hax
New member
Salam 'alaykoum wa rahmatollah
En ces jours de tristesse pour le martyr de la plus pieuse,généreuse,courageuse,croyante,fidèle,sincère,obéissante,gentille,aimante,intelligente,pleine de grâce,rayonnante ......... des femmes de tout les temps et tout l'espace.
Fatima Zahra fille du Sceau des prophètes que la Paix et la bénédictions d'Allah soient sur elle et sa descendance jusqu’à jour du jugement .
Voici un de ses sermons issus du livre de Mr Bostani ICI /
Je jure par Allah que je suis devenue dans un état de
rejet de votre monde ici-bas
أﺻْﺒَﺤَﺖُ واﷲِ ﻋَﺎﺋِﻔَﺔ ﻟِﺪُﻧْﯿﺎﻛُﻢ ، ﻗَﺎﻟِﯿَﺔً ﻟِﺮِﺟَﺎﻟِﻜُﻢ ،
Açbahtu wallâhi‘â'ifatan li-dunyâkum,
qâliyatan li-rijâlikum
(et) de haine pour vos hommes
ﻟَﻔِﻈْﺘُﮭُﻢْ ﻗَﺒْﻞَ أنْ ﻋﺠﻤﺘُﮭُﻢْ
Lafadhtuhum ba‘da an 'ajamtuhum
que j’ai crachés après les avoir mordillés (mâchés)
وﺷَﻨِﺌْﺘُﮭُﻢ ﺑَﻌﺪَ أنْ ﺳﺒﺮﺗُﮭُﻢ ،
Wa chani'tuhum ba'da an sabartuhum
Que c’est laid donc que de voir le tranchant ébréché,
ﻓﻘﺒﺤﺎً ﻟﻔﻠﻮل اﻟﺤﺪ
Fa-qubhan l-fulûl-il-haddi
(et) de jouer après avoir été sérieux,
Wa-l-li‘bi ba‘d-al-jiddi ّاﻟﺠﺪ ﺑﻌﺪ واﻟﻠﻌﺐ
(et) de cogner contre le rocher lisse,
"qar‘-iç-çifât " اﻟﺼﻔﺎة وﻗﺮع
(et) la manche de lance déchirée
اﻟﻘﻨﺎة وﺻﺪع wa çad‘-i-l-qanâti
(et) les opinions erronées
اﻵراء وﺧﻄﻞ "wa khatal-il-ârâ'i "
(et) les désirs déviés
وَزَﻟَﻞِ اﻻھْﻮاء
Wa zalal-il-ahwâ'i
« Comme c’est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont
préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le
courroux d'Allah, et c'est dans le supplice qu'ils
éterniseront.”
و ﻟَﺒِﺌْﺲَ ﻣَﺎ ﻗَﺪﱠﻣَﺖْ ﻟَﮭُﻢْ أَﻧﻔُﺴُﮭُﻢْ أَن ﺳَﺨِﻂَ اﻟﻠّﮫُ ﻋَﻠَﯿْﮭِﻢْ وَﻓِﻲ
اﻟْﻌَﺬَابِ ھُﻢْ ﺧَﺎﻟِﺪُونَ اﻟﻤﺎﺋﺪة .
Wa la-ba'isa mâ qaddamat lahum anfusuhum an
sakhit-allâu ‘alayhim wa fî-l-‘athâbi hum khâlidû-a"
Certes (je jure, forcément), j’ai mis autour de leur cou sa
corde (du Califat)
ﻻ ﺟُﺮَمَ ﻟﻘﺪ ﻗﻠّﺪﺗﮭﻢ رﺑﻘﺘﮭﺎ
lâjurma! laqad qalladtahum ribqatihâ
et je leur ai fait porter son fardeau
وﺣﻤّﻠﺘﮭﻢ أوﻗﺘﮭﺎ
wa hammaltahum awqatahâ
et j’en ai jeté (saupoudrer) la honte sur eux
وﺷﻨﻨﺖ ﻋﻠﯿﮭﻢ ﻋﺎرھﺎ
wa chanantu ‘alayhim ‘ârahâ
que leurs nez soient coupés, qu’ils soient anéantis
et qu’ils soient écrasés ces gens injustes
ﻓﺠﺪﻋﺎً وﻋَﻘﺮاً وﺳُﺤﻘﺎً ﻟﻠﻘﻮم اﻟﻈﺎﻟﻤﯿﻦ.
fa-jad‘an wa ‘aqran wa suhqan li-l-qawm-idhdhâlimîn
Quels misérables ! Comment l'ont-ils (le califat) écarté
des évidences ancrées du Message !!
وَﯾْﺤَﮭُﻢ أﻧﱠﻰ زَﺣْﺰَﺣُﻮھَﺎ ﻋَﻦ رَواﺳِﻲ اﻟﺮﱠﺳَﺎﻟَﺔ
،wayhahum ! Annâ zahzahuhâ ‘an rawâsi-r-risâlah
113 Sourate La Table Servie / al-Mâ’idah : S 5/V80.124
Et des fondations de la Prophétie
وﻗَﻮَاﻋِﺪ اﻟﻨﺒُﻮﱠةِ
wa qawâ‘id-in-nubuwwati
Et du lieu de la descente de l'archange Gabriel
(Jibrâ'îl)
وﻣَﮭْﺒِﻂَ اﻟﻮَﺣْﻲِ اﻷﻣِﯿﻦِ ،
wa mahbat-al-wahy-il-amîn-i
Et du perspicace versé dans les affaires mondaines et
religieuses : «Voilà la perte évidente » (Coran : s
39/v15)
واﻟﻄﺒﯿﻦ ﺑﺄُﻣﻮر اﻟﺪﻧﯿﺎ واﻟﺪﯾﻦ: "إﻻ ذﻟﻚ ھﻮ اﻟﺨﺴﺮان اﻟﻤﺒﯿﻦ"
Wa-t-tabîna bi-umûr-id-duniyâ wa-d-dîn-i : "ilâ
thâlika huwa-l-khusrân-il-mubîn-u"
Et pourquoi donc se sont-ils vengés d'Abû-l-Hassan
(l'Imam Ali)!?
وَﻣَﺎ ﻧَﻘﻤُﻮا ﻣِﻦْ أﺑِﻲ اﻟﺤَﺴَﻦ ؟! ،
Wa mâ naqamû min Abî-l-Hasan?
Ils se sont vengés par Allah parce que son épée
ignorait la bravoure des ennemis
.ﻧَﻘﻤُﻮا وَاﷲِ ﻣِﻨْﮫُ ﻧَﻜِﯿﺮَ ﺳَﯿْﻔِﮫِ ،
Naqamû wallâhi minhu nakîra sayfihi
Et parce qu'il se souciait peu de sa mort
ﺑﺤﺘﻔﮫ ﻣﺒﺎﻻﺗﮫ وﻗﻠﱠﺔ
wa qillata mubâlatihi bi-hatfihi
Et pour la puissance de sa prise
wa chiddata wat'ihi" وَﺷِﺪﱠةَ وَﻃْﺌِﮫِ ،
ﻧﻘﻤﻮا ﻣﻨﮫ - واﷲ - ﻧﻜﯿﺮ ﺳﯿﻔﮫ
وﺷﺪّة وﻃﺄﺗﮫ وﻧﻜﺎل وﻗﻌﺘﮫ
et son coup imparable
وﻧﻜَﺎلَ وَﻗْﻌَﺘِﮫِ ،
wa nikâla waq‘atihi"
Sa colère pour la cause d'Allah le Très-Haut
وﺗَﻨَﻤﱡﺮِهِ ﻓِﻲ ذَاتِ اﷲِ ﻋَﺰﱠ وَﺟَﻞﱠ
wa tanammurihi fî thât-illâh ‘azza wa jalla
par Allah, s’ils s’étaient empêchés de tenir la rêne
(de la succession), il s’en serait chargé
وﺗﺎﷲ ﻟﻮ ﺗﻜﺎﻓّﻮا ﻋﻦ زﻣﺎم ﻧَﺒَﺬَه رﺳﻮل اﷲ إﻟﯿﮫ ﻻﻋﺘﻠﻘﮫ
«Wa tallâh law takâffû ‘an zimâmin nabathuhu rasûlullâhi ilayhi la-‘talaqahu»
et ils les (les Musulmans) aurait conduits avec aisance
et flexibilité
وﻟَﺴﺎرَ ﺑﮭﻢ ﺳﯿﺮاً ﺳُﺠُﺤﺎً
Wa la-sâra bihim sayran sujuhan
ne leur aurait pas causé de dégâts
ﻻ ﯾﻜﻠﻢ ﺧﺸﺎﺷُﮫ
Wa lâ yukallimu khachâchatan
n’aurait pas éreinté les uns (les marcheurs)
ﺳﺎﺋﺮه ﯾﻜﻞ ﻻ
« lâ yakillu sâ’iruhu »
ni ennuyé les autres
وﻻﯾﻜﻠﻢ (ﯾﺘﻌﺘﻊ) راﻛﺒﮫ
Wa la yukallimu (yuta‘ti‘u) râkibuhu
et il les aurait conduits vers un point d’eau douce,
limpide, désaltérante, et abondante, et dont les deux
rives sont débordées, et les deux bords ne laissent pas
stagner l’eau.
وﺗﻨﻤّﺮه ﻓﻲ ذات اﷲ ﻋﺰ وﺟﻞ 116126
وﻷوْرَدَھُﻢْ ﻣَﻨْﮭَﻼً ﻧَﻤِﯿﺮاً ، ﺻَﺎﻓِﯿﺎً رَوﯾّﺎً ، ﻓَﻀْﻔَﺎﺿﺎً ، ﺗَﻄْﻔَﺢُ ﺿِﻔﱠﺘَﺎهُ
، وَﻻ ﯾَﺘَﺮﻧﱠﻖُ ﺟَﺎﻧِﺒَﺎهُ .
Wa la-awradahum manhalan namîran, çâfiyan,
rawiyyan, fadh-fâ-dhan, tatfahu dhifatâhu wa lâ
yatarannaqu jânibâhu
et il les en aurait sorti les ventres pleins
وﻷﺻْﺪَرَھُﻢ ﺑﻄﺎﻧﺎً ،
wa la-açdarahum batânan
et il leur aurait prodigué des conseils, secrètement
et publiquement
وﻧَﺼَﺢَ ﻟَﮭُﻢْ ﺳِﺮّاً وَإﻋْﻼﻧﺎً ،
wa naçaha lahum sirran wa i‘lânan
il n’aurait pas bénéficié beaucoup de la richesse
وﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺤﻠﻰ ﻣﻦ اﻟﻐﻨﻰ ﺑﻄﺎﺋﻞ ،
Wa alam yakun yahlâ min-al-ghinâ bi-tâ'il
ni n’aurait obtenu une grande part des dons de ce
monde
وﻻ ﯾﺤﻈﻰ ﻣﻦ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﺑﻨﺎﺋﻞ ،
Wa lâ yah-dhâ min-ad-duniyâ bi-nâ'il
sauf ce qu’il faudrait juste pour étancher la soif de
l’assoiffé
ِﻞِاﻟﻨﱠﺎھ ريﱢ ﻏﯿﺮ
ghayra rayy-il-nâhil-i
et rassasier la faim de celui qui a faim
وﺷﺒْﻌَﺔِ اﻟﻜَﺎﻓِﻞِ ،
wa chab‘at-il-kâfil-i
et ils auraient vu qui est vraiment ascétique et qui
est avide (ils auraient fait la différence entre
l’ascétique et l’avide)
وَﻟَﺒَﺎنَ ﻟَﮭُﻢُ اﻟﺰﱠاھِﺪُ ﻣِﻦَ اﻟﺮﱠاﻏِﺐِ
Wa la-bâna lahum-uz-zâhidi min-ar-râghibi
le véridique et le menteur
واﻟﺼﱠﺎدِقُ ﻣِﻦَ اﻟﻜَﺎذِبِ
wa-ç-çâdiqu min-al-kâthibi
« Si les gens des villes et des villages avaient foi et
choisissaient d’être vertueux, nous leur ouvririons les
portes des bénédictions du ciel et de la terre, mais ils
s’y sont refusés et nous les avons punis comme il se
devait pour leurs actes. » (sourate al-A‘râf : S 7/ v 96)
( وَﻟَﻮْ أَنﱠ أَھْﻞَ اﻟْﻘُﺮَى آﻣَﻨُﻮاْ وَاﺗﱠﻘَﻮاْ ﻟَﻔَﺘَﺤْﻨَﺎ ﻋَﻠَﯿْﮭِﻢ ﺑَﺮَﻛَﺎتٍ ﻣﱢﻦَ اﻟﺴﱠﻤَﺎء
وَاﻷَرْضِ وَﻟَـﻜِﻦ ﻛَﺬﱠﺑُﻮاْ ﻓَﺄَﺧَﺬْﻧَﺎھُﻢ ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮاْ ﯾَﻜْﺴِﺒُﻮنَ ) اﻷﻋﺮاف .
Wa-law anna ahl-al-qurâ âmanû wa-t-taqû lafatahnâ ‘alayhim barakâtin min-as-samâ'i wa-l-ardhi
wa lâkin kath-thabû fa-akhathnâhum bi-mâ kânû
yaksibûn-a
« Et ceux qui ont été des oppresseurs parmi eux se verront
bientôt saisis à la gorge par les conséquences (néfastes) de
leurs actes. Et alors ils ne pourront jamais plus s’en sortir
(des griffes de la justice de Dieu). »
( وَاﻟﱠﺬِﯾﻦَ ﻇَﻠَﻤُﻮا ﻣِﻦْ ھَﺆُﻻَء ﺳَﯿُﺼِﯿﺒُﮭُﻢْ ﺳَﯿﱢﺌَﺎتُ ﻣَﺎ ﻛَﺴَﺒُﻮا وَﻣَﺎ ھُﻢ
ﺑِﻤُﻌْﺠِﺰِﯾﻦَ ) اﻟﺰﻣﺮ : 51 .
(wa-l-lathîna dhalamû min ha'ulâ'i sayuçîbuhum sayyi'âtu mâ kasabû wa mâ hum bimu‘jizîn-a)
Viens et écoute
واﺳﺘﻤﻊ ھﻠﻢﱠ :إﻻ
ilâ halumma wa-stami‘ .
Tant que tu vivras, le temps te fera voir des choses
étranges
وﻣﺎ ﻋﺸﺖَ أراك اﻟﺪھﺮ ﻋﺠﺒﺎً!
Wa mâ ‘ichta arâka-d-dahru ‘ajaban 128
et le plus étrange de tout c’est leur dire
وإن ﺗﻌﺠﺐ ﻓﻌﺠﺐٌ ﻗﻮﻟﮭﻢ!!
Wa in ta‘jab fa-‘ajabun qawluhum
« Ah ! S'ils savaient dans quel refuge ils se sont
réfugiés ?!
ﻟَﯿْﺖَ ﺷِﻌْﺮي إِﻟَﻰ أيﱢ ﻣﻠﺠﺄٍ ﻟﺠﺄوا؟!ْْْْْْْ
layta chi‘rî ilâ ayyi malaja’in laja’û
A quel dossier ils se sont adossés ?
وإِﻟَﻰ أيﱢ ﺳﻨَﺎدٍ اﺳْﺘَﻨَﺪُوا ؟!
wa ilâ ayyi sinâdin istanadû
Sur quel pilier ils se sont appuyés?
وَﻋَﻠَﻰ أيﱢ ﻋِﻤَﺎدٍ اﻋْﺘَﻤَﺪوا ؟ !
wa ‘alâ ayyi ‘imâdin i‘tamadû
A quelle anse ils se sont accrochés?! »
وَﺑِﺄيﱢ ﻋُﺮْوَةٍ ﺗَﻤﺴﱠﻜُﻮا ؟!
wa bi-ayyati ‘urwatin tamassakû
et ce au détriment de quelle progéniture (du
Prophète) qu’ils ont dépossédée
وَﻋَﻠَﻰ أيﱢ ذُرﱢﯾﱠﺔٍ أﻗْﺪَﻣُﻮا واﺣْﺘَﻨَﻜُﻮا ؟! ،
wa ‘alâ ayyi thurriyyatin aqdamu wa-htanakû
«Quel mauvais maître et quel mauvais
compagnon»
"َ ﻟﺒِﺌْﺲَ اﻟﻤَﻮﻟَﻰ وَﻟَﺒِﺌْﺲَ اﻟﻌَﺸِﯿﺮ"
La-bi's-al-mawlâ wa la-bi's-al-'achîr
«quel mauvais échange ce serait pour les injustes»
"وﺑﺌﺲ ﻟﻠﻈﺎﻟﻤﯿﻦ ﺑﺪﻻً "
Wa bi'sa li-dh-dhâlimîna badalan
«Par Allah ils ont substitué aux plumes alaires les
plumes de la queue, et à la poitrine, le derrière… »
اﺳْﺘَﺒْﺪَﻟُﻮا وَاﷲِ اﻟﺬﱡﻧَﺎﺑَﺎ ﺑﺎﻟﻘَﻮَادِمِ ، واﻟﻌَﺠُﺰ ﺑِﺎﻟﻜَﺎھِﻞِ .
Istabdalû wallâhi-th-thunâbâ bi-l-qwâdimi wal-'ajuza bi-ikâhili
« Qu’ils soient piétinés par mépris les nez d’un groupe de
gens qui croient faire le bien alors qu’ils « sont eux les
véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas
compte. » (Sourate La Vache / al-Baqarah : s2/v12)
ﻓَﺮَﻏْﻤﺎً ﻟِﻤَﻌَﺎﻃِﺲِ ﻗَﻮمٍ ﯾَﺤْﺴَﺒُﻮنَ أﻧﱠﮭُﻢْ ﯾُﺤْﺴِﻨُﻮنَ ﺻُﻨْﻌﺎً : ( أَﻻ إِﻧﱠﮭُﻢْ
ھُﻢُ اﻟْﻤُﻔْﺴِﺪُونَ وَﻟَﻜِﻦ ﻻﱠ ﯾَﺸْﻌُﺮُونَ ) اﻟﺒﻘﺮة : 12 .
"Fa-ragh-man li-ma'âtisi qawmin yahsabûna
innahum yuhsinûna çun'an : (alâ innahum, humul-mufsidûna wa lâkin lâ yach'urûn-a)"
Quels misérables!: « Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi, ou bien celui qui ne se dirige
qu'autant qu'il est lui-même dirigé? Qu'avez-vous
donc? Comment jugez-vous ainsi?” (Sourate Yûnis /
Jonas : s10/v35 )
وﯾﺤﮭﻢ : ( أَﻓَﻤَﻦ ﯾَﮭْﺪِي إِﻟَﻰ اﻟْﺤَﻖﱢ أَﺣَﻖﱡ أَن ﯾُﺘﱠﺒَﻊَ أَﻣﱠﻦ ﻻﱠ ﯾَﮭِﺪﱢيَ إِﻻﱠ
أَن ﯾُﮭْﺪَى ﻓَﻤَﺎ ﻟَﻜُﻢْ ﻛَﯿْﻒَ ﺗَﺤْﻜُﻤُﻮنَ ) ﯾﻮﻧﺲ .
Wayhahum: "a-fa-man yahdî ilâ-l-haqqi
ahaqqa an yuttaba‘u amman lâ yahdiya illâ an
yuhdî fa-mâ lakum kayfa tahkumûn-a130
je jure par ma vie
, elle (la chamelle / le califat) a
été fécondée ! Attendez donc jusqu’à ce qu’elle
produise (mette bas).
أﻣَﺎ ﻟَﻌَﻤْﺮي ، ﻟَﻘَﺪْ ﻟﻘﺤَﺖْ ، ﻓَﻨَﻈِﺮَة رَﯾْﺜُﻤَﺎ ﺗُﻨْﺘِﺞ ،
Amâ la-'amrî, laqad laqahat fa-nadhiratun raythamâ tuntiju
Puis vous pourrez la traire et remplir votre gros récipient
de sang frais et de poison mortel.
ﺛﻢ اﺣْﺘَﺒَﻠُﻮا ﻣِﻞْءَ اﻟﻘَﻌْﺐِ دَﻣﺎً ﻋَﺒﯿﻄﺎً ، وَذﻋَﺎﻓﺎً ﻣُﺒِﯿﺪاً ،
Thumma-h-tabalû mil'-al-qa'bi daman 'abîtan, wa
tha'âfan mubîdan
Et rassurez-vous du fond de vos cœurs de l’imminence
des troubles qui vont suivre,
وَاﻃْﻤَﺌِﻨﱡﻮا ﻟﻠﻔِﺘْﻨَﺔِ ﺟَﺄﺷﺎً ،
Wa-tma'innû li-l-fitanti ja'chan
et réjouissez-vous de ce qui va vous attendre : l’épée
vigoureuse,
وأﺑْﺸِﺮُوا ﺑِﺴَﯿﻒٍ ﺻَﺎرِمٍ ،
Wa-b-chirû bi-sayfin çârimin,
la domination d’agresseurs tyranniques,
et la confusion totale, les péchés généralisés, et la
tyrannie des oppresseurs
وَﺳَﻄْﻮَةِ ﻣُﻌْﺘَﺪٍ ﻏَﺎﺷِﻢٍ ،
Wa satwati mu'tadin ghâchim
Par ta vie! ils
se confondaient dans leur délire.
وَﺑِﮭَﺮَجٍ واِﺛْﻢٍ ﺷَﺎﻣِﻞٍ ، وَاﺳْﺘِﺒْﺪَادٍ ﻣِﻦَ اﻟﻈﱠﺎﻟِﻤِﯿﻦَ .
Wa bahrajin wa ithmin châmil, wa-stibdâdin min
adh-dhâlimîn-a
qui rendent votre ombre (repos) bon marché (sans
valeur) et éradiquent votre rassemblement.
ﯾَﺪَعُ ﻓَﯿﺌَﻜُﻢْ زَھﯿﺪاً ، وَﺟﻤﻌﻜﻢ ﺣَﺼِﯿﺪاً ،
Yada‘u fî'akum zahîdan, wa jam‘akum haçîdan
Hélas pour vous !
,fa-yâ hasratî lakum
ﻓَﯿَﺎ ﺣَﺴْﺮَﺗﻲ ﻟَﻜُﻢْ ،
Que faire pour vous alors que vous étiez dans la
confusion. Si la vérité échappe «à vos yeux,(….)
devrons-nous vous l'imposer alors que vous la
répugnez?
وَأﻧﱠﻰ ﺑِﻜُﻢْ : ( ﻓَﻌُﻤﱢﯿَﺖْ ﻋَﻠَﯿْﻜُﻢْ أَﻧُﻠْﺰِﻣُﻜُﻤُﻮھَﺎ وَأَﻧﺘُﻢْ ﻟَﮭَﺎ ﻛَﺎرِھُﻮنَ ) ھﻮد
Wa annâ bikuk : (fa-‘ummiyat ‘alaykum
anulzumukumûhâ wa antum lahâ kârihûn-a)
En ces jours de tristesse pour le martyr de la plus pieuse,généreuse,courageuse,croyante,fidèle,sincère,obéissante,gentille,aimante,intelligente,pleine de grâce,rayonnante ......... des femmes de tout les temps et tout l'espace.
Fatima Zahra fille du Sceau des prophètes que la Paix et la bénédictions d'Allah soient sur elle et sa descendance jusqu’à jour du jugement .
Voici un de ses sermons issus du livre de Mr Bostani ICI /
Je jure par Allah que je suis devenue dans un état de
rejet de votre monde ici-bas
أﺻْﺒَﺤَﺖُ واﷲِ ﻋَﺎﺋِﻔَﺔ ﻟِﺪُﻧْﯿﺎﻛُﻢ ، ﻗَﺎﻟِﯿَﺔً ﻟِﺮِﺟَﺎﻟِﻜُﻢ ،
Açbahtu wallâhi‘â'ifatan li-dunyâkum,
qâliyatan li-rijâlikum
(et) de haine pour vos hommes
ﻟَﻔِﻈْﺘُﮭُﻢْ ﻗَﺒْﻞَ أنْ ﻋﺠﻤﺘُﮭُﻢْ
Lafadhtuhum ba‘da an 'ajamtuhum
que j’ai crachés après les avoir mordillés (mâchés)
وﺷَﻨِﺌْﺘُﮭُﻢ ﺑَﻌﺪَ أنْ ﺳﺒﺮﺗُﮭُﻢ ،
Wa chani'tuhum ba'da an sabartuhum
Que c’est laid donc que de voir le tranchant ébréché,
ﻓﻘﺒﺤﺎً ﻟﻔﻠﻮل اﻟﺤﺪ
Fa-qubhan l-fulûl-il-haddi
(et) de jouer après avoir été sérieux,
Wa-l-li‘bi ba‘d-al-jiddi ّاﻟﺠﺪ ﺑﻌﺪ واﻟﻠﻌﺐ
(et) de cogner contre le rocher lisse,
"qar‘-iç-çifât " اﻟﺼﻔﺎة وﻗﺮع
(et) la manche de lance déchirée
اﻟﻘﻨﺎة وﺻﺪع wa çad‘-i-l-qanâti
(et) les opinions erronées
اﻵراء وﺧﻄﻞ "wa khatal-il-ârâ'i "
(et) les désirs déviés
وَزَﻟَﻞِ اﻻھْﻮاء
Wa zalal-il-ahwâ'i
« Comme c’est mauvais, certes, ce que leurs âmes ont
préparé, pour eux-mêmes, de sorte qu'ils ont encouru le
courroux d'Allah, et c'est dans le supplice qu'ils
éterniseront.”
و ﻟَﺒِﺌْﺲَ ﻣَﺎ ﻗَﺪﱠﻣَﺖْ ﻟَﮭُﻢْ أَﻧﻔُﺴُﮭُﻢْ أَن ﺳَﺨِﻂَ اﻟﻠّﮫُ ﻋَﻠَﯿْﮭِﻢْ وَﻓِﻲ
اﻟْﻌَﺬَابِ ھُﻢْ ﺧَﺎﻟِﺪُونَ اﻟﻤﺎﺋﺪة .
Wa la-ba'isa mâ qaddamat lahum anfusuhum an
sakhit-allâu ‘alayhim wa fî-l-‘athâbi hum khâlidû-a"
Certes (je jure, forcément), j’ai mis autour de leur cou sa
corde (du Califat)
ﻻ ﺟُﺮَمَ ﻟﻘﺪ ﻗﻠّﺪﺗﮭﻢ رﺑﻘﺘﮭﺎ
lâjurma! laqad qalladtahum ribqatihâ
et je leur ai fait porter son fardeau
وﺣﻤّﻠﺘﮭﻢ أوﻗﺘﮭﺎ
wa hammaltahum awqatahâ
et j’en ai jeté (saupoudrer) la honte sur eux
وﺷﻨﻨﺖ ﻋﻠﯿﮭﻢ ﻋﺎرھﺎ
wa chanantu ‘alayhim ‘ârahâ
que leurs nez soient coupés, qu’ils soient anéantis
et qu’ils soient écrasés ces gens injustes
ﻓﺠﺪﻋﺎً وﻋَﻘﺮاً وﺳُﺤﻘﺎً ﻟﻠﻘﻮم اﻟﻈﺎﻟﻤﯿﻦ.
fa-jad‘an wa ‘aqran wa suhqan li-l-qawm-idhdhâlimîn
Quels misérables ! Comment l'ont-ils (le califat) écarté
des évidences ancrées du Message !!
وَﯾْﺤَﮭُﻢ أﻧﱠﻰ زَﺣْﺰَﺣُﻮھَﺎ ﻋَﻦ رَواﺳِﻲ اﻟﺮﱠﺳَﺎﻟَﺔ
،wayhahum ! Annâ zahzahuhâ ‘an rawâsi-r-risâlah
113 Sourate La Table Servie / al-Mâ’idah : S 5/V80.124
Et des fondations de la Prophétie
وﻗَﻮَاﻋِﺪ اﻟﻨﺒُﻮﱠةِ
wa qawâ‘id-in-nubuwwati
Et du lieu de la descente de l'archange Gabriel
(Jibrâ'îl)
وﻣَﮭْﺒِﻂَ اﻟﻮَﺣْﻲِ اﻷﻣِﯿﻦِ ،
wa mahbat-al-wahy-il-amîn-i
Et du perspicace versé dans les affaires mondaines et
religieuses : «Voilà la perte évidente » (Coran : s
39/v15)
واﻟﻄﺒﯿﻦ ﺑﺄُﻣﻮر اﻟﺪﻧﯿﺎ واﻟﺪﯾﻦ: "إﻻ ذﻟﻚ ھﻮ اﻟﺨﺴﺮان اﻟﻤﺒﯿﻦ"
Wa-t-tabîna bi-umûr-id-duniyâ wa-d-dîn-i : "ilâ
thâlika huwa-l-khusrân-il-mubîn-u"
Et pourquoi donc se sont-ils vengés d'Abû-l-Hassan
(l'Imam Ali)!?
وَﻣَﺎ ﻧَﻘﻤُﻮا ﻣِﻦْ أﺑِﻲ اﻟﺤَﺴَﻦ ؟! ،
Wa mâ naqamû min Abî-l-Hasan?
Ils se sont vengés par Allah parce que son épée
ignorait la bravoure des ennemis
.ﻧَﻘﻤُﻮا وَاﷲِ ﻣِﻨْﮫُ ﻧَﻜِﯿﺮَ ﺳَﯿْﻔِﮫِ ،
Naqamû wallâhi minhu nakîra sayfihi
Et parce qu'il se souciait peu de sa mort
ﺑﺤﺘﻔﮫ ﻣﺒﺎﻻﺗﮫ وﻗﻠﱠﺔ
wa qillata mubâlatihi bi-hatfihi
Et pour la puissance de sa prise
wa chiddata wat'ihi" وَﺷِﺪﱠةَ وَﻃْﺌِﮫِ ،
ﻧﻘﻤﻮا ﻣﻨﮫ - واﷲ - ﻧﻜﯿﺮ ﺳﯿﻔﮫ
وﺷﺪّة وﻃﺄﺗﮫ وﻧﻜﺎل وﻗﻌﺘﮫ
et son coup imparable
وﻧﻜَﺎلَ وَﻗْﻌَﺘِﮫِ ،
wa nikâla waq‘atihi"
Sa colère pour la cause d'Allah le Très-Haut
وﺗَﻨَﻤﱡﺮِهِ ﻓِﻲ ذَاتِ اﷲِ ﻋَﺰﱠ وَﺟَﻞﱠ
wa tanammurihi fî thât-illâh ‘azza wa jalla
par Allah, s’ils s’étaient empêchés de tenir la rêne
(de la succession), il s’en serait chargé
وﺗﺎﷲ ﻟﻮ ﺗﻜﺎﻓّﻮا ﻋﻦ زﻣﺎم ﻧَﺒَﺬَه رﺳﻮل اﷲ إﻟﯿﮫ ﻻﻋﺘﻠﻘﮫ
«Wa tallâh law takâffû ‘an zimâmin nabathuhu rasûlullâhi ilayhi la-‘talaqahu»
et ils les (les Musulmans) aurait conduits avec aisance
et flexibilité
وﻟَﺴﺎرَ ﺑﮭﻢ ﺳﯿﺮاً ﺳُﺠُﺤﺎً
Wa la-sâra bihim sayran sujuhan
ne leur aurait pas causé de dégâts
ﻻ ﯾﻜﻠﻢ ﺧﺸﺎﺷُﮫ
Wa lâ yukallimu khachâchatan
n’aurait pas éreinté les uns (les marcheurs)
ﺳﺎﺋﺮه ﯾﻜﻞ ﻻ
« lâ yakillu sâ’iruhu »
ni ennuyé les autres
وﻻﯾﻜﻠﻢ (ﯾﺘﻌﺘﻊ) راﻛﺒﮫ
Wa la yukallimu (yuta‘ti‘u) râkibuhu
et il les aurait conduits vers un point d’eau douce,
limpide, désaltérante, et abondante, et dont les deux
rives sont débordées, et les deux bords ne laissent pas
stagner l’eau.
وﺗﻨﻤّﺮه ﻓﻲ ذات اﷲ ﻋﺰ وﺟﻞ 116126
وﻷوْرَدَھُﻢْ ﻣَﻨْﮭَﻼً ﻧَﻤِﯿﺮاً ، ﺻَﺎﻓِﯿﺎً رَوﯾّﺎً ، ﻓَﻀْﻔَﺎﺿﺎً ، ﺗَﻄْﻔَﺢُ ﺿِﻔﱠﺘَﺎهُ
، وَﻻ ﯾَﺘَﺮﻧﱠﻖُ ﺟَﺎﻧِﺒَﺎهُ .
Wa la-awradahum manhalan namîran, çâfiyan,
rawiyyan, fadh-fâ-dhan, tatfahu dhifatâhu wa lâ
yatarannaqu jânibâhu
et il les en aurait sorti les ventres pleins
وﻷﺻْﺪَرَھُﻢ ﺑﻄﺎﻧﺎً ،
wa la-açdarahum batânan
et il leur aurait prodigué des conseils, secrètement
et publiquement
وﻧَﺼَﺢَ ﻟَﮭُﻢْ ﺳِﺮّاً وَإﻋْﻼﻧﺎً ،
wa naçaha lahum sirran wa i‘lânan
il n’aurait pas bénéficié beaucoup de la richesse
وﻟﻢ ﯾﻜﻦ ﯾﺤﻠﻰ ﻣﻦ اﻟﻐﻨﻰ ﺑﻄﺎﺋﻞ ،
Wa alam yakun yahlâ min-al-ghinâ bi-tâ'il
ni n’aurait obtenu une grande part des dons de ce
monde
وﻻ ﯾﺤﻈﻰ ﻣﻦ اﻟﺪﻧﯿﺎ ﺑﻨﺎﺋﻞ ،
Wa lâ yah-dhâ min-ad-duniyâ bi-nâ'il
sauf ce qu’il faudrait juste pour étancher la soif de
l’assoiffé
ِﻞِاﻟﻨﱠﺎھ ريﱢ ﻏﯿﺮ
ghayra rayy-il-nâhil-i
et rassasier la faim de celui qui a faim
وﺷﺒْﻌَﺔِ اﻟﻜَﺎﻓِﻞِ ،
wa chab‘at-il-kâfil-i
et ils auraient vu qui est vraiment ascétique et qui
est avide (ils auraient fait la différence entre
l’ascétique et l’avide)
وَﻟَﺒَﺎنَ ﻟَﮭُﻢُ اﻟﺰﱠاھِﺪُ ﻣِﻦَ اﻟﺮﱠاﻏِﺐِ
Wa la-bâna lahum-uz-zâhidi min-ar-râghibi
le véridique et le menteur
واﻟﺼﱠﺎدِقُ ﻣِﻦَ اﻟﻜَﺎذِبِ
wa-ç-çâdiqu min-al-kâthibi
« Si les gens des villes et des villages avaient foi et
choisissaient d’être vertueux, nous leur ouvririons les
portes des bénédictions du ciel et de la terre, mais ils
s’y sont refusés et nous les avons punis comme il se
devait pour leurs actes. » (sourate al-A‘râf : S 7/ v 96)
( وَﻟَﻮْ أَنﱠ أَھْﻞَ اﻟْﻘُﺮَى آﻣَﻨُﻮاْ وَاﺗﱠﻘَﻮاْ ﻟَﻔَﺘَﺤْﻨَﺎ ﻋَﻠَﯿْﮭِﻢ ﺑَﺮَﻛَﺎتٍ ﻣﱢﻦَ اﻟﺴﱠﻤَﺎء
وَاﻷَرْضِ وَﻟَـﻜِﻦ ﻛَﺬﱠﺑُﻮاْ ﻓَﺄَﺧَﺬْﻧَﺎھُﻢ ﺑِﻤَﺎ ﻛَﺎﻧُﻮاْ ﯾَﻜْﺴِﺒُﻮنَ ) اﻷﻋﺮاف .
Wa-law anna ahl-al-qurâ âmanû wa-t-taqû lafatahnâ ‘alayhim barakâtin min-as-samâ'i wa-l-ardhi
wa lâkin kath-thabû fa-akhathnâhum bi-mâ kânû
yaksibûn-a
« Et ceux qui ont été des oppresseurs parmi eux se verront
bientôt saisis à la gorge par les conséquences (néfastes) de
leurs actes. Et alors ils ne pourront jamais plus s’en sortir
(des griffes de la justice de Dieu). »
( وَاﻟﱠﺬِﯾﻦَ ﻇَﻠَﻤُﻮا ﻣِﻦْ ھَﺆُﻻَء ﺳَﯿُﺼِﯿﺒُﮭُﻢْ ﺳَﯿﱢﺌَﺎتُ ﻣَﺎ ﻛَﺴَﺒُﻮا وَﻣَﺎ ھُﻢ
ﺑِﻤُﻌْﺠِﺰِﯾﻦَ ) اﻟﺰﻣﺮ : 51 .
(wa-l-lathîna dhalamû min ha'ulâ'i sayuçîbuhum sayyi'âtu mâ kasabû wa mâ hum bimu‘jizîn-a)
Viens et écoute
واﺳﺘﻤﻊ ھﻠﻢﱠ :إﻻ
ilâ halumma wa-stami‘ .
Tant que tu vivras, le temps te fera voir des choses
étranges
وﻣﺎ ﻋﺸﺖَ أراك اﻟﺪھﺮ ﻋﺠﺒﺎً!
Wa mâ ‘ichta arâka-d-dahru ‘ajaban 128
et le plus étrange de tout c’est leur dire
وإن ﺗﻌﺠﺐ ﻓﻌﺠﺐٌ ﻗﻮﻟﮭﻢ!!
Wa in ta‘jab fa-‘ajabun qawluhum
« Ah ! S'ils savaient dans quel refuge ils se sont
réfugiés ?!
ﻟَﯿْﺖَ ﺷِﻌْﺮي إِﻟَﻰ أيﱢ ﻣﻠﺠﺄٍ ﻟﺠﺄوا؟!ْْْْْْْ
layta chi‘rî ilâ ayyi malaja’in laja’û
A quel dossier ils se sont adossés ?
وإِﻟَﻰ أيﱢ ﺳﻨَﺎدٍ اﺳْﺘَﻨَﺪُوا ؟!
wa ilâ ayyi sinâdin istanadû
Sur quel pilier ils se sont appuyés?
وَﻋَﻠَﻰ أيﱢ ﻋِﻤَﺎدٍ اﻋْﺘَﻤَﺪوا ؟ !
wa ‘alâ ayyi ‘imâdin i‘tamadû
A quelle anse ils se sont accrochés?! »
وَﺑِﺄيﱢ ﻋُﺮْوَةٍ ﺗَﻤﺴﱠﻜُﻮا ؟!
wa bi-ayyati ‘urwatin tamassakû
et ce au détriment de quelle progéniture (du
Prophète) qu’ils ont dépossédée
وَﻋَﻠَﻰ أيﱢ ذُرﱢﯾﱠﺔٍ أﻗْﺪَﻣُﻮا واﺣْﺘَﻨَﻜُﻮا ؟! ،
wa ‘alâ ayyi thurriyyatin aqdamu wa-htanakû
«Quel mauvais maître et quel mauvais
compagnon»
"َ ﻟﺒِﺌْﺲَ اﻟﻤَﻮﻟَﻰ وَﻟَﺒِﺌْﺲَ اﻟﻌَﺸِﯿﺮ"
La-bi's-al-mawlâ wa la-bi's-al-'achîr
«quel mauvais échange ce serait pour les injustes»
"وﺑﺌﺲ ﻟﻠﻈﺎﻟﻤﯿﻦ ﺑﺪﻻً "
Wa bi'sa li-dh-dhâlimîna badalan
«Par Allah ils ont substitué aux plumes alaires les
plumes de la queue, et à la poitrine, le derrière… »
اﺳْﺘَﺒْﺪَﻟُﻮا وَاﷲِ اﻟﺬﱡﻧَﺎﺑَﺎ ﺑﺎﻟﻘَﻮَادِمِ ، واﻟﻌَﺠُﺰ ﺑِﺎﻟﻜَﺎھِﻞِ .
Istabdalû wallâhi-th-thunâbâ bi-l-qwâdimi wal-'ajuza bi-ikâhili
« Qu’ils soient piétinés par mépris les nez d’un groupe de
gens qui croient faire le bien alors qu’ils « sont eux les
véritables corrupteurs, mais ils ne s'en rendent pas
compte. » (Sourate La Vache / al-Baqarah : s2/v12)
ﻓَﺮَﻏْﻤﺎً ﻟِﻤَﻌَﺎﻃِﺲِ ﻗَﻮمٍ ﯾَﺤْﺴَﺒُﻮنَ أﻧﱠﮭُﻢْ ﯾُﺤْﺴِﻨُﻮنَ ﺻُﻨْﻌﺎً : ( أَﻻ إِﻧﱠﮭُﻢْ
ھُﻢُ اﻟْﻤُﻔْﺴِﺪُونَ وَﻟَﻜِﻦ ﻻﱠ ﯾَﺸْﻌُﺮُونَ ) اﻟﺒﻘﺮة : 12 .
"Fa-ragh-man li-ma'âtisi qawmin yahsabûna
innahum yuhsinûna çun'an : (alâ innahum, humul-mufsidûna wa lâkin lâ yach'urûn-a)"
Quels misérables!: « Celui qui guide vers la vérité est-il plus digne d'être suivi, ou bien celui qui ne se dirige
qu'autant qu'il est lui-même dirigé? Qu'avez-vous
donc? Comment jugez-vous ainsi?” (Sourate Yûnis /
Jonas : s10/v35 )
وﯾﺤﮭﻢ : ( أَﻓَﻤَﻦ ﯾَﮭْﺪِي إِﻟَﻰ اﻟْﺤَﻖﱢ أَﺣَﻖﱡ أَن ﯾُﺘﱠﺒَﻊَ أَﻣﱠﻦ ﻻﱠ ﯾَﮭِﺪﱢيَ إِﻻﱠ
أَن ﯾُﮭْﺪَى ﻓَﻤَﺎ ﻟَﻜُﻢْ ﻛَﯿْﻒَ ﺗَﺤْﻜُﻤُﻮنَ ) ﯾﻮﻧﺲ .
Wayhahum: "a-fa-man yahdî ilâ-l-haqqi
ahaqqa an yuttaba‘u amman lâ yahdiya illâ an
yuhdî fa-mâ lakum kayfa tahkumûn-a130
je jure par ma vie
, elle (la chamelle / le califat) a
été fécondée ! Attendez donc jusqu’à ce qu’elle
produise (mette bas).
أﻣَﺎ ﻟَﻌَﻤْﺮي ، ﻟَﻘَﺪْ ﻟﻘﺤَﺖْ ، ﻓَﻨَﻈِﺮَة رَﯾْﺜُﻤَﺎ ﺗُﻨْﺘِﺞ ،
Amâ la-'amrî, laqad laqahat fa-nadhiratun raythamâ tuntiju
Puis vous pourrez la traire et remplir votre gros récipient
de sang frais et de poison mortel.
ﺛﻢ اﺣْﺘَﺒَﻠُﻮا ﻣِﻞْءَ اﻟﻘَﻌْﺐِ دَﻣﺎً ﻋَﺒﯿﻄﺎً ، وَذﻋَﺎﻓﺎً ﻣُﺒِﯿﺪاً ،
Thumma-h-tabalû mil'-al-qa'bi daman 'abîtan, wa
tha'âfan mubîdan
Et rassurez-vous du fond de vos cœurs de l’imminence
des troubles qui vont suivre,
وَاﻃْﻤَﺌِﻨﱡﻮا ﻟﻠﻔِﺘْﻨَﺔِ ﺟَﺄﺷﺎً ،
Wa-tma'innû li-l-fitanti ja'chan
et réjouissez-vous de ce qui va vous attendre : l’épée
vigoureuse,
وأﺑْﺸِﺮُوا ﺑِﺴَﯿﻒٍ ﺻَﺎرِمٍ ،
Wa-b-chirû bi-sayfin çârimin,
la domination d’agresseurs tyranniques,
et la confusion totale, les péchés généralisés, et la
tyrannie des oppresseurs
وَﺳَﻄْﻮَةِ ﻣُﻌْﺘَﺪٍ ﻏَﺎﺷِﻢٍ ،
Wa satwati mu'tadin ghâchim
Par ta vie! ils
se confondaient dans leur délire.
وَﺑِﮭَﺮَجٍ واِﺛْﻢٍ ﺷَﺎﻣِﻞٍ ، وَاﺳْﺘِﺒْﺪَادٍ ﻣِﻦَ اﻟﻈﱠﺎﻟِﻤِﯿﻦَ .
Wa bahrajin wa ithmin châmil, wa-stibdâdin min
adh-dhâlimîn-a
qui rendent votre ombre (repos) bon marché (sans
valeur) et éradiquent votre rassemblement.
ﯾَﺪَعُ ﻓَﯿﺌَﻜُﻢْ زَھﯿﺪاً ، وَﺟﻤﻌﻜﻢ ﺣَﺼِﯿﺪاً ،
Yada‘u fî'akum zahîdan, wa jam‘akum haçîdan
Hélas pour vous !
,fa-yâ hasratî lakum
ﻓَﯿَﺎ ﺣَﺴْﺮَﺗﻲ ﻟَﻜُﻢْ ،
Que faire pour vous alors que vous étiez dans la
confusion. Si la vérité échappe «à vos yeux,(….)
devrons-nous vous l'imposer alors que vous la
répugnez?
وَأﻧﱠﻰ ﺑِﻜُﻢْ : ( ﻓَﻌُﻤﱢﯿَﺖْ ﻋَﻠَﯿْﻜُﻢْ أَﻧُﻠْﺰِﻣُﻜُﻤُﻮھَﺎ وَأَﻧﺘُﻢْ ﻟَﮭَﺎ ﻛَﺎرِھُﻮنَ ) ھﻮد
Wa annâ bikuk : (fa-‘ummiyat ‘alaykum
anulzumukumûhâ wa antum lahâ kârihûn-a)
Dernière édition: