أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی سَعْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ عُقْبَهَ عَنْ سَمَاعَهَ بْنِ مِهْرَانَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سُلَیْمَانَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ ع قَالَ: الظُّلْمُ فِی الدُّنْیَا هُوَ الظُّلُمَاتُ فِی الْآخِرَهِ.
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : m’a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, d’après al-Ḥasan ibn ʿAlī ibn Faḍḍāl, d’après ʿAlī ibn ʿUqbah, d’après Samāʿah ibn Mihrān, d’après ʿAbd Allāh ibn Sulaymān, d’après Abū Jaʿfar (l’Imam al-Bāqir) — que la paix soit sur lui — qui a dit :
L'injustice (ẓulm) commise dans ce monde est source de ténèbres (ẓulumāt) dans l'autre monde.
وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مُحَمَّدٍ الْحَجَّالِ عَنْ غَالِبِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَمَّنْ ذَکَرَهُ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع فِی قَوْلِ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَ إِنَّ رَبَّکَ لَبِالْمِرْصادِ قَالَ قَنْطَرَهٌ عَلَی الصِّرَاطِ لَا یَجُوزُهَا عَبْدٌ بِمَظْلِمَهٍ.
IsnādPar cette même chaîne, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿAbd Allāh b. Muḥammad al-Ḥajjāl, d'après Ghālib b. Muḥammad, d'après celui qu'il a mentionné, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Au sujet de la parole de Dieu — Puissant et Majestueux — : « En vérité, ton Seigneur est aux aguets » (Coran 89:14), il (l'Imam) dit : « C'est une arche sur le ṣirāṭ (le pont au-dessus de l'Enfer) ; aucun serviteur [de Dieu] ne la franchit avec une injustice (maẓlima, droit violé) à sa charge. »
وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ عِیسَی عَنْ عَلِیِّ بْنِ سَالِمٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ع یَقُولُ إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ یَقُولُ وَ عِزَّتِی وَ جَلَالِی لَأُجِیبُ دَعْوَهَ مَظْلُومٍ فِی مَظْلِمَهٍ ظُلِمَهَا وَ لَا حَدَّ عِنْدَهُ مِثْلُ تِلْکَ الْمَظْلِمَهِ.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après ʿAlī b. ʿĪsā, d'après ʿAlī b. Sālim
Il a dit : J'ai entendu Abā ʿAbdillāh (a) dire : « Certes, Dieu — Puissant et Majestueux — dit : "Par Ma Puissance et Ma Majesté ! J'exauce la prière de l'opprimé au sujet de l'injustice qu'il a subie, et il n'y a pour Lui rien de comparable à cette injustice." »
حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ مُوسَی بْنِ الْمُتَوَکِّلِ قَالَ حَدَّثَنِی عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ: إِنَّ اللَّهَ عَزَّ وَ جَلَّ أَوْحَی إِلَی نَبِیٍّ مِنَ الْأَنْبِیَاءِ فِی مَمْلَکَهِ جَبَّارٍ مِنَ الْجَبَابِرَهِ أَنِ ائْتِ هَذَا الْجَبَّارَ فَقُلْ لَهُ إِنِّی لَمْ أَسْتَعْمِلْکَ عَلَی سَفْکِ الدِّمَاءِ وَ اتِّخَاذِ الْأَمْوَالِ وَ إِنَّمَا أَسْتَعْمِلُکَ لِتَکُفَّ عَنِّی أَصْوَاتَ الْمَظْلُومِینَ فَإِنِّی لَنْ أَدَعَ ظُلَامَتَهُمْ وَ إِنْ کَانُوا کُفَّاراً.
IsnādM’a rapporté Muḥammad b. Mūsā b. al-Mutawakkil, qui dit : m’a rapporté ‘Abd Allāh b. Ja‘far, d’après Muḥammad b. al-Ḥusayn, d’après al-Ḥasan b. Maḥbūb, d’après Isḥāq b. ‘Ammār, d’après Abū ‘Abd Allāh (que la paix soit sur lui), qui a dit :
Certes, Dieu, Puissant et Majestueux, révéla à un prophète parmi les prophètes, à l’époque du règne d’un tyran parmi les tyrans : « Va trouver ce tyran et dis-lui : “Je ne t’ai pas établi pour répandre le sang ni pour amasser les richesses ; Je ne t’ai établi que pour écarter de Moi les clameurs des opprimés, car Je ne laisserai jamais leur injustice impunie, même s’ils sont mécréants.” »
- حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ قَالَ حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ الصَّفَّارُ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ أَبِی الْخَطَّابِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَسْبَاطٍ عَنْ سِنَانِ بْنِ أَبِی خَالِدٍ الْقَمَّاطِ الْوَاسِطِیِّ عَنْ زَیْدِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنْ أَبِیهِ ع قَالَ: مَا یَأْخُذُ الْمَظْلُومُ مِنْ دِینِ الظَّالِمِ أَکْثَرَ مِمَّا یَأْخُذُ الظَّالِمُ مِنْ دُنْیَا الْمَظْلُومِ.
IsnādM’a rapporté Muḥammad b. al-Ḥasan, qui dit : m’a rapporté Muḥammad b. al-Ḥasan al-Ṣaffār, d’après Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Abī al-Khaṭṭāb, d’après ʿAlī b. Asbāṭ, d’après Sinān b. Abī Khālid al-Qammāṭ al-Wāsiṭī, d’après Zayd b. ʿAlī b. al-Ḥusayn, d’après son père (l’Imam ʿAlī b. al-Ḥusayn, que la paix soit sur lui), qui a dit :
Certes, ce que l’opprimé prend de la religion (dīn) de l’oppresseur est plus grand que ce que l’oppresseur prend des biens terrestres (dunyā) de l’opprimé.
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ عُمَرَ بْنِ أُذَیْنَهَ عَنْ زُرَارَهَ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ ع قَالَ: مَا أَحَدٌ یَظْلِمُ بِمَظْلِمَهٍ إِلَّا أَخَذَهُ اللَّهُ بِهَا فِی نَفْسِهِ وَ مَالِهِ فَأَمَّا الظُّلْمُ الَّذِی بَیْنَهُ وَ بَیْنَ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ فَإِذَا تَابَ غَفَرَ اللَّهُ لَهُ.
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : ʿAlī b. Ibrāhīm m’a rapporté d’après son père, d’après Muhammad b. Abī ʿUmayr, d’après ʿUmar b. Udhayna, d’après Zurāra, d’après Abū Jaʿfar (l’Imam al-Bāqir – que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Il n’est personne qui commette une injustice sans qu’Allah ne le saisisse à cause d’elle dans sa personne et dans ses biens. Quant à l’injustice commise entre lui et Allah — qu’Il soit exalté et magnifié —, s’il se repent, Allah lui pardonne. »
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی سَعْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ وَ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ أَبِی الْقَاسِمِ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ الْأَرْقَطِ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ ع قَالَ: مَنِ ارْتَکَبَ أَحَداً بِظُلْمٍ بَعَثَ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مَنْ یَظْلِمُهُ بِمِثْلِهِ أَوْ عَلَی وَلَدِهِ أَوْ عَلَی عَقِبِهِ مِنْ بَعْدِهِ.
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Saʿd ibn ʿAbd Allāh m’a rapporté, d’après Aḥmad ibn Muḥammad et ʿAlī ibn al-Ḥakam, d’après Abū al-Qāsim, d’après ʿUthmān ibn ʿAbd Allāh, d’après Muḥammad ibn ʿAbd Allāh al-Arqaṭ, d’après Jaʿfar ibn Muḥammad (que la paix soit sur lui)
Quiconque commet une injustice envers quelqu’un, Dieu — Puissant et Majestueux — suscitera quelqu’un qui lui fera subir une injustice semblable, ou bien à son enfant, ou bien à sa descendance après lui.
حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ قَالَ حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ الصَّفَّارُ عَنْ یَعْقُوبَ بْنِ یَزِیدَ عَنْ حَمَّادِ بْنِ عِیسَی عَنْ رِبْعِیِّ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ فُضَیْلِ بْنِ یَسَارٍ قَالَ قَالَ أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ع مَنْ أَکَلَ مَالَ أَخِیهِ ظُلْماً وَ لَمْ یَرُدَّ عَلَیْهِ أَکَلَ جَذْوَهً مِنَ النَّارِ یَوْمَ الْقِیَامَهِ.
IsnādM’a rapporté Muḥammad b. al-Ḥasan, qui dit : m’a rapporté Muḥammad b. al-Ḥasan aṣ-Ṣaffār, d’après Yaʿqūb b. Yazīd, d’après Ḥammād b. ʿĪsā, d’après Ribʿī b. ʿAbd Allāh, d’après Fuḍayl b. Yasār, qui dit :
Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui) a dit : « Quiconque consomme injustement les biens de son frère et ne les lui restitue pas, consommera une braise de l’Enfer le Jour de la Résurrection. »
حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ مُوسَی بْنِ الْمُتَوَکِّلِ قَالَ حَدَّثَنِی عَبْدُ اللَّهِ بْنُ جَعْفَرٍ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ أَبِی الْخَطَّابِ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِی عُبَیْدَهَ الْحَذَّاءِ قَالَ قَالَ أَبُو جَعْفَرٍ ع قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ص مَنِ اقْتَطَعَ مَالَ مُؤْمِنٍ غَصْباً بِغَیْرِ حَقِّهِ لَمْ یَزَلِ اللَّهُ عَزَّ وَ جَلَّ مُعْرِضاً عَنْهُ مَاقِتاً لِأَعْمَالِهِ الَّتِی یَعْمَلُهَا مِنَ الْبِرِّ وَ الْخَیْرِ لَا یُثْبِتُهَا فِی حَسَنَاتِهِ حَتَّی یَتُوبَ وَ یَرُدَّ الْمَالَ الَّذِی أَخَذَهُ إِلَی صَاحِبِهِ.
IsnādM'a rapporté Muḥammad b. Mūsā b. al-Mutawakkil, qui dit : m'a rapporté ʿAbd Allāh b. Jaʿfar, d'après Muḥammad b. al-Ḥusayn b. Abī al-Khaṭṭāb, d'après al-Ḥasan b. Maḥbūb, d'après Hishām b. Sālim, d'après Abū ʿUbayda al-Ḥadhdhā', qui dit : Abū Jaʿfar (l'Imam al-Bāqir, que la paix soit sur lui) a dit : Le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui) a dit :
Quiconque s'empare du bien d'un croyant par usurpation, sans droit, Dieu – Puissant et Majestueux – ne cesse de se détourner de lui, plein de colère (māqit) envers ses œuvres de piété et de bien qu'il accomplit, et ne les inscrit pas parmi ses bonnes actions, jusqu'à ce qu'il se repente et restitue le bien qu'il a pris à son propriétaire.
حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ مَاجِیلَوَیْهِ قَالَ حَدَّثَنِی عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنِ النَّوْفَلِیِّ عَنِ السَّکُونِیِّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ آبَائِهِ ع قَالَ قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ ع أَعْظَمُ الْخَطَایَا اقْتِطَاعُ مَالِ امْرِئٍ مُسْلِمٍ بِغَیْرِ حَقٍّ.
IsnādMuhammad b. ʿAlī Mājīlawayh m’a rapporté, d’après ʿAlī b. Ibrāhīm, d’après son père, d’après al-Nawfalī, d’après al-Sakūnī, d’après Jaʿfar b. Muhammad (as), d’après ses pères (as), qui a dit : le Commandeur des croyants (as) a dit
Le plus grand des péchés est de s’approprier illicitement les biens d’un homme musulman.
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی سَعْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِیهِ عَنْ هَارُونَ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ حَفْصِ بْنِ عَمْرٍو عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ قَالَ عَلِیٌّ ع إِنَّمَا أخاف [خَافَ] الْقِصَاصَ مَنْ کَفَّ عَنْ ظُلْمِ النَّاسِ.
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : m'a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn ʿAbd Allāh, d'après son père, d'après Hārūn ibn al-Ḥakam, d'après Ḥafṣ ibn ʿAmr, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, paix sur lui) qui a dit :
ʿAlī (paix sur lui) a dit : « Seul craint le qisāṣ (talion) celui qui s'abstient d'opprimer les gens. »
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ حُسَیْنِ بْنِ عُثْمَانَ وَ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی حَمْزَهَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ: إِنَّ اللَّهَ یُبْغِضُ الْغَنِیَّ الظَّلُومَ.
IsnādMon père (que Dieu lui accorde Sa miséricorde) a dit : ʿAlī ibn Ibrāhīm m’a rapporté, d’après son père, d’après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d’après Ḥusayn ibn ʿUthmān et Muḥammad ibn Abī Ḥamzah, d’après Abū ʿAbd Allāh (l’imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il a dit : « Certes, Dieu hait le riche injuste (oppresseur). »
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی سَعْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عَلِیِّ بْنِ الْحَکَمِ عَنْ هِشَامِ بْنِ سَالِمٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ع یَقُولُ إِنَّ الْعَبْدَ لَیَکُونُ مَظْلُوماً فَلَا یَزَالُ یَدْعُو حَتَّی یَکُونَ ظَالِماً.
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : m'a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Aḥmad ibn Muḥammad, d'après ʿAlī ibn al-Ḥakam, d'après Hishām ibn Sālim
Il a dit : J'ai entendu Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) dire : « Certes, le serviteur peut être victime d'une injustice, puis il ne cesse d'invoquer (contre l'oppresseur) jusqu'à ce qu'il devienne lui-même un oppresseur. »
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیَی الْعَطَّارُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِیهِ عَنْ أَبِی نَهْشَلٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سِنَانٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ: مَنْ عَذَرَ ظَالِماً بِظُلْمِهِ سَلَّطَ اللَّهُ تَعَالَی عَلَیْهِ مَنْ یَظْلِمُهُ فَإِنْ دَعَا لَمْ یَسْتَجِبْ لَهُ وَ لَمْ یَأْجُرْهُ اللَّهُ عَلَی ظُلَامَتِهِ.
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : Muhammad ibn Yaḥyā al-ʿAṭṭār m’a rapporté, d’après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d’après son père, d’après Abū Nahshal, d’après ʿAbd Allāh ibn Sinān, d’après Abū ʿAbd Allāh (l’Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui), qui a dit :
Quiconque excuse un injuste pour son injustice, Dieu Très-Haut fera dominer sur lui quelqu’un qui l’opprimera ; puis s’il invoque (Dieu), Il ne lui répondra pas, et Dieu ne lui accordera pas de récompense pour son oppression subie.
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنِ النَّوْفَلِیِّ عَنِ السَّکُونِیِّ عَنْ جَعْفَرِ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ أَبِیهِ عَنْ آبَائِهِ ع قَالَ قَالَ رَسُولُ اللَّهِ ص مَنْ ظَلَمَ أَحَداً فَفَاتَهُ فَاسْتَغْفَرَ اللَّهَ تَعَالَی فَإِنَّهُ کَفَّارَهٌ لَهُ.
IsnādMon père (que Dieu lui accorde Sa miséricorde) a dit : m'a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après al-Nawfalī, d'après al-Sakūnī, d'après Jaʿfar ibn Muḥammad, d'après son père, d'après ses pères (que la paix soit sur eux)
Il a dit : le Messager de Dieu (que la prière de Dieu soit sur lui et sa famille) a dit : « Quiconque commet une injustice envers quelqu'un, puis que cette personne lui échappe (i.e. il ne peut obtenir son pardon), et qu'il implore ensuite le pardon de Dieu Très-Haut, cela sera une expiation pour lui. »
أَبِی ره قَالَ عَنْ سَعْدِ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ عِیسَی الْیَقْطِینِیِّ عَنْ إِبْرَاهِیمَ بْنِ عَبْدِ الْحَمِیدِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ أَبِی حَمْزَهَ عَنْ أَبِی بَصِیرٍ عَنْ أَبِی جَعْفَرٍ ع قَالَ: مَا انْتَصَرَ اللَّهُ مِنْ ظَالِمٍ إِلَّا بِظَالِمٍ وَ ذَلِکَ قَوْلُ اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَ وَ کَذلِکَ نُوَلِّی بَعْضَ الظَّالِمِینَ بَعْضاً
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit, d'après Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn ʿĪsā al-Yaqṭīnī, d'après Ibrāhīm ibn ʿAbd al-Ḥamīd, d'après ʿAlī ibn Abī Ḥamza, d'après Abū Baṣīr, d'après Abū Jaʿfar (l'Imam al-Bāqir, que la paix soit sur lui), qui a dit :
« Dieu ne tire vengeance d'un oppresseur que par (un autre) oppresseur. Et c'est là la parole de Dieu — qu'Il soit exalté et magnifié : 'Et c'est ainsi que Nous faisons que certains oppresseurs exercent leur pouvoir sur d'autres oppresseurs.' »
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی سَعْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ قَالَ حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ عِیسَی عَنِ الْحَسَنِ بْنِ مَحْبُوبٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ سِنَانٍ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا عَبْدِ اللَّهِ ع یَقُولُ مَنْ أَعَانَ ظَالِماً عَلَی مَظْلُومٍ لَمْ یَزَلِ اللَّهُ عَلَیْهِ سَاخِطاً حَتَّی یَنْزِعَ مِنْ مَعُونَتِهِ.
IsnādMon père (que Dieu le sanctifie) a dit : Saʿd ibn ʿAbd Allāh m’a rapporté, d’après Muḥammad ibn ʿĪsā, d’après al-Ḥasan ibn Maḥbūb, d’après ʿAbd Allāh ibn Sinān
Il a dit : J’ai entendu Abū ʿAbd Allāh (l’imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) dire : « Quiconque assiste un oppresseur contre un opprimé, Dieu ne cesse d’être courroucé contre lui jusqu’à ce qu’il cesse de lui porter assistance. »