Chapitre
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنَا سَعْدُ بْنُ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ الْخَطَّابِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَهَ عَنْ أَبِی هَارُونَ الْمَکْفُوفِ قَالَ: قَالَ لِی أَبُو عَبْدِ اللَّهِ ع یَا أَبَا هَارُونَ أَنْشِدْنِی فِی الْحُسَیْنِ ع فَأَنْشَدْتُهُ قَالَ فَقَالَ لِی أَنْشِدْنِی کَمَا یُنْشِدُونَ یَعْنِی بِالرِّقَّهِ قَالَ فَأَنْشَدْتُهُ هَذَا الشَّعْرَ- امْرُرْ عَلَی جَدَثِ الْحُسَیْنِ فَقُلْ لِأَعْظُمِهِ الزَّکِیَّهِ قَالَ فَبَکَی ثُمَّ قَالَ زِدْنِی فَأَنْشَدْتُهُ الْقَصِیدَهَ الْأُخْرَی قَالَ فَبَکَی وَ سَمِعْتُ الْبُکَاءَ مِنْ خَلْفِ السِّتْرِ قَالَ فَلَمَّا فَرَغْتُ قَالَ یَا أَبَا هَارُونَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع شِعْراً فَبَکَی وَ أَبْکَی عَشَرَهً کُتِبَ لَهُمُ الْجَنَّهُ وَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع شِعْراً فَبَکَی وَ أَبْکَی خَمْسَهً کُتِبَ لَهُ الْجَنَّهُ وَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع شِعْراً فَبَکَی وَ أَبْکَی وَاحِداً کُتِبَ لَهُمُ الْجَنَّهُ وَ مَنْ ذُکِرَ الْحُسَیْنُ ع عِنْدَهُ فَخَرَجَ مِنْ عَیْنَیْهِ مِقْدَارُ جَنَاحِ ذُبَابَهٍ کَانَ ثَوَابُهُ عَلَی اللَّهِ عَزَّ وَ جَلَّ وَ لَمْ یَرْضَ لَهُ بِدُونِ الْجَنَّهِ.
IsnādMon père - que Dieu lui fasse miséricorde - a dit : nous a rapporté Saʿd ibn ʿAbd Allāh, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn ibn al-Khaṭṭāb, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après Ṣāliḥ ibn ʿUqbah, d'après Abū Hārūn al-Makfūf, qui a dit :
Abū ʿAbd Allāh (l'imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) m'a dit : « Ô Abū Hārūn, récite-moi un poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) ». Je lui en récitai un. Il me dit alors : « Récite-moi comme ils récitent, c'est-à-dire avec émotion et tendresse ». Je lui récitai donc ces vers : « Passe près de la tombe d'al-Ḥusayn et dis à ses os purs... » Il pleura, puis dit : « Ajoutes-en ». Je lui récitai alors l'autre poème. Il pleura, et j'entendis des pleurs derrière le rideau. Lorsque j'eus terminé, il dit : « Ô Abū Hārūn, quiconque récite un poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui), pleure et fait pleurer dix personnes, le Paradis leur est écrit. Quiconque récite un poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui), pleure et fait pleurer cinq personnes, le Paradis lui est écrit. Quiconque récite un poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui), pleure et fait pleurer une seule personne, le Paradis leur est écrit. Et quiconque évoque al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) en sa présence, et qu'il sort de ses yeux [des larmes] de la taille d'une aile de mouche, sa récompense incombe à Dieu, Puissant et Majestueux, et Il n'agrée pour lui rien de moins que le Paradis ».
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ مَاجِیلَوَیْهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ یَحْیَی الْعَطَّارِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ أَبِی عُثْمَانَ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیِّ بْنِ أَبِی الْمُغِیرَهِ عَنْ أَبِی عُمَارَهَ الْمُنْشِدِ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ: قَالَ لِی یَا أَبَا عُمَارَهَ أَنْشِدْنِی لِلْعَبْدِیِّ فِی الْحُسَیْنِ ع قَالَ فَأَنْشَدْتُهُ فَبَکَی قَالَ ثُمَّ أَنْشَدْتُهُ فَبَکَی قَالَ فَوَ اللَّهِ مَا زِلْتُ أُنْشِدُهُ وَ یَبْکِی حَتَّی سَمِعْتُ الْبُکَاءَ مِنَ الدَّارِ فَقَالَ لِی یَا أَبَا عُمَارَهَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ بْنِ عَلِیٍّ ع فَأَبْکَی خَمْسِینَ فَلَهُ الْجَنَّهُ وَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع فَأَبْکَی أَرْبَعِینَ فَلَهُ الْجَنَّهُ وَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع فَأَبْکَی ثَلَاثِینَ فَلَهُ الْجَنَّهُ وَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع فَأَبْکَی عِشْرِینَ فَلَهُ الْجَنَّهُ وَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع فَأَبْکَی عَشَرَهً فَلَهُ الْجَنَّهُ وَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ شِعْراً وَاحِداً فَلَهُ الْجَنَّهُ وَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع شِعْراً فَبَکَی فَلَهُ الْجَنَّهُ وَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع شِعْراً فَتَبَاکَی فَلَهُ الْجَنَّهُ.
IsnādNous a rapporté Muhammad b. ʿAlī Mājīlawayh, d'après Muhammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d'après Muhammad b. al-Ḥusayn b. ʿAlī b. Abī ʿUthmān, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī b. Abī al-Mughīra, d'après Abū ʿUmāra al-Munshid, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Il (l'Imam) a dit : « Il me dit : “Ô Abā ʿUmāra, récite-moi les vers d'al-ʿAbdī au sujet d'al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui).” » (Abū ʿUmāra) dit : « Je les lui récitai, et il pleura. » Il (l'Imam) dit : « Puis je les lui récitai (à nouveau), et il pleura. » Il (Abū ʿUmāra) dit : « Par Dieu, je continuai à lui réciter et lui à pleurer, jusqu'à ce que j'entendisse les pleurs (provenir) de la maison. Alors il me dit : “Ô Abā ʿUmāra, quiconque récite un poème sur al-Ḥusayn b. ʿAlī (que la paix soit sur lui) et fait pleurer cinquante (personnes) aura le Paradis ; quiconque récite un poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) et fait pleurer quarante (personnes) aura le Paradis ; quiconque récite un poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) et fait pleurer trente (personnes) aura le Paradis ; quiconque récite un poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) et fait pleurer vingt (personnes) aura le Paradis ; quiconque récite un poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) et fait pleurer dix (personnes) aura le Paradis ; quiconque récite un seul poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) aura le Paradis ; quiconque récite un poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) et pleure aura le Paradis ; quiconque récite un poème sur al-Ḥusayn (que la paix soit sur lui) et feint de pleurer aura le Paradis.” »
حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ مُوسَی بْنِ الْمُتَوَکِّلِ قَالَ حَدَّثَنَا مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیَی عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَحْمَدَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ الْحُسَیْنِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ إِسْمَاعِیلَ عَنْ صَالِحِ بْنِ عُقْبَهَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ: مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع بَیْتاً مِنْ شِعرٍ فَبَکَی وَ أَبْکَی عَشَرَهً فَلَهُ وَ لَهُمُ الْجَنَّهُ فَلَمْ یَزَلْ حَتَّی قَالَ وَ مَنْ أَنْشَدَ فِی الْحُسَیْنِ ع شِعْراً فَبَکَی وَ أَظُنُّهُ قَالَ أَوْ تَبَاکَی فَلَهُ الْجَنَّهُ.
IsnādNous a rapporté Muhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil, qui dit : nous a rapporté Muhammad ibn Yaḥyā, d'après Muḥammad ibn Aḥmad, d'après Muḥammad ibn al-Ḥusayn, d'après Muḥammad ibn Ismāʿīl, d'après Ṣāliḥ ibn ʿUqbah, d'après Abū ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq), que la paix soit sur lui, qui a dit :
Quiconque récite au sujet d'al-Ḥusayn — que la paix soit sur lui — un vers de poésie, puis pleure et en fait pleurer dix personnes, à lui et à elles est le Paradis. Il n'a cessé de répéter ainsi jusqu'à ce qu'il dise : et quiconque récite au sujet d'al-Ḥusayn — que la paix soit sur lui — un poème, puis pleure — et je pense qu'il a dit : ou feint de pleurer (tabākā) —, à lui est le Paradis.