Quoi de neuf ?
Forum al-imane.com

This is a sample guest message. Register a free account today to become a member! Once signed in, you'll be able to participate on this site by adding your own topics and posts, as well as connect with other members through your own private inbox!

l infaillibilité

Salam,

Désolé de pas passer plus de temps avec vous sur le forum ces derniers jours :(

Puisqu'on rapporte certains versets du Coran, je vais vous poster la traduction du Dr. Abolqasemi Fakhri

Sourate 3, verset 7

C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre (le Coran) dont les versets explicites [mukham], qui [l'ensemble] est Livre mère [chaque verset est mhkam] et d'autres analogiques [mustashabih] (qui sont pluridimensionnels; [l'interprétation desquels se réfère aux muhkamat]). Ceux qui ont une déviation au coeur [à cause de péchés, d'injustices, etc.] s'attachent aux [versets] analogiques en vue de mener une intrigue et cherchent [inventer] une interprétation [tendancieuse], [mais] ne connaît son interprétation [vraie] que DIEU et [Il l'apprend à] ceux qui [par Lui] sont profondément [et sincèrement] enracinés dans la science [et qui] disent: "Nous y croyons, tout vient de notre Seigneur"; car ne se remémorent que ceux qui ont l'intelligence [saine].

Sourate 5, Verset 6

Croyants, quadn vous vous apprêtez à la Prière, [faites les ablutions] lavez-vous le visage et ,les mains jusqu'à (y compris) les coudes, passez les mains mouillées sur la tête et les pieds jusqu'aux chevilles. Et si vous êtes pollués, purifiez-vous (faites les grandes ablutions). Si vous êtes malades ou en voyage, si l'un de vous vient de satisfaire ses besoins naturels, ou si vous avez eu des rapports [intimes] avec les femmes et que vous ne trouviez pas d'eau, recourez à une terre pure (faites le Tayammum) [touchez la terre avec les paumes] que vous passerez sur vos visages et vos mains. DIEU ne veut pas vous imposer quelque gêne, mais Il veut vous purifier et combler Ses bienfaits envers vous afin que vous soyez reconnaissants.
Assalam;

Je pense qu'il n'est pas séant de polluer ce sujet en remettant une traduction FAUSSE, car il est évident que celui qui a traduit ne maitrise pas les subtilités de la langue française, autrement il n'aurait pas dit une chose et confirmé ce qu'il critique en remettant un terme contraire à ce qu'il veut faire passer comme message. Ce qui prouve qu'il ne MAITRISE pas la langue de VOLTAIRE et de LAROUSSE.

Nous en avons parlé sur le sujet de la mythologie... vous n'avez qu'à vous y référer.

MOUTASHABIHAT ce n'est pas analogue, (semblable, identique) qui ressemble mais au contraire AMBIGU, ou qui prêtent à CONTROVERSEou à EQUIVOQUE. (plusieurs sens)
هُوَ الَّذِي أَنزَلَ عَلَيْكَ الْكِتَابَ مِنْهُ آيَاتٌ مُّحْكَمَاتٌ هُنَّ أُمُّ الْكِتَابِ وَأُخَرُ مُتَشَابِهَاتٌ ۖ فَأَمَّا الَّذِينَ فِي قُلُوبِهِمْ زَيْغٌ فَيَتَّبِعُونَ مَا تَشَابَهَ مِنْهُ ابْتِغَاءَ الْفِتْنَةِ وَابْتِغَاءَ تَأْوِيلِهِ ۗ وَمَا يَعْلَمُ تَأْوِيلَهُ إِلَّا اللَّـهُ ۗ وَالرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ يَقُولُونَ آمَنَّا بِهِ كُلٌّ مِّنْ عِندِ رَبِّنَا ۗ وَمَا يَذَّكَّرُ إِلَّا أُولُو الْأَلْبَابِ ﴿٧﴾سورة آل عمران3 /v. 7
C'est Lui qui a fait descendre sur toi le Livre: il s'y trouve des versets sans équivoque, qui sont la base du Livre, et d'autres versets qui peuvent prêter à d'interprétations diverses. Les gens, donc, qui ont au cœoeur une inclinaison vers l'égarement, mettent l'accent sur les versets à équivoque, cherchant la dissension en essayant de leur trouver une interprétation, alors que nul n'en connaît l'interprétation, à part Allah. Mais ceux qui sont bien enracinés dans la science disent: "Nous y croyons: tout est de la part de notre Seigneur! " Mais, seuls les doués d'intelligence s'en rappellent. (7)

A croire que l'on ne retient que ce que l'on veut, quitte à faire dire au CORAN, le CORAN, de ce qu'Allah, Gloire à LUI, veut dire, ce qui est très grave...
Je me fiche de savoir que le traducteur est chiite ou non, il y va du Coran, et je confirme que cette traduction est tout simplement MAL maitrisée.
 
Assalam;

Pour Al-ALi-AlHusseyn, qui semble n'avoir pas suivi ma réponse à propos de ces traductions fantaisistes faites par des traducteurs qui NE maîtrisent pas les DEUX langues, je remets mes commentaires mis en ligne sur Islam et mythologie.

Assalam;

]
ANALOGUE :
Définition
analogue, adjectif
Sens Similaire, présentant une analogie. Synonyme équivalent Anglais analogous, similar


analogue : 1 définition
Synonymes
analogue : 16 synonymes. Synonymes analogique, approchant, comparable, conforme, correspondant, équivalent, homologue, identique, même, parallèle, proche, ressemblant, semblable, similaire, uniforme, voisin.
RANYAH a dit:
En plus si vous pensez que je ne me suis pas relue, je pense à mon tour que vous avez mal lu la traduction de Fakhri, en effet, il traduit "analogues" et rajoute "qui ont plusieurs sens" et non identique comme vous l'avez ecrit.
De ce qui précède, c'est moi qui ai raison, en disant qu'ANALOGUE veut dire IDENTIQUE bis repetita.... au grand dam de Farkhi, qui lui confond et prouve qu'il ne sait pas faire la différence entre analogue et plusieurs sens....

2. Maintenant voyons, ce que moi j'ai proposé comme traduction :

versets équivoques (pouvant donner à plusieurs interprétations ou lieu à controverses)
.

Laissons l'Encyclopédie trancher entre nous de nouveau:


É équivoque
adjectif, nom féminin

DéfinitionSynonymes
Définition
équivoque, adjectif
Sens 1 Qui est susceptible de s'expliquer de plusieurs façons. Synonyme ambiguïté Anglais ambiguous Sens 2 Qui n'inspire pas confiance, suspect. Anglais dubious



équivoque, nom féminin
Sens 1 Situation qui n'est pas claire et laisse de l'incertitude. Synonyme incertitude Anglais ambiguity



équivoque : 2 définitions
Synonymes
équivoque : 11 synonymes. Synonymes ambigu, ambiguïté, amphibologie, confus, faux, incertitude, interlope, malentendu, problématique, quiproquo, suspect.
Sur ce, je vous prie de faire votre mea culpa, et d'accepter de bonne grâce ma correction, que je vous ai suggérée avec force galanterie et tact, mais qui s'imposait car il s'agit de la DEFENSE de la Parole d'Allah, :azwj:.
Monsieur Fakhri, peut être un excellent arabisant, mais sur ce coup, je le considère un piètre francisant.
Avec toutes mes excuses si votre égo s'en est trouvé contrarié, mais étant sur un forum, j'ai considéré que laisser passer une atteinte à la Parole d'Allah, c'est mériter la malédiction de notre prophète contre tout savant (même si je suis loin de l'être) qui sait et ne partage pas son Savoir.

En toute humilité, votre serviteur, surtout que vous n'êtes pas arabisante, je me devais de ne point vous laisser trompée par une mauvaise traduction, ou plutôt par une traduction approximative qui justement dans le cas d'espèce, éloigne du but que vous-mêmes vous vous étiez assignée, puisque par ailleurs, je vous avais remerciée pour l'opportunité de votre intervention et le choix judicieux du verset, ce qui démontre votre compétence et votre bonne foi.:icon_conf

Cette histoire de traduction, nous en avions discuté avec nos soeurs newbirth et Albatoul, sur un autre sujet, et je pense que toutes deux partagent mon approche.
Il s'agissait en fait du terme IMAMA que d'aucuns traduisent comme "exemple à suivre" au lieu de LEADER, DIRIGEANT, GUIDE, ce qui est plus proche de l'Esprit coranique, et cela, parce que certaines traductions sont guidées par une approche dogmatique et idéologique; ou bien comme la traduction d'André Chouraqui, du Coran quand il rend le terme Arrahmane Arrahim, (Le Tout Clément, Le Tout Miséricordieux) par le Clément, le matriciel (introduisant subrepticement et insidieusement, mais jamais innocemment, la notion du père ou de la mère et l'enfant, puisque pour la Thorah dont il s'inspire, D... est notre père !!!)...

Excusez ma propension au bavardage que je ne souhaiterai pas stérile...

PS: Que ma soeur concerné GHANYA, m'excuse de ressasser pour AL-Ali ALHUSSEYN un sujet déja clos., mais c'est uniquement pour WAJH ALLAH.
 
Salam cher frere Madjid

J'ai pris note de vos remarques et je vous serais tres reconnaissante de me conseiller une traduction fidèle de notre Saint Coran.
Car j'avais deja posé la question dans un precedent post et on m'avait conseiller la traduction de Fakri...
Et comme j'en suis à mon quatrieme achat...

Merci encore.
 
Salam cher frere Madjid

J'ai pris note de vos remarques et je vous serais tres reconnaissante de me conseiller une traduction fidèle de notre Saint Coran.
Car j'avais deja posé la question dans un precedent post et on m'avait conseiller la traduction de Fakri...
Et comme j'en suis à mon quatrieme achat...

Merci encore.
Assalam, ma soeur et qu'Allah agrée vos efforts et ainsi votre IJTIHAD.

Il n'y a pas de meilleure traduction, mais personnellement, j'en ai plusieurs, une vingtaine dont en anglais, plus des tafassirs en ligne.
Jusqu'à présent je considère que celle de Hamza Boubekeur, est acceptable vu que son français est bon et il a essayé autant que faire se peut, même si sa traduction a été financée par les wahabis, d'être aussi honnête que possible, sauf lorsque vraisemblablement sa traduction a été "retouchée" par ses mécènes commanditaires, dès que le texte pourrait toucher aux fondamentaux du salafo-wahabisme ou du sounisme....

En effet, pour asseoir mon argumentation je t'invite à lire cette étude de Chédia Trabelsi de l'Université, Tunis 1, dans laquelle elle compare quatre traductions à propos de sourate An-Nour (La lumière), pour des raisons évidentes de ce qui peut en être tiré sur le problème du mariage, de la femme etc...

http://www.erudit.org/revue/meta/2000/v45/n3/004504ar.pdf

En effet, elle pose justement le problème sémantique du choix entre une traduction dans un langage châtié, comme Hamza Boubekeur ou Berque ou Denis Masson, si vous voulez, ou bien une approche à la Hamidullah, qui lui se contente de coller au mieux au texte coranique arabe, quitte à écrire dans une langue française inconvenante, lourde mais qui rendrait au mieux l'esprit du Coran...

Son étude se base sur des travaux antérieurs, qui comparent les traductions depuis Kazimrsky et Mazighe...

En fait, la traduction est affaire de spécialistes et d'exégèse après tout, et c'est pour cela que je reviens toujours aux exégèses avant d'opter pour telle ou telle approche.

En ligne, j'utilise à la fois la traduction de Tanzil (Hamidullah) http://tanzil.info/
ou bien la traduction de Ouma.com http://oumma.com/coran/
mais évidemment, chacun a ses méthodes pour vérifier.

J'espère avoir suscité en vous une vocation...:icon_lol:
 

Sidebar Liste Messages

Discussions
14 240
Messages
91 719
Membres
4 642
Dernier membre
Giovanni de retour
Retour
Haut