حَدَّثَنَا آدَمُ بْنُ أَبِي إِيَاسٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنْ عَدِيِّ بْنِ ثَابِتٍ، قَالَ سَمِعْتُ عَبْدَ اللَّهِ بْنَ يَزِيدَ الأَنْصَارِيَّ، عَنْ أَبِي مَسْعُودٍ الأَنْصَارِيِّ، فَقُلْتُ عَنِ النَّبِيِّ فَقَالَ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِذَا أَنْفَقَ الْمُسْلِمُ نَفَقَةً عَلَى أَهْلِهِ وَهْوَ يَحْتَسِبُهَا، كَانَتْ لَهُ صَدَقَةً " .
IsnādD'après Adam ibn Abī Iyās, d'après Shuʿba, d'après ʿAdī ibn Thābit, qui a dit : « J'ai entendu ʿAbd Allāh ibn Yazīd al-Ansārī, d'après Abū Masʿūd al-Ansārī », puis j'ai dit : « D'après le Prophète ? », et il a répondu : « D'après le Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui) ».
« Lorsque le musulman dépense une dépense pour sa famille tout en espérant la récompense divine, cela lui est compté comme une aumône (ṣadaqa). »
حَدَّثَنَا إِسْمَاعِيلُ، قَالَ حَدَّثَنِي مَالِكٌ، عَنْ أَبِي الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " قَالَ اللَّهُ أَنْفِقْ يَا ابْنَ آدَمَ أُنْفِقْ عَلَيْكَ " .
IsnādNous a rapporté Ismāʿīl, qui dit : Mālik m'a rapporté, d'après Abū al-Zinād, d'après al-Aʿraj, d'après Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée)
que le Messager d'Allah (paix et salut sur lui) a dit : « Allah a dit : "Dépense, ô fils d'Adam, Je dépenserai pour toi." »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ قَزَعَةَ، حَدَّثَنَا مَالِكٌ، عَنْ ثَوْرِ بْنِ زَيْدٍ، عَنْ أَبِي الْغَيْثِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " السَّاعِي عَلَى الأَرْمَلَةِ وَالْمِسْكِينِ كَالْمُجَاهِدِ فِي سَبِيلِ اللَّهِ، أَوِ الْقَائِمِ اللَّيْلَ الصَّائِمِ النَّهَارَ " .
IsnādD'après ce qui nous a été rapporté par Yaḥyā ibn Qazaʿa, d'après Mālik, d'après Thawr ibn Zayd, d'après Abū al-Ghayth, d'après Abū Hurayra, que le Prophète (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a dit :
Celui qui œuvre (s'aᶜī – qui s'efforce par ses actions) en faveur de la veuve et du pauvre est comparable au combattant dans la voie d'Allah, ou à celui qui passe la nuit en prière (qāʾim al-layl – qui se lève la nuit pour prier) et jeûne le jour.
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ كَثِيرٍ، أَخْبَرَنَا سُفْيَانُ، عَنْ سَعْدِ بْنِ إِبْرَاهِيمَ، عَنْ عَامِرِ بْنِ سَعْدٍ، عَنْ سَعْد ٍ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَعُودُنِي وَأَنَا مَرِيضٌ بِمَكَّةَ، فَقُلْتُ لِي مَالٌ أُوصِي بِمَالِي كُلِّهِ قَالَ " لاَ ". قُلْتُ فَالشَّطْرُ قَالَ " لاَ ". قُلْتُ فَالثُّلُثُ قَالَ " الثُّلُثُ، وَالثُّلُثُ كَثِيرٌ، أَنْ تَدَعَ وَرَثَتَكَ أَغْنِيَاءَ خَيْرٌ مِنْ أَنْ تَدَعَهُمْ عَالَةً، يَتَكَفَّفُونَ النَّاسَ فِي أَيْدِيهِمْ، وَمَهْمَا أَنْفَقْتَ فَهُوَ لَكَ صَدَقَةٌ حَتَّى اللُّقْمَةَ تَرْفَعُهَا فِي فِي امْرَأَتِكَ، وَلَعَلَّ اللَّهَ يَرْفَعُكَ، يَنْتَفِعُ بِكَ نَاسٌ وَيُضَرُّ بِكَ آخَرُونَ ".
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn Kathīr, nous a informé Sufyān, d'après Saʿd ibn Ibrāhīm, d'après ʿĀmir ibn Saʿd, d'après Saʿd — qu'Allah l'agrée —
Il a dit : « Le Prophète (صلى الله عليه وسلم) venait me rendre visite alors que j'étais malade à La Mecque. Je lui dis : “J'ai des biens ; dois-je léguer la totalité de mes biens ?” Il répondit : “Non.” Je dis : “Et la moitié ?” Il répondit : “Non.” Je dis : “Et le tiers ?” Il dit : “Le tiers, et le tiers est déjà beaucoup. Il est préférable que tu laisses tes héritiers riches plutôt que de les laisser pauvres, mendiant auprès des gens. Et toute dépense que tu fais est pour toi une aumône, jusqu'à la bouchée que tu portes à la bouche de ta femme. Et peut-être Allah t'élèvera-t-Il, de sorte que des gens tireront profit de toi, tandis que d'autres en subiront du tort.” »
حَدَّثَنَا عُمَرُ بْنُ حَفْصٍ، حَدَّثَنَا أَبِي، حَدَّثَنَا الأَعْمَشُ، حَدَّثَنَا أَبُو صَالِحٍ، قَالَ حَدَّثَنِي أَبُو هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ قَالَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم " أَفْضَلُ الصَّدَقَةِ مَا تَرَكَ غِنًى، وَالْيَدُ الْعُلْيَا خَيْرٌ مِنَ الْيَدِ السُّفْلَى، وَابْدَأْ بِمَنْ تَعُولُ " . تَقُولُ الْمَرْأَةُ إِمَّا أَنْ تُطْعِمَنِي وَإِمَّا أَنْ تُطَلِّقَنِي. وَيَقُولُ الْعَبْدُ أَطْعِمْنِي وَاسْتَعْمِلْنِي. وَيَقُولُ الاِبْنُ أَطْعِمْنِي، إِلَى مَنْ تَدَعُنِي فَقَالُوا يَا أَبَا هُرَيْرَةَ سَمِعْتَ هَذَا مِنْ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم. قَالَ لاَ هَذَا مِنْ كِيسِ أَبِي هُرَيْرَةَ.
IsnādNous a rapporté ʿUmar ibn Ḥafṣ, qui a rapporté de son père, qui a rapporté d'al-Aʿmash, qui a rapporté d'Abū Ṣāliḥ, qui a dit : m'a rapporté Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée),
Il a dit : Le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) a dit : « La meilleure aumône est celle qui laisse une suffisance (après avoir donné). La main supérieure (celle qui donne) est meilleure que la main inférieure (celle qui reçoit). Et commence par ceux qui sont à ta charge. » La femme dit : « Sois tu me nourris, soit tu divorces de moi. » L'esclave dit : « Nourris-moi et emploie-moi. » Le fils dit : « Nourris-moi, à qui me laisses-tu ? » Alors ils dirent : « Ô Abū Hurayra, as-tu entendu cela du Messager d'Allah ? » Il répondit : « Non, cela vient de l'intelligence d'Abū Hurayra (de son propre raisonnement). »
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عَبْدُ الرَّحْمَنِ بْنُ خَالِدِ بْنِ مُسَافِرٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنِ ابْنِ الْمُسَيَّبِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " خَيْرُ الصَّدَقَةِ مَا كَانَ عَنْ ظَهْرِ غِنًى، وَابْدَأْ بِمَنْ تَعُولُ " .
IsnādNous a rapporté Saʿīd ibn ʿUfayr, qui a dit : m'a rapporté al-Layth, qui a dit : m'a rapporté ʿAbd al-Raḥmān ibn Khālid ibn Musāfir, d'après Ibn Shihāb, d'après Ibn al-Musayyab, d'après Abū Hurayra
Le Messager d'Allāh (qu'Allāh prie sur lui et le salue) a dit : « La meilleure des aumônes est celle qui est faite en étant à l'abri du besoin, et commence par ceux dont tu as la charge. »
حَدَّثَنِي مُحَمَّدُ بْنُ سَلاَمٍ، أَخْبَرَنَا وَكِيعٌ، عَنِ ابْنِ عُيَيْنَةَ، قَالَ قَالَ لِي مَعْمَرٌ قَالَ لِي الثَّوْرِيُّ هَلْ سَمِعْتَ فِي الرَّجُلِ يَجْمَعُ لأَهْلِهِ قُوتَ سَنَتِهِمْ أَوْ بَعْضِ السَّنَةِ قَالَ مَعْمَرٌ فَلَمْ يَحْضُرْنِي، ثُمَّ ذَكَرْتُ حَدِيثًا حَدَّثَنَاهُ ابْنُ شِهَابٍ الزُّهْرِيُّ عَنْ مَالِكِ بْنِ أَوْسٍ عَنْ عُمَرَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم كَانَ يَبِيعُ نَخْلَ بَنِي النَّضِيرِ، وَيَحْبِسُ لأَهْلِهِ قُوتَ سَنَتِهِمْ.
IsnādMuḥammad ibn Salām m’a rapporté : Wakīʿ nous a informés, d’après Ibn ʿUyayna, qui a dit : Maʿmar m’a dit : al-Thawrī m’a dit : « As-tu entendu [quoi que ce soit] au sujet de l’homme qui amasse pour sa famille leur provision d’une année, ou d’une partie de l’année ? » Maʿmar dit : « Je n’avais rien présent à l’esprit, puis je me suis souvenu d’un hadith que nous a rapporté Ibn Shihāb al-Zuhrī, d’après Mālik ibn Aws, d’après ʿUmar — qu’Allah l’agrée —
« Le Prophète — qu’Allah prie sur lui et le salue — vendait les palmiers des Banū al-Naḍīr et retenait pour sa famille leur provision d’une année. »
حَدَّثَنَا سَعِيدُ بْنُ عُفَيْرٍ، قَالَ حَدَّثَنِي اللَّيْثُ، قَالَ حَدَّثَنِي عُقَيْلٌ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي مَالِكُ بْنُ أَوْسِ بْنِ الْحَدَثَانِ، وَكَانَ، مُحَمَّدُ بْنُ جُبَيْرِ بْنِ مُطْعِمٍ ذَكَرَ لِي ذِكْرًا مِنْ حَدِيثِهِ، فَانْطَلَقْتُ حَتَّى دَخَلْتُ عَلَى مَالِكِ بْنِ أَوْسٍ فَسَأَلْتُهُ فَقَالَ مَالِكٌ انْطَلَقْتُ حَتَّى أَدْخُلَ عَلَى عُمَرَ، إِذْ أَتَاهُ حَاجِبُهُ يَرْفَا فَقَالَ هَلْ لَكَ فِي عُثْمَانَ وَعَبْدِ الرَّحْمَنِ وَالزُّبَيْرِ وَسَعْدٍ يَسْتَأْذِنُونَ قَالَ نَعَمْ. فَأَذِنَ لَهُمْ ـ قَالَ ـ فَدَخَلُوا وَسَلَّمُوا فَجَلَسُوا، ثُمَّ لَبِثَ يَرْفَا قَلِيلاً فَقَالَ لِعُمَرَ هَلْ لَكَ فِي عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ قَالَ نَعَمْ. فَأَذِنَ لَهُمَا، فَلَمَّا دَخَلاَ سَلَّمَا وَجَلَسَا، فَقَالَ عَبَّاسٌ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ اقْضِ بَيْنِي وَبَيْنَ هَذَا. فَقَالَ الرَّهْطُ عُثْمَانُ وَأَصْحَابُهُ يَا أَمِيرَ الْمُؤْمِنِينَ اقْضِ بَيْنَهُمَا، وَأَرِحْ أَحَدَهُمَا مِنَ الآخَرِ. فَقَالَ عُمَرُ اتَّئِدُوا أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ الَّذِي بِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ، هَلْ تَعْلَمُونَ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " لاَ نُورَثُ مَا تَرَكْنَا صَدَقَةٌ ". يُرِيدُ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم نَفْسَهُ. قَالَ الرَّهْطُ قَدْ قَالَ ذَلِكَ. فَأَقْبَلَ عُمَرُ عَلَى عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ فَقَالَ أَنْشُدُكُمَا بِاللَّهِ هَلْ تَعْلَمَانِ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ ذَلِكَ قَالاَ قَدْ قَالَ ذَلِكَ. قَالَ عُمَرُ فَإِنِّي أُحَدِّثُكُمْ عَنْ هَذَا الأَمْرِ، إِنَّ اللَّهَ كَانَ خَصَّ رَسُولَهُ صلى الله عليه وسلم فِي هَذَا الْمَالِ بِشَىْءٍ لَمْ يُعْطِهِ أَحَدًا غَيْرَهُ، قَالَ اللَّهُ {مَا أَفَاءَ اللَّهُ عَلَى رَسُولِهِ مِنْهُمْ فَمَا أَوْجَفْتُمْ عَلَيْهِ مِنْ خَيْلٍ} إِلَى قَوْلِهِ {قَدِيرٌ}. فَكَانَتْ هَذِهِ خَالِصَةً لِرَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَاللَّهِ مَا احْتَازَهَا دُونَكُمْ وَلاَ اسْتَأْثَرَ بِهَا عَلَيْكُمْ، لَقَدْ أَعْطَاكُمُوهَا وَبَثَّهَا فِيكُمْ، حَتَّى بَقِيَ مِنْهَا هَذَا الْمَالُ، فَكَانَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم يُنْفِقُ عَلَى أَهْلِهِ نَفَقَةَ سَنَتِهِمْ مِنْ هَذَا الْمَالِ، ثُمَّ يَأْخُذُ مَا بَقِيَ، فَيَجْعَلُهُ مَجْعَلَ مَالِ اللَّهِ، فَعَمِلَ بِذَلِكَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم حَيَاتَهُ، أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ، هَلْ تَعْلَمُونَ ذَلِكَ قَالُوا نَعَمْ. قَالَ لِعَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ أَنْشُدُكُمَا بِاللَّهِ هَلْ تَعْلَمَانِ ذَلِكَ قَالاَ نَعَمْ. ثُمَّ تَوَفَّى اللَّهُ نَبِيَّهُ صلى الله عليه وسلم فَقَالَ أَبُو بَكْرٍ أَنَا وَلِيُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم فَقَبَضَهَا أَبُو بَكْرٍ يَعْمَلُ فِيهَا بِمَا عَمِلَ بِهِ فِيهَا رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَنْتُمَا حِينَئِذٍ ـ وَأَقْبَلَ عَلَى عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ ـ تَزْعُمَانِ أَنَّ أَبَا بَكْرٍ كَذَا وَكَذَا، وَاللَّهُ يَعْلَمُ أَنَّهُ فِيهَا صَادِقٌ بَارٌّ رَاشِدٌ تَابِعٌ لِلْحَقِّ، ثُمَّ تَوَفَّى اللَّهُ أَبَا بَكْرٍ فَقُلْتُ أَنَا وَلِيُّ رَسُولِ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبِي بَكْرٍ، فَقَبَضْتُهَا سَنَتَيْنِ أَعْمَلُ فِيهَا بِمَا عَمِلَ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَأَبُو بَكْرٍ، ثُمَّ جِئْتُمَانِي وَكَلِمَتُكُمَا وَاحِدَةٌ وَأَمْرُكُمَا جَمِيعٌ، جِئْتَنِي تَسْأَلُنِي نَصِيبَكَ مِنِ ابْنِ أَخِيكَ، وَأَتَى هَذَا يَسْأَلُنِي نَصِيبَ امْرَأَتِهِ مِنْ أَبِيهَا، فَقُلْتُ إِنْ شِئْتُمَا دَفَعْتُهُ إِلَيْكُمَا عَلَى أَنَّ عَلَيْكُمَا عَهْدَ اللَّهِ وَمِيثَاقَهُ لَتَعْمَلاَنِ فِيهَا بِمَا عَمِلَ بِهِ رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم وَبِمَا عَمِلَ بِهِ فِيهَا أَبُو بَكْرٍ، وَبِمَا عَمِلْتُ بِهِ فِيهَا، مُنْذُ وُلِّيتُهَا، وَإِلاَّ فَلاَ تُكَلِّمَانِي فِيهَا فَقُلْتُمَا ادْفَعْهَا إِلَيْنَا بِذَلِكَ. فَدَفَعْتُهَا إِلَيْكُمَا بِذَلِكَ، أَنْشُدُكُمْ بِاللَّهِ هَلْ دَفَعْتُهَا إِلَيْهِمَا بِذَلِكَ فَقَالَ الرَّهْطُ نَعَمْ. قَالَ فَأَقْبَلَ عَلَى عَلِيٍّ وَعَبَّاسٍ فَقَالَ أَنْشُدُكُمَا بِاللَّهِ هَلْ دَفَعْتُهَا إِلَيْكُمَا بِذَلِكَ قَالاَ نَعَمْ. قَالَ أَفَتَلْتَمِسَانِ مِنِّي قَضَاءً غَيْرَ ذَلِكَ، فَوَالَّذِي بِإِذْنِهِ تَقُومُ السَّمَاءُ وَالأَرْضُ لاَ أَقْضِي فِيهَا قَضَاءً غَيْرَ ذَلِكَ، حَتَّى تَقُومَ السَّاعَةُ، فَإِنْ عَجَزْتُمَا عَنْهَا فَادْفَعَاهَا فَأَنَا أَكْفِيكُمَاهَا.
IsnādD'après Saʿīd ibn ʿUfayr, d'après al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb (al-Zuhrī), qui a dit : Mālik ibn Aws ibn al-Ḥadathān m'a rapporté — et Muḥammad ibn Jubayr ibn Muṭʿim m'en avait mentionné un fragment — je suis donc allé trouver Mālik ibn Aws et l'ai interrogé ; Mālik a dit : Je suis allé trouver ʿUmar alors que son chambellan Yarfa vint lui dire : « Que dis-tu de ʿUthmān, ʿAbd al-Raḥmān, al-Zubayr et Saʿd qui demandent la permission d'entrer ? » Il dit : « Oui. » Il leur permit donc d'entrer. Il dit : Ils entrèrent, saluèrent et s'assirent. Puis Yarfa s'attarda un peu et dit à ʿUmar : « Que dis-tu de ʿAlī et ʿAbbās ? » Il dit : « Oui. » Il leur permit d'entrer. Lorsqu'ils entrèrent, ils saluèrent et s'assirent. Alors ʿAbbās dit : « Ô commandeur des croyants, tranche entre moi et celui-ci (ʿAlī). » Le groupe — ʿUthmān et ses compagnons — dit : « Ô commandeur des croyants, tranche entre eux et soulage l'un de l'autre. » ʿUmar dit : « Prenez votre temps. Je vous adjure par Dieu par Qui le ciel et la terre tiennent debout : savez-vous que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) a dit : « Nous ne laissons pas d'héritage ; ce que nous laissons est une aumône (ṣadaqa) » — désignant le Messager de Dieu lui-même ? » Le groupe dit : « Il a dit cela. » ʿUmar se tourna alors vers ʿAlī et ʿAbbās et dit : « Je vous adjure par Dieu : savez-vous que le Messager de Dieu a dit cela ? » Ils dirent : « Il a dit cela. » ʿUmar dit : « Alors je vais vous parler de cette affaire. Dieu avait réservé à Son Messager dans ces biens une faveur qu'Il n'a accordée à personne d'autre. Dieu dit : « Ce que Dieu a accordé comme butin (fayʾ) à Son Messager de leur part, vous n'y avez engagé ni chevaux ni chameaux… » jusqu'à Sa parole « … Puissant. » Ce fut donc exclusivement pour le Messager de Dieu. Par Dieu, Il ne les a pas accaparés sans vous ni réservés pour Lui seul à votre détriment. Il vous les a donnés et les a répartis parmi vous jusqu'à ce qu'il n'en reste que ces biens. Le Messager de Dieu dépensait pour les siens la subsistance d'une année à partir de ces biens, puis prenait le reste et le plaçait comme bien de Dieu (au Trésor public). Le Messager de Dieu agissait ainsi durant sa vie. Je vous adjure par Dieu : savez-vous cela ? » Ils dirent : « Oui. » Il dit à ʿAlī et ʿAbbās : « Je vous adjure par Dieu : savez-vous cela ? » Ils dirent : « Oui. » Puis Dieu reprit Son Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui). Abū Bakr dit : « Je suis le représentant (walī) du Messager de Dieu. » Abū Bakr en prit donc possession et agit à leur égard comme le Messager de Dieu avait agi. Et vous deux, à ce moment-là — et il se tourna vers ʿAlī et ʿAbbās — vous prétendiez qu'Abū Bakr était ceci et cela, mais Dieu sait qu'il était en cela véridique, pieux, bien guidé et suivant la vérité. Puis Dieu reprit Abū Bakr, et je dis : « Je suis le représentant du Messager de Dieu et d'Abū Bakr. » Je les ai donc détenus pendant deux ans, agissant à leur égard comme le Messager de Dieu et Abū Bakr avaient agi. Puis vous êtes venus à moi, votre parole et votre affaire étant unanimes. Tu es venu me demander ta part de ton neveu (l'héritage de Muḥammad), et celui-ci (ʿAlī) est venu me demander la part de son épouse (Fāṭima) de son père. Je vous ai dit : « Si vous voulez, je vous les remets à condition que vous ayez l'engagement et le pacte de Dieu que vous agirez à leur égard comme le Messager de Dieu a agi, comme Abū Bakr a agi, et comme j'ai agi depuis que j'en ai la charge. Sinon, ne m'en parlez plus. » Vous avez dit : « Remets-les-nous à cette condition. » Je vous les ai donc remises à cette condition. Je vous adjure par Dieu : les leur ai-je remises à cette condition ? » Le groupe dit : « Oui. » Il se tourna alors vers ʿAlī et ʿAbbās et dit : « Je vous adjure par Dieu : vous ai-je remises ces biens à cette condition ? » Ils dirent : « Oui. » Il dit : « Cherchez-vous donc de moi un jugement autre que cela ? Par Celui par la permission de Qui le ciel et la terre tiennent debout, je ne rendrai pas sur ces biens un jugement autre que cela jusqu'à l'Heure (dernière). Si vous ne pouvez pas les gérer, remettez-les-moi et je vous en suffirai. »
Je suis allé jusqu'à entrer chez ʿUmar, lorsque son chambellan Yarfa vint lui dire : « Que dis-tu de ʿUthmān, ʿAbd al-Raḥmān, al-Zubayr et Saʿd qui demandent la permission d'entrer ? » Il dit : « Oui. » Il leur permit donc d'entrer. Il dit : Ils entrèrent, saluèrent et s'assirent. Puis Yarfa s'attarda un peu et dit à ʿUmar : « Que dis-tu de ʿAlī et ʿAbbās ? » Il dit : « Oui. » Il leur permit d'entrer. Lorsqu'ils entrèrent, ils saluèrent et s'assirent. Alors ʿAbbās dit : « Ô commandeur des croyants, tranche entre moi et celui-ci (ʿAlī). » Le groupe — ʿUthmān et ses compagnons — dit : « Ô commandeur des croyants, tranche entre eux et soulage l'un de l'autre. » ʿUmar dit : « Prenez votre temps. Je vous adjure par Dieu par Qui le ciel et la terre tiennent debout : savez-vous que le Messager de Dieu (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui) a dit : « Nous ne laissons pas d'héritage ; ce que nous laissons est une aumône (ṣadaqa) » — désignant le Messager de Dieu lui-même ? » Le groupe dit : « Il a dit cela. » ʿUmar se tourna alors vers ʿAlī et ʿAbbās et dit : « Je vous adjure par Dieu : savez-vous que le Messager de Dieu a dit cela ? » Ils dirent : « Il a dit cela. » ʿUmar dit : « Alors je vais vous parler de cette affaire. Dieu avait réservé à Son Messager dans ces biens une faveur qu'Il n'a accordée à personne d'autre. Dieu dit : « Ce que Dieu a accordé comme butin (fayʾ) à Son Messager de leur part, vous n'y avez engagé ni chevaux ni chameaux… » jusqu'à Sa parole « … Puissant. » Ce fut donc exclusivement pour le Messager de Dieu. Par Dieu, Il ne les a pas accaparés sans vous ni réservés pour Lui seul à votre détriment. Il vous les a donnés et les a répartis parmi vous jusqu'à ce qu'il n'en reste que ces biens. Le Messager de Dieu dépensait pour les siens la subsistance d'une année à partir de ces biens, puis prenait le reste et le plaçait comme bien de Dieu (au Trésor public). Le Messager de Dieu agissait ainsi durant sa vie. Je vous adjure par Dieu : savez-vous cela ? » Ils dirent : « Oui. » Il dit à ʿAlī et ʿAbbās : « Je vous adjure par Dieu : savez-vous cela ? » Ils dirent : « Oui. » Puis Dieu reprit Son Prophète (que la prière et la paix de Dieu soient sur lui). Abū Bakr dit : « Je suis le représentant (walī) du Messager de Dieu. » Abū Bakr en prit donc possession et agit à leur égard comme le Messager de Dieu avait agi. Et vous deux, à ce moment-là — et il se tourna vers ʿAlī et ʿAbbās — vous prétendiez qu'Abū Bakr était ceci et cela, mais Dieu sait qu'il était en cela véridique, pieux, bien guidé et suivant la vérité. Puis Dieu reprit Abū Bakr, et je dis : « Je suis le représentant du Messager de Dieu et d'Abū Bakr. » Je les ai donc détenus pendant deux ans, agissant à leur égard comme le Messager de Dieu et Abū Bakr avaient agi. Puis vous êtes venus à moi, votre parole et votre affaire étant unanimes. Tu es venu me demander ta part de ton neveu (l'héritage de Muḥammad), et celui-ci (ʿAlī) est venu me demander la part de son épouse (Fāṭima) de son père. Je vous ai dit : « Si vous voulez, je vous les remets à condition que vous ayez l'engagement et le pacte de Dieu que vous agirez à leur égard comme le Messager de Dieu a agi, comme Abū Bakr a agi, et comme j'ai agi depuis que j'en ai la charge. Sinon, ne m'en parlez plus. » Vous avez dit : « Remets-les-nous à cette condition. » Je vous les ai donc remises à cette condition. Je vous adjure par Dieu : les leur ai-je remises à cette condition ? » Le groupe dit : « Oui. » Il se tourna alors vers ʿAlī et ʿAbbās et dit : « Je vous adjure par Dieu : vous ai-je remises ces biens à cette condition ? » Ils dirent : « Oui. » Il dit : « Cherchez-vous donc de moi un jugement autre que cela ? Par Celui par la permission de Qui le ciel et la terre tiennent debout, je ne rendrai pas sur ces biens un jugement autre que cela jusqu'à l'Heure (dernière). Si vous ne pouvez pas les gérer, remettez-les-moi et je vous en suffirai. »
حَدَّثَنَا ابْنُ مُقَاتِلٍ، أَخْبَرَنَا عَبْدُ اللَّهِ، أَخْبَرَنَا يُونُسُ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ جَاءَتْ هِنْدُ بِنْتُ عُتْبَةَ فَقَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ أَبَا سُفْيَانَ رَجُلٌ مِسِّيكٌ، فَهَلْ عَلَىَّ حَرَجٌ أَنْ أُطْعِمَ مِنَ الَّذِي لَهُ عِيَالَنَا قَالَ " لاَ إِلاَّ بِالْمَعْرُوفِ " .
IsnādD'après ce que nous a rapporté Ibn Muqātil, informé par ʿAbd Allāh, informé par Yūnus, d'après Ibn Shihāb, informé par ʿUrwa, que ʿĀʾisha — qu'Allah l'agrée — a dit
Hind bint ʿUtba vint et dit : « Ô Messager d'Allah, Abū Sufyān est un homme avare ; y a-t-il un péché pour moi à nourrir notre famille de ses biens ? » Il dit : « Non, mais fais-le convenablement (avec ce qui est reconnu comme juste). »
حَدَّثَنَا يَحْيَى، حَدَّثَنَا عَبْدُ الرَّزَّاقِ، عَنْ مَعْمَرٍ، عَنْ هَمَّامٍ، قَالَ سَمِعْتُ أَبَا هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَ " إِذَا أَنْفَقَتِ الْمَرْأَةُ مِنْ كَسْبِ زَوْجِهَا عَنْ غَيْرِ أَمْرِهِ فَلَهُ نِصْفُ أَجْرِهِ " .
IsnādNous a rapporté Yaḥyā, qui a rapporté de ʿAbd al-Razzāq, d’après Maʿmar, d’après Hammām, qui a dit : « J’ai entendu Abū Hurayra (qu’Allah l’agrée) rapporter du Prophète (que la prière et la paix d’Allah soient sur lui) »
« Lorsqu’une femme dépense des biens acquis par son mari sans son autorisation, la moitié de la récompense (de cette aumône) revient à celui-ci (le mari). »
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ شُعْبَةَ، قَالَ حَدَّثَنِي الْحَكَمُ، عَنِ ابْنِ أَبِي لَيْلَى، حَدَّثَنَا عَلِيٌّ، أَنَّ فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهِمَا السَّلاَمُ ـ أَتَتِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم تَشْكُو إِلَيْهِ مَا تَلْقَى فِي يَدِهَا مِنَ الرَّحَى، وَبَلَغَهَا أَنَّهُ جَاءَهُ رَقِيقٌ فَلَمْ تُصَادِفْهُ، فَذَكَرَتْ ذَلِكَ لِعَائِشَةَ، فَلَمَّا جَاءَ أَخْبَرَتْهُ عَائِشَةُ ـ قَالَ ـ فَجَاءَنَا وَقَدْ أَخَذْنَا مَضَاجِعَنَا، فَذَهَبْنَا نَقُومُ فَقَالَ " عَلَى مَكَانِكُمَا ". فَجَاءَ فَقَعَدَ بَيْنِي وَبَيْنَهَا حَتَّى وَجَدْتُ بَرْدَ قَدَمَيْهِ عَلَى بَطْنِي فَقَالَ " أَلاَ أَدُلُّكُمَا عَلَى خَيْرٍ مِمَّا سَأَلْتُمَا، إِذَا أَخَذْتُمَا مَضَاجِعَكُمَا ـ أَوْ أَوَيْتُمَا إِلَى فِرَاشِكُمَا ـ فَسَبِّحَا ثَلاَثًا وَثَلاَثِينَ، وَاحْمَدَا ثَلاَثًا وَثَلاَثِينَ، وَكَبِّرَا أَرْبَعًا وَثَلاَثِينَ، فَهْوَ خَيْرٌ لَكُمَا مِنْ خَادِمٍ ".
IsnādRapporté par Musaddad, d'après Yaḥyā, d'après Shuʿba, qui dit : al-Ḥakam m'a rapporté, d'après Ibn Abī Laylā, qui dit : ʿAlī nous a rapporté
Que Fāṭima — que la paix soit sur eux — vint auprès du Prophète (que la prière d'Allah et Son salut soient sur lui) pour se plaindre de ce qu'elle endurait de la meule à main, et elle avait appris qu'il avait reçu des serviteurs, mais elle ne le trouva pas. Elle en parla donc à ʿĀʾisha, et lorsque le Prophète arriva, ʿĀʾisha l'en informa. Il dit : « Il vint chez nous alors que nous avions pris notre coucher ; nous allions nous lever, mais il dit : "Restez à votre place." Il vint alors et s'assit entre moi et elle jusqu'à ce que je sente la fraîcheur de ses pieds sur mon ventre, puis il dit : "Ne vous indiquerai-je pas une chose meilleure que ce que vous avez demandé ? Lorsque vous prenez votre coucher — ou lorsque vous vous rendez à votre lit — dites : Subḥāna Allāh (gloire à Allah) trente-trois fois, Alḥamdu li-llāh (louange à Allah) trente-trois fois, et Allāhu Akbar (Allah est le plus grand) trente-quatre fois ; cela est meilleur pour vous deux qu'un serviteur." »
حَدَّثَنَا الْحُمَيْدِيُّ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا عُبَيْدُ اللَّهِ بْنُ أَبِي يَزِيدَ، سَمِعَ مُجَاهِدًا، سَمِعْتُ عَبْدَ الرَّحْمَنِ بْنَ أَبِي لَيْلَى، يُحَدِّثُ عَنْ عَلِيِّ بْنِ أَبِي طَالِبٍ، أَنَّ فَاطِمَةَ ـ عَلَيْهَا السَّلاَمُ ـ أَتَتِ النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم تَسْأَلُهُ خَادِمًا فَقَالَ " أَلاَ أُخْبِرُكِ مَا هُوَ خَيْرٌ لَكِ مِنْهُ، تُسَبِّحِينَ اللَّهَ عِنْدَ مَنَامِكِ ثَلاَثًا وَثَلاَثِينَ، وَتَحْمَدِينَ اللَّهَ ثَلاَثًا وَثَلاَثِينَ، وَتُكَبِّرِينَ اللَّهَ أَرْبَعًا وَثَلاَثِينَ " . ـ ثُمَّ قَالَ سُفْيَانُ إِحْدَاهُنَّ أَرْبَعٌ وَثَلاَثُونَ ـ فَمَا تَرَكْتُهَا بَعْدُ، قِيلَ وَلاَ لَيْلَةَ صِفِّينَ قَالَ وَلاَ لَيْلَةَ صِفِّينَ.
IsnādAl-Ḥumaydī nous a rapporté, Sufyān nous a rapporté, ʿUbayd Allāh ibn Abī Yazīd nous a rapporté, il a entendu Mujāhid, j'ai entendu ʿAbd al-Raḥmān ibn Abī Laylā rapporter d'après ʿAlī ibn Abī Ṭālib
Que Fāṭima — paix sur elle — vint trouver le Prophète (que la prière et la paix d'Allah soient sur lui) pour lui demander un domestique. Il dit : « Ne t'indiquerai-je pas ce qui est meilleur pour toi que cela : glorifie Allah (Subḥāna Allāh) trente-trois fois avant de dormir, loue Allah (Al-ḥamdu li-llāh) trente-trois fois, et exalte Allah (Allāhu Akbar) trente-quatre fois. » Puis Sufyān dit : « L'une d'elles est trente-quatre fois. » Il ('Alī) dit : « Je ne les ai jamais abandonnées après cela. » On lui dit : « Même la nuit de Ṣiffīn ? » Il répondit : « Même la nuit de Ṣiffīn. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَرْعَرَةَ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، عَنِ الْحَكَمِ بْنِ عُتَيْبَةَ، عَنْ إِبْرَاهِيمَ، عَنِ الأَسْوَدِ بْنِ يَزِيدَ، سَأَلْتُ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ مَا كَانَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم يَصْنَعُ فِي الْبَيْتِ قَالَتْ كَانَ فِي مِهْنَةِ أَهْلِهِ، فَإِذَا سَمِعَ الأَذَانَ خَرَجَ.
IsnādMuḥammad ibn ʿArʿara nous a rapporté, Shuʿba nous a rapporté, d'après al-Ḥakam ibn ʿUtayba, d'après Ibrāhīm, d'après al-Aswad ibn Yazīd
J'ai demandé à ʿĀʾisha — qu'Allah l'agrée — : « Que faisait le Prophète (que la paix et le salut d'Allah soient sur lui) dans sa maison ? » Elle répondit : « Il était au service de sa famille ; puis, lorsqu'il entendait l'appel à la prière (adhan), il sortait. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ الْمُثَنَّى، حَدَّثَنَا يَحْيَى، عَنْ هِشَامٍ، قَالَ أَخْبَرَنِي أَبِي، عَنْ عَائِشَةَ، أَنَّ هِنْدَ بِنْتَ عُتْبَةَ، قَالَتْ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ أَبَا سُفْيَانَ رَجُلٌ شَحِيحٌ، وَلَيْسَ يُعْطِينِي مَا يَكْفِينِي وَوَلَدِي، إِلاَّ مَا أَخَذْتُ مِنْهُ وَهْوَ لاَ يَعْلَمُ فَقَالَ " خُذِي مَا يَكْفِيكِ وَوَلَدَكِ بِالْمَعْرُوفِ " .
IsnādNous a rapporté Muḥammad ibn al-Muthannā, nous a rapporté Yaḥyā, d'après Hishām, qui a dit : mon père m'a informé, d'après ʿĀʾisha
Que Hind bint ʿUtba a dit : « Ô Messager d'Allāh, Abū Sufyān est un homme avare ; il ne me donne pas ce qui me suffit, à moi et à mon enfant, sauf ce que je prends de lui à son insu. » Il a dit : « Prends ce qui te suffit, à toi et à ton enfant, selon la convenance (bil-maʿrūf). »
حَدَّثَنَا عَلِيُّ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، حَدَّثَنَا ابْنُ طَاوُسٍ، عَنْ أَبِيهِ، وَأَبُو الزِّنَادِ، عَنِ الأَعْرَجِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ، أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم قَالَ " خَيْرُ نِسَاءٍ رَكِبْنَ الإِبِلَ نِسَاءُ قُرَيْشٍ ـ وَقَالَ الآخَرُ صَالِحُ نِسَاءِ قُرَيْشٍ ـ أَحْنَاهُ عَلَى وَلَدٍ فِي صِغَرِهِ، وَأَرْعَاهُ عَلَى زَوْجٍ فِي ذَاتِ يَدِهِ " . وَيُذْكَرُ عَنْ مُعَاوِيَةَ وَابْنِ عَبَّاسٍ عَنِ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم.
IsnādD'après ʿAlī ibn ʿAbd Allāh, d'après Sufyān, d'après Ibn Ṭāwūs, d'après son père, et Abū al-Zinād, d'après al-Aʿraj, d'après Abū Hurayra, que le Messager d'Allāh (que la prière et la paix soient sur lui) a dit :
« Les meilleures femmes qui montent les chameaux sont les femmes de Quraysh » — et l'autre (transmetteur) a dit : « les femmes vertueuses de Quraysh » — « les plus tendres envers leurs enfants dans leur bas âge, et les plus soucieuses de préserver les biens de leur mari. » Et il est rapporté d'après Muʿāwiya et Ibn ʿAbbās, d'après le Prophète (que la prière et la paix soient sur lui).
حَدَّثَنَا حَجَّاجُ بْنُ مِنْهَالٍ، حَدَّثَنَا شُعْبَةُ، قَالَ أَخْبَرَنِي عَبْدُ الْمَلِكِ بْنُ مَيْسَرَةَ، قَالَ سَمِعْتُ زَيْدَ بْنَ وَهْبٍ، عَنْ عَلِيٍّ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ آتَى إِلَىَّ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حُلَّةً سِيَرَاءَ فَلَبِسْتُهَا، فَرَأَيْتُ الْغَضَبَ فِي وَجْهِهِ فَشَقَّقْتُهَا بَيْنَ نِسَائِي.
IsnādNous a rapporté Ḥajjāj ibn Minhāl, nous a rapporté Shuʿba, qui a dit : m’a informé ʿAbd al-Malik ibn Maysara, qui a dit : j’ai entendu Zayd ibn Wahb, d’après ʿAlī (qu’Allah l’agrée),
qui a dit : « Le Prophète (prière et salut d’Allah sur lui) m’a offert un vêtement rayé de soie (ḥulla siyarāʾ), et je l’ai porté. J’ai alors vu la colère sur son visage, aussi je l’ai déchiré et réparti entre mes femmes. »
حَدَّثَنَا مُسَدَّدٌ، حَدَّثَنَا حَمَّادُ بْنُ زَيْدٍ، عَنْ عَمْرٍو، عَنْ جَابِرِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ ـ رضى الله عنهما ـ قَالَ هَلَكَ أَبِي وَتَرَكَ سَبْعَ بَنَاتٍ أَوْ تِسْعَ بَنَاتٍ فَتَزَوَّجْتُ امْرَأَةً ثَيِّبًا فَقَالَ لِي رَسُولُ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم " تَزَوَّجْتَ يَا جَابِرُ ". فَقُلْتُ نَعَمْ. فَقَالَ " بِكْرًا أَمْ ثَيِّبًا ". قُلْتُ بَلْ ثَيِّبًا. قَالَ " فَهَلاَّ جَارِيَةً تُلاَعِبُهَا وَتُلاَعِبُكَ، وَتُضَاحِكُهَا وَتُضَاحِكُكَ ". قَالَ فَقُلْتُ لَهُ إِنَّ عَبْدَ اللَّهِ هَلَكَ وَتَرَكَ بَنَاتٍ، وَإِنِّي كَرِهْتُ أَنْ أَجِيئَهُنَّ بِمِثْلِهِنَّ، فَتَزَوَّجْتُ امْرَأَةً تَقُومُ عَلَيْهِنَّ وَتُصْلِحُهُنَّ. فَقَالَ " بَارَكَ اللَّهُ لَكَ ". أَوْ قَالَ خَيْرًا.
IsnādNous a rapporté Musaddad, nous a rapporté Ḥammād ibn Zayd, d'après ʿAmr, d'après Jābir ibn ʿAbd Allāh (que Dieu les agrée tous deux) :
Mon père mourut en laissant sept filles – ou neuf filles – alors j'épousai une femme déjà mariée auparavant (thayyib). Le Messager de Dieu (sur lui la paix et le salut) me dit : « T'es-tu marié, ô Jābir ? » Je répondis : « Oui. » Il dit : « Une vierge (bikr) ou une veuve ? » Je dis : « Une veuve. » Il dit : « Pourquoi n'as-tu pas pris une jeune fille (jāriya) avec qui tu jouerais et qui jouerait avec toi, et avec qui tu rirais et qui rirait avec toi ? » Je lui répondis : « ʿAbd Allāh (mon père) est mort en laissant des filles, et j'ai répugné à leur amener une femme semblable à elles (trop jeune) ; j'ai donc épousé une femme qui veille sur elles et s'occupe d'elles. » Il dit alors : « Que Dieu te bénisse ! » – ou il dit : « Que du bien (te soit accordé) ! »
حَدَّثَنَا أَحْمَدُ بْنُ يُونُسَ، حَدَّثَنَا إِبْرَاهِيمُ بْنُ سَعْدٍ، حَدَّثَنَا ابْنُ شِهَابٍ، عَنْ حُمَيْدِ بْنِ عَبْدِ الرَّحْمَنِ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ قَالَ أَتَى النَّبِيَّ صلى الله عليه وسلم رَجُلٌ فَقَالَ هَلَكْتُ. قَالَ " وَلِمَ ". قَالَ وَقَعْتُ عَلَى أَهْلِي فِي رَمَضَانَ. قَالَ " فَأَعْتِقْ رَقَبَةً ". قَالَ لَيْسَ عِنْدِي. قَالَ " فَصُمْ شَهْرَيْنِ مُتَتَابِعَيْنِ ". قَالَ لاَ أَسْتَطِيعُ. قَالَ " فَأَطْعِمْ سِتِّينَ مِسْكِينًا ". قَالَ لاَ أَجِدُ. فَأُتِيَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم بِعَرَقٍ فِيهِ تَمْرٌ فَقَالَ " أَيْنَ السَّائِلُ ". قَالَ هَا أَنَا ذَا. قَالَ " تَصَدَّقْ بِهَذَا ". قَالَ عَلَى أَحْوَجَ مِنَّا يَا رَسُولَ اللَّهِ فَوَالَّذِي بَعَثَكَ بِالْحَقِّ مَا بَيْنَ لاَبَتَيْهَا أَهْلُ بَيْتٍ أَحْوَجُ مِنَّا فَضَحِكَ النَّبِيُّ صلى الله عليه وسلم حَتَّى بَدَتْ أَنْيَابُهُ قَالَ " فَأَنْتُمْ إِذًا ".
IsnādNous a raconté Aḥmad ibn Yūnus, nous a raconté Ibrāhīm ibn Saʿd, nous a raconté Ibn Shihāb (al-Zuhrī), d'après Ḥumayd ibn ʿAbd al-Raḥmān, d'après Abū Hurayra (qu'Allah l'agrée)
Il a dit : Un homme vint auprès du Prophète (sur lui la paix et le salut) et dit : « Je suis perdu ! » Il dit : « Et pourquoi donc ? » L'homme dit : « J'ai eu un rapport charnel avec mon épouse pendant le Ramadan (journée de jeûne). » Il dit : « Affranchis un esclave. » L'homme dit : « Je n'en ai pas. » Il dit : « Jeûne deux mois consécutifs. » L'homme dit : « Je n'en suis pas capable. » Il dit : « Nourris soixante pauvres. » L'homme dit : « Je n'en trouve pas (les moyens). » On apporta alors au Prophète (sur lui la paix et le salut) un « ʿaraq » (panier en fibres de palmier) contenant des dattes. Il dit : « Où est l'homme qui a interrogé ? » L'homme dit : « Me voici. » Il dit : « Fais-en aumône (ṣadaqa). » L'homme dit : « À quelqu'un de plus nécessiteux que nous, ô Messager d'Allah ! Par Celui qui t'a envoyé en toute vérité, il n'y a entre les deux extrémités de Médine (al-Ḥarra) aucune famille plus nécessiteuse que la nôtre. » Alors le Prophète (sur lui la paix et le salut) rit au point que ses canines apparurent, puis il dit : « Alors, prenez-le (i.e. le panier) pour vous. »
حَدَّثَنَا مُوسَى بْنُ إِسْمَاعِيلَ، حَدَّثَنَا وُهَيْبٌ، أَخْبَرَنَا هِشَامٌ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ زَيْنَبَ ابْنَةِ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أُمِّ سَلَمَةَ، قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ هَلْ لِي مِنْ أَجْرٍ فِي بَنِي أَبِي سَلَمَةَ أَنْ أُنْفِقَ عَلَيْهِمْ، وَلَسْتُ بِتَارِكَتِهِمْ هَكَذَا وَهَكَذَا، إِنَّمَا هُمْ بَنِيَّ. قَالَ " نَعَمْ لَكِ أَجْرُ مَا أَنْفَقْتِ عَلَيْهِمْ " .
IsnādNous a rapporté Mūsā ibn Ismāʿīl, nous a rapporté Wuḥayb, nous a informé Hishām, d'après son père (ʿUrwa), d'après Zaynab bint Abī Salama, d'après Umm Salama (qu’Allah l’agrée),
Je dis : « Ô Messager d'Allah, y a-t-il pour moi une récompense dans [le fait de dépenser pour] les enfants d'Abū Salama ? Car je dépense pour eux et je ne les abandonnerai pas ainsi ou ainsi ; ce sont mes enfants. » Il dit : « Oui, tu auras la récompense de ce que tu dépenses pour eux. »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ يُوسُفَ، حَدَّثَنَا سُفْيَانُ، عَنْ هِشَامِ بْنِ عُرْوَةَ، عَنْ أَبِيهِ، عَنْ عَائِشَةَ ـ رضى الله عنها ـ قَالَتْ هِنْدُ يَا رَسُولَ اللَّهِ إِنَّ أَبَا سُفْيَانَ رَجُلٌ شَحِيحٌ فَهَلْ عَلَىَّ جُنَاحٌ أَنْ آخُذَ مِنْ مَالِهِ مَا يَكْفِينِي وَبَنِيَّ قَالَ " خُذِي بِالْمَعْرُوفِ " .
IsnādMuḥammad ibn Yūsuf nous a raconté, [disant] : Sufyān nous a raconté, d’après Hishām ibn ʿUrwa, d’après son père, d’après ʿĀʾisha (qu'Allah l'agrée) :
Hind dit : « Ô Messager d’Allah, Abū Sufyān est un homme avare. Y a-t-il un péché sur moi si je prends de ses biens ce qui me suffit, à moi et à mes enfants ? » Il (le Prophète) dit : « Prends selon la coutume (bi-l-maʿrūf, c'est-à-dire de manière raisonnable et sans excès). »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، عَنْ أَبِي سَلَمَةَ، عَنْ أَبِي هُرَيْرَةَ ـ رضى الله عنه ـ أَنَّ رَسُولَ اللَّهِ صلى الله عليه وسلم كَانَ يُؤْتَى بِالرَّجُلِ الْمُتَوَفَّى عَلَيْهِ الدَّيْنُ، فَيَسْأَلُ " هَلْ تَرَكَ لِدَيْنِهِ فَضْلاً ". فَإِنْ حُدِّثَ أَنَّهُ تَرَكَ وَفَاءً صَلَّى، وَإِلاَّ قَالَ لِلْمُسْلِمِينَ " صَلُّوا عَلَى صَاحِبِكُمْ ". فَلَمَّا فَتَحَ اللَّهُ عَلَيْهِ الْفُتُوحَ قَالَ " أَنَا أَوْلَى بِالْمُؤْمِنِينَ مِنْ أَنْفُسِهِمْ، فَمَنْ تُوُفِّيَ مِنَ الْمُؤْمِنِينَ فَتَرَكَ دَيْنًا فَعَلَىَّ قَضَاؤُهُ، وَمَنْ تَرَكَ مَالاً فَلِوَرَثَتِهِ ".
IsnādYazīd ibn Bukayr nous a rapportés, al-Layth nous a rapportés, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, d'après Abū Salama, d'après Abū Hurayra (qu'Allah soit satisfait de lui) —
Le Messager d'Allah (prière et salut sur lui) était amené auprès d'un homme décédé avec une dette, et il demandait : « A-t-il laissé de quoi payer sa dette ? » Si on l'informait qu'il avait laissé de quoi la régler, il priait sur lui ; sinon, il disait aux musulmans : « Priez sur votre compagnon. » Puis, lorsqu'Allah lui accorda les conquêtes (futūḥ), il dit : « Je suis plus proche des croyants qu'ils ne le sont d'eux-mêmes. Quiconque parmi les croyants meurt en laissant une dette, c'est à moi de l'acquitter ; et quiconque laisse des biens, ils reviennent à ses héritiers. »
حَدَّثَنَا يَحْيَى بْنُ بُكَيْرٍ، حَدَّثَنَا اللَّيْثُ، عَنْ عُقَيْلٍ، عَنِ ابْنِ شِهَابٍ، أَخْبَرَنِي عُرْوَةُ، أَنَّ زَيْنَبَ ابْنَةَ أَبِي سَلَمَةَ، أَخْبَرَتْهُ أَنَّ أُمَّ حَبِيبَةَ زَوْجَ النَّبِيِّ صلى الله عليه وسلم قَالَتْ قُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ انْكِحْ أُخْتِي ابْنَةَ أَبِي سُفْيَانَ. قَالَ " وَتُحِبِّينَ ذَلِكَ ". قُلْتُ نَعَمْ لَسْتُ لَكَ بِمُخْلِيَةٍ، وَأَحَبُّ مَنْ شَارَكَنِي فِي الْخَيْرِ أُخْتِي. فَقَالَ " إِنَّ ذَلِكَ لاَ يَحِلُّ لِي ". فَقُلْتُ يَا رَسُولَ اللَّهِ فَوَاللَّهِ إِنَّا نَتَحَدَّثُ أَنَّكَ تُرِيدُ أَنْ تَنْكِحَ دُرَّةَ ابْنَةَ أَبِي سَلَمَةَ. فَقَالَ " ابْنَةَ أُمِّ سَلَمَةَ ". فَقُلْتُ نَعَمْ. قَالَ "فَوَاللَّهِ لَوْ لَمْ تَكُنْ رَبِيبَتِي فِي حَجْرِي مَا حَلَّتْ لِي، إِنَّهَا ابْنَةُ أَخِي مِنَ الرَّضَاعَةِ، أَرْضَعَتْنِي وَأَبَا سَلَمَةَ ثُوَيْبَةُ، فَلاَ تَعْرِضْنَ عَلَىَّ بَنَاتِكُنَّ وَلاَ أَخَوَاتِكُنَّ ". وَقَالَ شُعَيْبٌ عَنِ الزُّهْرِيِّ قَالَ عُرْوَةُ ثُوَيْبَةُ أَعْتَقَهَا أَبُو لَهَبٍ.
IsnādRapporté par Yaḥyā ibn Bukayr, rapporté par al-Layth, d'après ʿUqayl, d'après Ibn Shihāb, informé par ʿUrwa, que Zaynab bint Abī Salama l'a informé que Umm Ḥabība, épouse du Prophète (صلى الله عليه وسلم), a dit
J'ai dit : « Ô Messager de Dieu, épouse ma sœur, la fille d'Abū Sufyān. » Il dit : « Aimerais-tu cela ? » Je répondis : « Oui, car je ne suis pas seule pour toi, et j'aime que ma sœur partage le bien avec moi. » Il dit alors : « Cela ne m'est pas permis. » Je dis : « Ô Messager de Dieu, par Dieu, nous parlons du fait que tu veux épouser Durra, la fille d'Abū Salama. » Il dit : « La fille d'Umm Salama ? » Je répondis : « Oui. » Il dit : « Par Dieu, même si elle n'était pas ma fille adoptive sous ma tutelle, elle ne me serait pas permise, car elle est la fille de mon frère de lait. Thuwāba m'a allaité ainsi qu'Abū Salama. Ne me présentez donc ni vos filles ni vos sœurs. »" Et Shuʿayb a rapporté d'après al-Zuhrī que ʿUrwa a dit : « Thuwāba a été affranchie par Abū Lahab. »