ومن كلام له (عليه السلام) خاطب به أهل البصرة على جهة اقتصاص الملاحم
Extrait de son discours (que la paix soit sur lui) adressé aux habitants de Bassora, dans le cadre d'un récit prophétique des épreuves à venir (malāḥim).
Chapitre
ومن كلام له (عليه السلام) خاطب به أهل البصرة على جهة اقتصاص الملاحم
Extrait de son discours (que la paix soit sur lui) adressé aux habitants de Bassora, dans le cadre d'un récit prophétique des épreuves à venir (malāḥim).
فَمَنِ اسْتَطَاعَ عِنْدَ ذلِكَ أَنْ يَعْتَقِلَ نَفْسَهُ عَلَى اللهِ، فَلْيَفْعَلْ، فَإِنْ أَطَعْتُمُوني فَإِنِّي حَامِلُكُمْ إِنْ شَاءَ اللهُ عَلَى سَبِيلِ الْجَنَّةِ، وَإِنْ كَانَ ذَا مَشَقَّة شَدِيدَة وَمَذَاقَة مَرِيرَة.
Que celui qui, à ce moment-là, peut retenir son âme en Dieu (yaʿtaqila nafsahu ʿalā Llāh), qu’il le fasse. Si vous m’obéissez, je vous porterai — si Dieu le veut — sur la voie du Paradis, même si elle est d’une difficulté extrême et d’une amertume douloureuse.
وَأَمَّا فُلاَنَةُ، فَأَدْرَكَهَا رَأْيُ الْنِّسَاءِ، وَضِغْنٌ غَلاَ فِي صَدْرِهَا كَمِرْجَلِ الْقَيْنِ، وَلَوْ دُعِيَتْ لِتَنَالَ مِنْ غَيْرِي مَا أَتَتْ إِلَيَّ، لَمْ تَفْعَلْ، وَلَهَا بَعْدُ حُرْمَتُهَا الاْولَى، وَالْحِسَابُ عَلَى اللهِ.
Quant à une telle femme, elle fut saisie par l'opinion des femmes et une rancune bouillonnante dans sa poitrine comme le chaudron du forgeron. Si elle avait été appelée à atteindre quelqu'un d'autre ce qu'elle m'a fait à moi, elle ne l'aurait pas fait. Elle conserve néanmoins sa dignité première, et le jugement appartient à Dieu.
منه في وصف الايمان : سَبِيلٌ أَبْلَجُ الْمِنْهَاجِ، أَنْوَرُ السِّرَاجِ، فَبِالاْيمَانِ يُسْتَدَلُّ عَلَى الصَّالِحَاتِ، وَبَالصَّالِحَاتِ يُسْتَدَلُّ عَلَى الاْيمَانِ، وَبِالاْيمَانِ يُعْمَرُ الْعِلْمُ، وَبِالْعِلْمِ يُرْهَبُ الْمَوْتُ، وَبِالْمَوْتِ تُخْتَمُ الدُّنْيَا، وَبِالدُّنْيَا تُحْرَزُ الاْخِرَةُ، وَ بالقَيامَةِ تُزْلَفُ الْجَنَّةُ و ﴿تُبَرِّزَتِ الْجَحِيمُ لِلْغَاوِينَ﴾ وَإِنَّ الْخَلْقَ لاَ مَقْصَرَ لَهُمْ عَنِ الْقِيَامَةِ، مُرْقِلِينَ فِي مِضْمارِهَا إِلَى الْغَايَةِ الْقُصْوَى.
Tiré de son discours sur la description de la foi : Une voie dont la route est éclatante, dont la lampe est plus lumineuse. C'est par la foi que l'on distingue les bonnes œuvres, et par les bonnes œuvres que l'on distingue la foi. Par la foi, la science est cultivée, et par la science, la mort est redoutée. Par la mort, le monde est scellé, et par le monde, l'au-delà est préservé. Par la Résurrection, le Paradis est rapproché, et « la Géhenne sera dévoilée aux égarés » (Coran 26:91). Les créatures ne peuvent échapper à la Résurrection ; elles galopent dans son champ de course vers le but ultime.
منه في حال أهل القبور في القيامة : قَدْ شَخَصُوا مِنْ مُسْتَقَرِّ الاْجْدَاثِ، وَصَارُوا إِلى مَصَائِرِ الْغَايَاتِ، لِكُلِّ دَار أَهْلُهَا، لاَ يَسْتَبْدِلُونَ بِهَا وَلاَ يُنْقَلُونَ عَنْهَا. وَإِنَّ الاْمْرَ بِالْمَعْرُوفِ، وَالنَّهْيَ عَنِ المُنكَرِ، لَخُلُقَانَ مِنْ خُلُقِ اللهِ سُبْحَانَهُ، وَإِنَّهُمَا لاَ يُقَرِّبَانِ مِنْ أَجَل، وَلاَ يَنْقُصَانِ مِنْ رِزْق.
Extrait de son discours sur la condition des habitants des tombes au Jour de la Résurrection : Ils sont sortis debout du lieu stable des sépulcres et sont parvenus aux aboutissements des destins ultimes. Pour chaque demeure, ses habitants : ils n’en changent pas et n’en sont point déplacés. Certes, ordonner le convenable (al-amr bi-l-maʿrūf) et interdire le blâmable (al-nahy ʿan al-munkar) sont deux caractères parmi les caractères de Dieu — gloire à Lui — et ils ne rapprochent pas de la mort fixée (ajal) et ne diminuent en rien la subsistance (rizq).
وَعَلَيْكُمْ بِكِتَابِ اللهِ، فَإِنَّهُ الْحَبْلُ الْمَتِينُ، وَالنُّورُ الْمُبِينُ، وَالشِّفَاءُ النَّافِعُ، وَالرِّيُّ النَّاقِعُ، وَالْعِصْمَةُ لِلْمُتَمَسِّكِ، وَالنَّجَاةُ لَلْمُتَعَلِّقِ، لاَ يَعْوَجُّ فَيُقَامَ، وَلاَ يَزِيغُ فَيُسْتَعْتَبَ، وَلاَ تُخْلِقُهُ كَثْرَةُ الرَّدِّ، وَوُلُوجُ السَّمْعِ، مَنْ قَالَ بِهِ صَدَقَ، وَمَنْ عَمِلَ بِهِ سَبَقَ.
Attachez-vous au Livre de Dieu, car il est la corde solide, la lumière manifeste, la guérison bénéfique, l'abreuvement abondant, l'infaillibilité pour celui qui s'y accroche, et le salut pour celui qui s'y attache. Il ne se dévie point qu'il faille le redresser, ni ne s'égare qu'il faille le corriger. Ne l'usent ni la fréquence de sa récitation ni la multitude de ses auditeurs. Quiconque parle par lui dit vrai, et quiconque agit par lui devance (les autres).
وقام إليه (عليه السلام) رجل فقال: أخبرنا عن الفتنة، وهل سألت عنها رسول الله (صلى الله عليه وآله)؟
Un homme se leva vers lui (que la paix soit sur lui) et dit : « Informe-nous au sujet de la Fitna (la discorde/tentation). L'as-tu interrogée à propos de l'Envoyé de Dieu (que Dieu prie sur lui et sa Famille) ? »
فقال (عليه السلام) : لَمَّا أَنْزَلَ اللهُ سُبْحَانَهُ، قَوْلَهُ : ﴿الم. أَحَسِبَ النَّاسُ أَن يُتْرَكُوا أَن يَقُولُوا آمَنَّا وَهُمْ لَا يُفْتَنُونَ﴾ عَلِمْتُ أَنَّ الْفِتْنَةَ لاَ تَنْزِلُ بِنَا وَرَسُولُ اللهِ (صلى الله عليه وآله) بَيْنَ أَظْهُرِنَا.
Il (sur lui la paix) dit : « Lorsque Dieu — gloire à Lui — a révélé Sa parole : “Alif, Lām, Mīm. Est-ce que les gens pensent qu'on les laissera dire : ‘Nous croyons’ sans qu'ils soient éprouvés ?”, j'ai su que l'épreuve (fitna) ne descendrait pas sur nous tant que le Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille) serait parmi nous. »
فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، مَا هذِهِ الْفِتْنَةُ الَّتي أَخْبَرَكَ اللهُ بِهَا؟ فَقَالَ: يَا عَلِيُّ، إِنَّ أُمَّتِي سَيُفْتَنُونَ مِنْ بَعْدِي. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، أَوَلَيْسَ قَدْ قُلْتَ لِي يَوْمَ أُحُد حَيْثُ اسْتُشْهِدَ مَنِ اسْتُشْهِدَ مِنَ الْمُسْلِمِينَ، وَحِيزَتْ عَنِّي الشَّهَادَةُ، فَشَقَّ ذلِكَ عَلَيَّ، فَقُلْتَ لِي: «أَبْشِرْ، فَإِنَّ الشَّهَادَةَ مِنْ وَرَائِكَ»؟. فَقَالَ لي: «إِنَّ ذلِكَ لَكَذلِكَ، فَكَيْفَ صَبْرُكَ إِذَنْ»؟. فَقُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، لَيسَ هذَا مِنْ مَوَاطِنِ الصَّبْرِ، وَلكِنْ مِنْ مَوَاطِنِ البشرى وَالشُّكُرِ.
Je dis : « Ô Messager de Dieu, quelle est cette épreuve (fitna) dont Dieu t'a informé ? » Il dit : « Ô ʿAlī, ma communauté sera éprouvée après moi. » Je dis : « Ô Messager de Dieu, ne m'as-tu pas dit le jour de ʾUḥud, lorsque furent martyrisés ceux des musulmans qui furent martyrisés, et que le martyre (shahāda) me fut refusé, ce qui m'affligea, alors tu me dis : “Réjouis-toi, car le martyre est derrière toi” ? » Il me dit : « Il en est bien ainsi ; comment sera donc ta patience alors ? » Je dis : « Ô Messager de Dieu, ceci n'est pas un lieu de patience, mais un lieu de bonne nouvelle et de gratitude. »
وَقَالَ: «يَا عَلِيُّ، إِنَّ الْقَوْمَ سَيُفْتَنُونَ بِأَمْوَالِهمْ، وَيَمُنُّونَ بِدِينِهِم عَلَى رَبِّهِمْ، وَيَتَمَنَّوْنَ رَحْمَتَهُ، وَيَأْمَنُونَ سَطْوَتَهُ، وَيَسْتَحِلُّونَ حَرَامَهُ بِالشُّبُهَاتِ الْكَاذِبَةِ، وَالاْهْوَاءِ السَّاهِيَةِ، فَيَسْتَحِلُّونَ الْخَمْرَ بِالنَّبِيذِ، وَالسُّحْتَ بِالْهَدِيَّةِ، وَالرِّبَا بِالْبَيْعِ». قُلْتُ: يَا رَسُولَ اللهِ، فَبِأَيِّ الْمَنَازِلِ أُنْزِلُهُمْ عِنْدَ ذلِكَ؟ أَبِمَنْزِلَةِ رِدَّة، أَمْ بِمَنْزِلَةِ فِتْنَة؟ فَقَالَ: «بِمَنْزِلَةِ فِتْنَة».
Il dit : « Ô ʿAlī, les gens seront tentés par leurs richesses, ils se prévaudront de leur religion devant leur Seigneur, ils désireront Sa miséricorde, se croiront à l'abri de Sa puissance, et tiendront pour licite ce qu'Il a interdit en s'appuyant sur des doutes mensongers et des passions insouciantes. Ainsi, ils tiendront pour licite le vin sous prétexte que c'est du nabīdh (boisson fermentée autre que le vin de raisin), la concussion (suḥt, bien illicite) sous prétexte que c'est un cadeau, et l'usure (ribā) sous prétexte que c'est une vente. » Je dis : « Ô Messager de Dieu, à quelle catégorie dois-je alors les rattacher ? À la catégorie de l'apostasie (ridda) ou à celle de la sédition (fitna) ? » Il dit : « À la catégorie de la sédition (fitna). »