها نواة ويبرء ممن خالفه على ذلك، ويدين الله بالبراءة ممن قال بغير قوله، فهذا ناصب قد أشرك بالله وكفر من حيث لا يعلم.
IsnādMuhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd - que Dieu l'agrée - a dit : nous a raconté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Ibn Udhayna, d'après Burayd al-ʿIjlī
Il a dit : j'ai dit à Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar aṣ-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) : « Quel est le seuil minimal par lequel un serviteur devient mécréant ? » Il (l'Imam) a alors ramassé un caillou du sol et a dit : « Qu'il dise à ce caillou : "C'est un noyau de datte", qu'il déclare innocent quiconque s'oppose à lui sur cela, et qu'il prenne pour religion devant Dieu de désavouer quiconque dit autre chose que ce qu'il dit. Celui-là est un nāṣib [un ennemi des Imams], il a associé [un égal] à Dieu et a mécru sans le savoir. »
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد ابن الحسن الصفار، عن أحمد بن أبي عبد الله، عن محمد بن علي، عن محمد بن أسلم، عن الحسن ابن محمد الهاشمي، عن عمر بن أذينة، عن أبان بن أبي عياش، عن سليم بن قيس الهلالي، عن أمير المؤمنين عليه السلام قال: قلت له: ما أدنى ما يكون به الرجل ضالا؟ قال: أن لا يعرف من أمر الله بطاعته، وفرض ولايته، وجعله حجته في أرضه، وشاهده على خلقه. قلت: فمن هم يا أمير المؤمنين؟ فقال: الذين قرنهم الله بنفسه ونبيه فقال: " يا أيها الذين آمنوا أطيعوا الله وأطيعوا الرسول وأولي الأمر منكم " قال: فقبلت رأسه وقلت: أوضحت لي وفرجت عني وأذهبت كل شك كان في قلبي.
IsnādRapporté par Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd — que Dieu l'agrée — qui dit : rapporté par Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn ʿAlī, d'après Muḥammad ibn Aslam, d'après al-Ḥasan ibn Muḥammad al-Hāshimī, d'après ʿUmar ibn Udhayna, d'après Abān ibn Abī ʿAyyāsh, d'après Sulaym ibn Qays al-Hilālī, d'après le Commandeur des croyants (que la paix soit sur lui)
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، قال: حدثنا أحمد بن محمد بن عيسى بإسناد متصل إلى الصادق جعفر بن محمد عليهما السلام، أنه قال: أدنى ما يجزي من الدعاء بعد المكتوبة أن يقول: " اللهم صلى على محمد وآل محمد، اللهم إني أسألك من كل خير أحاط به علمك، وأعوذ بك من كل شر أحاط به علمك، اللهم إني أسألك عافيتك في أموري كلها وأعوذ بك من خزى الدنيا وعذاب الآخرة ".
IsnādNotre père, que Dieu lui fasse miséricorde, nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, avec une chaîne de transmission continue remontant à al-Ṣādiq Jaʿfar ibn Muḥammad (sur eux deux la paix), qu'il a dit :
La moindre invocation suffisante après la prière obligatoire est de dire : « Ô Dieu, prie sur Muḥammad et la famille de Muḥammad. Ô Dieu, je Te demande tout bien que Ta science embrasse, et je cherche refuge auprès de Toi contre tout mal que Ta science embrasse. Ô Dieu, je Te demande Ta protection (ʿāfiya) dans toutes mes affaires, et je cherche refuge auprès de Toi contre l'humiliation de ce monde et le châtiment de l'au-delà. »
حدثنا محمد بن الحسن بن أحمد بن الوليد - رضي الله عنه - قال: حدثنا محمد بن الحسن الصفار، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن علي بن الحكم، عن أبان بن عثمان، عن حبيب بن حكيم قال: سألت أبا عبد الله عليه السلام عن أدنى الإلحاد فقال: الكبر منه.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan ibn Aḥmad ibn al-Walīd (que Dieu l'agrée) : nous a rapporté Muhammad ibn al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Abān ibn ʿUthmān, d'après Ḥabīb ibn Ḥakīm
Il dit : J'ai interrogé Abā ʿAbdillāh (l'Imam Jaʿfar aṣ-Ṣādiq, paix sur lui) au sujet du degré le plus bas de l'ilḥād (impiété/déviation doctrinale). Il dit : L'orgueil (al-kibr) en fait partie.
حدثنا جعفر بن محمد بن مسرور - رحمه الله - قال: حدثنا الحسين بن محمد بن عامر، عن عمه عبد الله بن عامر، عن محمد بن أبي عمير، عن سيف بن عميرة، عن أبي عبد الله عليه السلام قال: أدنى ما يخرج به الرجل من الايمان أن يواخي الرجل على دينه فيحصي عليه عثراته وزلاته ليعنفه بها يوما [ما].
IsnādNous a rapporté Jaʿfar ibn Muḥammad ibn Masrūr — que Dieu lui fasse miséricorde —, qui dit : nous a rapporté al-Ḥusayn ibn Muḥammad ibn ʿĀmir, d'après son oncle ʿAbd Allāh ibn ʿĀmir, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Sayf ibn ʿUmayra, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il dit : « La moindre chose par laquelle l'homme sort de la foi (īmān) est qu'il prenne un homme comme frère en religion, puis qu'il dénombre ses faux pas et ses fautes afin de l'en réprimander un jour [quelconque]. »
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن القاسم بن محمد الأصبهاني، عن سليمان بن داود المنقري، عن سفيان عينة، قال: سمعت أبا عبد الله عليه السلام يقول: وجدت علم الناس كلهم في أربعة: أولها أن تعرف ربك، والثاني أن تعرف ما صنع بك، والثالث أن تعرف ما أراد منك، والرابع أن تعرف ما يخرجك من دينك.
IsnādNous a rapporté mon père — que Dieu lui fasse miséricorde — a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après al-Qāsim ibn Muḥammad al-Iṣbahānī, d'après Sulaymān ibn Dāwūd al-Minqarī, d'après Sufyān ibn ʿUyayna, a dit : j'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) dire :
J'ai trouvé la science de tous les hommes en quatre choses : la première est que tu connaisses ton Seigneur ; la deuxième est que tu connaisses ce qu'Il a fait pour toi ; la troisième est que tu connaisses ce qu'Il veut de toi ; la quatrième est que tu connaisses ce qui te fait sortir de ta religion.
حدثنا أبي - رحمه الله - قال: حدثنا سعد بن عبد الله، عن أحمد بن محمد بن عيسى، عن الحسن بن محبوب، عن أبي حمزة الثمالي، عن أبي جعفر عليه السلام قال: القلوب ثلاثة: قلب منكوس لا يعي على شئ من الخير وهو قلب الكافر، وقلب فيه نكتة سوداء فالخير والشر فيه يعتلجان فما كان منه أقوى غلب عليه، وقلب مفتوح فيه مصباح يزهر ولا يطفأ نوره إلى يوم القيامة وهو قلب المؤمن.
IsnādNotre père — que Dieu lui fasse miséricorde — nous a rapporté : Saʿd ibn ʿAbd Allāh nous a rapporté, d'après Aḥmad ibn Muḥammad ibn ʿĪsā, d'après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d'après Abū Ḥamza al-Thumālī, d'après Abū Jaʿfar — que la paix soit sur lui —
Il a dit : Les cœurs sont de trois sortes : un cœur retourné, qui ne retient aucune chose du bien — c'est le cœur du mécréant ; un cœur dans lequel se trouve une tache noire, et le bien et le mal y luttent : ce qui est le plus fort parmi eux l'emporte ; et un cœur ouvert dans lequel se trouve une lampe qui brille et dont la lumière ne s'éteint pas jusqu'au Jour de la Résurrection — c'est le cœur du croyant.
حدثنا أحمد بن محمد بن يحيى العطار، قال: حدثنا أبي، عن الحسين بن الحسن بن أبان، عن محمد بن أورمة، عن محمد بن خالد، عن هارون، عن المفضل، عن سعد الخفاف ، عن أبي جعفر عليه السلام قال: القلوب أربعة: قلب فيه نفاق وإيمان، وقلب منكوس، وقلب مطبوع، وقلب أزهر أنور . قلت: ما لا زهر. قال: فيه كهيئة السراج، وأما المطبوع فقلب المنافق، وأما الأزهر فقلب المؤمن إن أعطاه الله عز وجل شكر، وإن ابتلاه صبر، وأما المنكوس فقلب المشرك ثم قرأ هذه الآية: " أفمن يمشي مكبا على وجهه أهدى أمن يمشي سويا على صراط مستقيم " أما القلب الذي فيه إيمان ونفاق فهم قوم كانوا بالطائف وإن أدرك أحدهم أجله على نفاقه هلك وإن أدركه على إيمانه نجا.
Nous a rapporté Aḥmad b. Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār, qui a dit : nous a rapporté mon père, d'après al-Ḥusayn b. al-Ḥasan b. Abān, d'après Muḥammad b. Awrama, d'après Muḥammad b. Khālid, d'après Hārūn, d'après al-Mufaḍḍal, d'après Saʿd al-Khaffāf, d'après Abū Jaʿfar (que la paix soit sur lui)
حدثنا عبد الواحد بن محمد بن عبدوس النيسابوري العطار قال: حدثنا علي ابن محمد بن قتيبة قال: حدثنا حمدان بن سليمان النيسابوري، عن عبد السلام بن صالح الهروي قال: سمعت أبا الحسن علي بن موسى الرضا عليهما السلام، يقول: أفعال العباد مخلوقة. فقلت له: يا ابن رسول الله وما معنى " مخلوقة "؟ قال: مقدرة.
IsnādʿAbd al-Wāḥid b. Muḥammad b. ʿAbdūs al-Nīsābūrī al-ʿAṭṭār nous a rapporté, disant : ʿAlī b. Muḥammad b. Qutayba nous a rapporté, disant : Ḥamdān b. Sulaymān al-Nīsābūrī nous a rapporté, d'après ʿAbd al-Salām b. Ṣāliḥ al-Harawī, qui dit : J'ai entendu Abū al-Ḥasan ʿAlī b. Mūsā al-Riḍā (que la paix soit sur eux deux) dire :
« Les actions des serviteurs sont créées. » Je lui dis : « Ô fils du Messager de Dieu, que signifie "créées" ? » Il répondit : « Déterminées (par la prédestination). »