حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ مَاجِیلَوَیْهِ عَنْ عَمِّهِ مُحَمَّدِ بْنِ عَلِیٍّ الْکُوفِیِّ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ مَیْمُونٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِیهِ ع قَالَ: لِلزَّانِی سِتَّهُ خِصَالٍ ثَلَاثٌ فِی الدُّنْیَا وَ ثَلَاثٌ فِی الْآخِرَهِ أَمَّا الَّتِی فِی الدُّنْیَا فَیَذْهَبُ بِنُورِ الْوَجْهِ وَ یُورِثُ الْفَقْرَ وَ یُعَجِّلُ الْفَنَاءَ وَ أَمَّا الَّتِی فِی الْآخِرَهِ فیسخط [فَسَخَطُ] الرَّبِّ وَ سُوءُ الْحِسَابِ وَ الْخُلُودُ فِی النَّارِ.
IsnādM’a rapporté Muḥammad b. ʿAlī Mājīlawayh, de son oncle Muḥammad b. ʿAlī al-Kūfī, d’Ibn Faḍḍāl, de ʿAbd Allāh b. Maymūn, d’Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), de son père (Muḥammad al-Bāqir), que les bénédictions soient sur eux, qui a dit :
Au fornicateur incombent six effets : trois en ce bas monde et trois dans l’au-delà. Quant à ceux de ce bas monde : il fait disparaître l’éclat du visage, il hérite la pauvreté et il accélère la perdition. Quant à ceux de l’au-delà : la colère du Seigneur, le mauvais bilan (le dur jugement) et la demeure éternelle dans le Feu.
حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ قَالَ حَدَّثَنِی الْحَسَنُ بْنُ مُسْلِمٍ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ یَحْیَی بْنِ الْمُغِیرَهِ عَنْ حَفْصٍ قَالَ قَالَ زَیْدُ بْنُ عَلِیٍّ ع قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ ع إِذَا کَانَ یَوْمُ الْقِیَامَهِ أَهَبَّ اللَّهُ رِیحاً مُنْتِنَهً یَتَأَذَّی بِهَا أَهْلُ الْجَمْعِ حَتَّی إِذَا هَبَّتْ تُمْسِکُ بِأَنْفَاسِ النَّاسِ نَادَاهُمْ مُنَادٍ هَلْ تَدْرُونَ مَا هَذِهِ الرِّیحُ الَّتِی قَدْ آذَتْکُمْ فَیَقُولُونَ لَا فَقَدْ آذَتْنَا وَ بَلَغَتْ مِنَّا کُلَّ مَبْلَغٍ قَالَ فَیُقَالُ هَذِهِ الرِّیحُ رِیحُ فُرُوجِ الزُّنَاهِ الَّذِینَ لَقُوا اللَّهَ بِالزِّنَاءِ ثُمَّ لَمْ یَتُوبُوا فَالْعَنُوهُمْ لَعَنَهُمُ اللَّهُ قَالَ فَلَا یَبْقَی فِی الْمَوْقِفِ أَحَدٌ إِلَّا قَالَ اللَّهُمَّ الْعَنِ الزُّنَاهَ.
M’a rapporté Muḥammad ibn al-Ḥasan, qui m’a rapporté al-Ḥasan ibn Muslim, d’après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d’après Yaḥyā ibn al-Mughīra, d’après Ḥafṣ, qui a dit : Zayd ibn ʿAlī (que la paix soit sur lui) a dit : le Prince des croyants (que la paix soit sur lui) a dit :
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی عَلِیُّ بْنُ إِبْرَاهِیمَ عَنْ أَبِیهِ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ مُعَاوِیَهَ بْنِ عَمَّارٍ عَنْ صَبَّاحِ بْنِ سَیَابَهَ قَالَ: کُنْتُ عِنْدَ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع فَقِیلَ لَهُ یَزْنِی الزَّانِی وَ هُوَ مُؤْمِنٌ قَالَ لَا إِذَا کَانَ عَلَی بَطْنِهَا سُلِبَ الْإِیمَانُ مِنْهُ وَ إِذَا أَقَامَ رُدَّ عَلَیْهِ قَالَ فَإِنَّهُ أَرَادَ أَنْ یَعُودَ قَالَ مَا أَکْثَرَ مَنْ یَهُمُّ أَنْ یَعُودَ ثُمَّ لَا یَعُودُ.
IsnādMon père (que Dieu lui fasse miséricorde) a dit : m'a rapporté ʿAlī ibn Ibrāhīm, d'après son père, d'après Muḥammad ibn Abī ʿUmayr, d'après Muʿāwiyah ibn ʿAmmār, d'après Ṣabbāḥ ibn Sayyābah, qui a dit :
J'étais auprès d'Abī ʿAbd Allāh (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui) lorsqu'on lui dit : « Le fornicateur fornique-t-il alors qu'il est croyant ? » Il répondit : « Non. Lorsqu'il se trouve sur son ventre, la foi (īmān) lui est ôtée, et lorsqu'il s'en écarte, elle lui est rendue. » On lui dit : « Il a alors l'intention de recommencer. » Il dit : « Combien nombreux sont ceux qui projettent de recommencer, puis ne recommencent pas. »
أَبِی ره قَالَ حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیَی الْعَطَّارُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عُبَیْدِ بْنِ زُرَارَهَ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ أَعْیَنَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ ع یَقُولُ إِذَا زَنَی الرَّجُلُ أَدْخَلَ الشَّیْطَانُ ذَکَرَهُ فَعَمِلَا جَمِیعاً وَ کَانَتِ النُّطْفَهُ مِنْهُمَا وَ خُلِقَ مِنْهُمَا وَ خُلِقَ مِنْهَا الْوَلَدُ وَ یَکُونُ شِرْکَ الشَّیْطَانِ.
IsnādMon père (que Dieu le sanctifie) a dit : m’a rapporté Muḥammad b. Yaḥyā al-ʿAṭṭār, d’après Aḥmad b. Muḥammad, d’après Ibn Faḍḍāl, d’après ʿUbayd b. Zurāra, d’après ʿAbd Allāh b. Aʿyan
Il a dit : j’ai entendu Abū Jaʿfar (l’Imam al-Bāqir, que la paix soit sur lui) dire : « Lorsque l’homme commet l’adultère, Satan introduit son membre, ils agissent donc ensemble, et la goutte de sperme provient d’eux deux, et c’est d’eux deux que l’enfant est créé, et il participe ainsi à la part (shirk) de Satan. »
حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ مُوسَی بْنِ الْمُتَوَکِّلِ قَالَ حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ یَحْیَی عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسَی عَنِ ابْنِ مُسْکَانَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ مُسْلِمٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ: ثَلَاثَهٌ لا یُکَلِّمُهُمُ اللَّهُ تَعَالَی وَ لا یُزَکِّیهِمْ وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِیمٌ مِنْهُمُ الْمَرْأَهُ تُوطِئُ فِی فِرَاشِ زَوْجِهَا.
IsnādMuhammad ibn Mūsā ibn al-Mutawakkil m’a rapporté, il dit : Muhammad ibn Yaḥyā m’a rapporté, d’après Aḥmad ibn Muḥammad, d’après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d’après Ibn Muskān, d’après Muḥammad ibn Muslim, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Trois personnes auxquelles Dieu (qu’Il soit exalté) ne parlera pas, qu’Il ne purifiera pas et qui auront un châtiment douloureux : parmi elles, la femme qui introduit un autre homme dans la couche de son mari (c’est-à-dire qui commet l’adultère sur le lit conjugal).
حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ عَلِیٍّ مَاجِیلَوَیْهِ عَنْ عَلِیِّ بْنِ إِبْرَاهِیمَ عَنْ مُحَمَّدِ بْنِ أَبِی عُمَیْرٍ عَنْ إِسْحَاقَ بْنِ هِلَالٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ: قَالَ أَمِیرُ الْمُؤْمِنِینَ ع أَ لَا أُخْبِرُکُمْ بکبر [بِأَکْبَرِ] الزِّنَاءِ قَالَ هِیَ امْرَأَهٌ تُوطِئُ فِی فِرَاشِ زَوْجِهَا فَتَأْتِی بِوَلَدٍ مِنْ غَیْرِهِ فَتُلْزِمُهُ زَوْجَهَا فَتِلْکَ الَّتِی لَا یُکَلِّمُهَا اللَّهُ وَ لَا یَنْظُرُ إِلَیْهَا یَوْمَ الْقِیَامَهِ وَ لَا یُزَکِّیهَا وَ لَهُمْ عَذابٌ أَلِیمٌ*.
IsnādMuḥammad b. ʿAlī Mājīlawayh m’a rapporté, d’après ʿAlī b. Ibrāhīm, d’après Muḥammad b. Abī ʿUmayr, d’après Isḥāq b. Hilāl, d’après Abū ʿAbd Allāh (Jaʿfar al-Ṣādiq), paix sur lui, qui a dit : Le Commandeur des croyants (ʿAlī b. Abī Ṭālib), paix sur lui, a dit :
« Ne vous informerais-je pas du plus grand des adultères ? C’est une femme qui permet qu’on la couche dans le lit de son mari, puis qui donne naissance à un enfant d’un autre homme et le rattache à son mari. Celle-là, Dieu ne lui parlera pas, ne la regardera pas au Jour de la Résurrection, ne la purifiera pas, et pour elle un châtiment douloureux. »
حَدَّثَنِی عَلِیُّ بْنُ أَحْمَدَ بْنِ عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِیهِ عَنْ جَدِّهِ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنْ أَبِیهِ عَنْ عُثْمَانَ بْنِ عِیسَی عَنْ عَلِیِّ بْنِ سَالِمٍ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ: إِنَّ أَشَدَّ النَّاسِ عَذَاباً یَوْمَ الْقِیَامَهِ رَجُلٌ أَقَرَّ نُطْفَتَهُ فِی رَحِمٍ یَحْرُمُ عَلَیْهِ.
IsnādRaconte-moi ʿAlī ibn Aḥmad ibn ʿAbd Allāh, d’après son père, d’après son grand-père Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d’après son père, d’après ʿUthmān ibn ʿĪsā, d’après ʿAlī ibn Sālim, d’après Abū ʿAbd Allāh (que la paix soit sur lui)
Certes, parmi les hommes, celui qui subira le châtiment le plus intense au Jour de la Résurrection est l’homme qui a déposé sa semence dans une matrice qui lui est illicite.
وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُکَیْرٍ قَالَ: قُلْتُ لِأَبِی جَعْفَرٍ ع فِی قَوْلِ رَسُولِ اللَّهِ ص إِذَا زَنَی الرَّجُلُ فَارَقَهُ رُوحُ الْإِیمَانِ قَالَ قَوْلُهُ تَعَالَی وَ أَیَّدَهُمْ بِرُوحٍ مِنْهُ ذَلِکَ الَّذِی یُفَارِقُهُ.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après Aḥmad ibn Abī ʿAbd Allāh, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après ʿAbd Allāh ibn Bukayr, qui dit :
Je dis à Abū Jaʿfar (l'Imam al-Bāqir, que la paix soit sur lui) au sujet de la parole du Messager de Dieu (que Dieu le bénisse lui et sa famille) : « Lorsque l'homme fornique, l'esprit de la foi (rūḥ al-īmān) le quitte. » Il dit : « C'est la parole de Dieu Très-Haut : "… et Il les a renforcés d'un esprit (rūḥ) venant de Lui" (Coran 58:22) ; c'est cet esprit-là qui le quitte. »
وَ بِهَذَا الْإِسْنَادِ عَنِ ابْنِ فَضَّالٍ عَنْ عَبْدِ اللَّهِ بْنِ بُکَیْرٍ عَنْ زُرَارَهَ قَالَ سَمِعْتُ أَبَا جَعْفَرٍ ع یَقُولُ لَا خَیْرَ فِی وَلَدِ الزِّنَاءِ وَ لَا فِی بَشَرِهِ وَ لَا فِی شَعْرِهِ وَ لَا فِی لَحْمِهِ وَ لَا فِی دَمِهِ وَ لَا فِی شَیْ ءٍ مِنْهُ یَعْنِی وَلَدَ الزِّنَاءِ.
IsnādPar cette même chaîne de transmission, d'après Ibn Faḍḍāl, d'après ʿAbd Allāh ibn Bukayr, d'après Zurāra
Il dit : J'ai entendu Abū Jaʿfar (l'Imam al-Bāqir, que la paix soit sur lui) dire : « Il n'y a aucun bien dans l'enfant issu de la fornication (walad al-zinā), ni dans sa peau, ni dans ses cheveux, ni dans sa chair, ni dans son sang, ni dans quoi que ce soit de lui » – c'est-à-dire l'enfant de la fornication.
حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ قَالَ حَدَّثَنِی مُحَمَّدُ بْنُ الْحَسَنِ الصَّفَّارُ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ مُحَمَّدٍ عَنِ الْحَسَنِ بْنِ عَلِیٍّ الْوَشَّاءِ عَنْ أَحْمَدَ بْنِ عَابِدٍ عَنْ أَبِی خَدِیجَهَ عَنْ أَبِی عَبْدِ اللَّهِ ع قَالَ لَوْ کَانَ أَحَدٌ مِنْ وَلَدِ الزِّنَاءِ نَجَا نَجَا سَائِحُ بَنِی إِسْرَائِیلَ فَقِیلَ لَهُ وَ مَا سَائِحُ بَنِی إِسْرَائِیلَ قَالَ کَانَ عَابِداً فَقِیلَ لَهُ إِنَّ وَلَدَ الزِّنَاءِ لَا یَطِیبُ أَبَداً وَ لَا یَقْبَلُ اللَّهُ مِنْهُ عَمَلًا قَالَ فَخَرَجَ یَسِیحُ بَیْنَ الْجِبَالِ وَ یَقُولُ مَا ذَنْبِی.
IsnādMuhammad b. al-Ḥasan m'a rapporté, qui a dit : Muhammad b. al-Ḥasan al-Ṣaffār m'a rapporté, d'après Aḥmad b. Muḥammad, d'après al-Ḥasan b. ʿAlī al-Washshāʾ, d'après Aḥmad b. ʿĀbid, d'après Abū Khadīja, d'après Abū ʿAbd Allah (l'Imam Jaʿfar al-Ṣādiq, que la paix soit sur lui)
Si quelqu'un parmi les enfants illégitimes (walad al-zinā, enfant né d'adultère) devait être sauvé, ce serait l'ermite errant (sāʾiḥ) des Enfants d'Israël. On lui demanda : « Et qui est l'ermite errant des Enfants d'Israël ? » Il répondit : « C'était un homme pieux. On lui dit : 'L'enfant illégitime ne sera jamais bon, et Dieu n'accepte de lui aucune œuvre.' » Il dit : « Alors il partit errant parmi les montagnes, disant : 'Quel est mon péché ?' »