حَدَّثَنَا أَبُو مَعْمَرٍ عَبْدُ اللَّهِ بْنُ عَمْرٍو، حَدَّثَنَا عَبْدُ الْوَارِثِ، حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ إِسْحَاقَ، عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ جَعْفَرٍ، عَنِ ابْنِ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أُنَيْسٍ، عَنْ أَبِيهِ، قَالَ بَعَثَنِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم إِلَى خَالِدِ بْنِ سُفْيَانَ الْهُذَلِيِّ - وَكَانَ نَحْوَ عُرَنَةَ وَعَرَفَاتٍ - فَقَالَ " اذْهَبْ فَاقْتُلْهُ " . قَالَ فَرَأَيْتُهُ وَحَضَرَتْ صَلاَةُ الْعَصْرِ فَقُلْتُ إِنِّي لأَخَافُ أَنْ يَكُونَ بَيْنِي وَبَيْنَهُ مَا إِنْ أُؤَخِّرُ الصَّلاَةَ فَانْطَلَقْتُ أَمْشِي وَأَنَا أُصَلِّي أُومِئُ إِيمَاءً نَحْوَهُ فَلَمَّا دَنَوْتُ مِنْهُ قَالَ لِي مَنْ أَنْتَ قُلْتُ رَجُلٌ مِنَ الْعَرَبِ بَلَغَنِي أَنَّكَ تَجْمَعُ لِهَذَا الرَّجُلِ فَجِئْتُكَ فِي ذَاكَ . قَالَ إِنِّي لَفِي ذَاكَ فَمَشَيْتُ مَعَهُ سَاعَةً حَتَّى إِذَا أَمْكَنَنِي عَلَوْتُهُ بِسَيْفِي حَتَّى بَرَدَ .
IsnādAbū Maʿmar ʿAbd Allāh ibn ʿAmr nous a rapporté, ʿAbd al-Wārith nous a rapporté, Muḥammad ibn Isḥāq nous a rapporté, d'après Muḥammad ibn Jaʿfar, d'après Ibn ʿAbd Allāh ibn Unays, d'après son père, qui a dit :
Le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui) m'envoya vers Khālid ibn Sufyān al-Hudhalī, qui se trouvait près de ʿUrana et de ʿArafāt. Il me dit : « Va et tue-le. » (ʿAbd Allāh ibn Unays) dit : Je le vis et l'heure de la prière de l'après-midi (ʿaṣr) arriva. Je me dis : « Je crains qu'il ne se passe quelque chose entre lui et moi si je retarde la prière. » Alors je partis en marchant, tout en priant, faisant des gestes (d'inclinaison et de prosternation) en sa direction. Lorsque je m'approchai de lui, il me dit : « Qui es-tu ? » Je répondis : « Un homme des Arabes. J'ai appris que tu rassembles (des gens) contre cet homme (le Prophète), et je suis venu à toi pour cela. » Il dit : « Je suis en effet occupé à cela. » Je marchai avec lui un moment, et lorsque j'eus l'opportunité, je le frappai avec mon épée jusqu'à ce qu'il soit mort (littéralement « refroidi »).