۴۰۲. وَقَالَ (عليه السلام) لِبَعْضِ مُخَاطِبِيهِ، وَقَدْ تَكَلَّمَ بِكَلِمَةٍ يُسْتَصْغَرُ مِثْلُهُ عَنْ قَوْلِ مِثْلِهَا: لَقَدْ طِرْتَ شَكِيراً، وَهَدَرْتَ سَقْباً.
Il a dit (que la paix soit sur lui) à l'un de ses interlocuteurs, alors que celui-ci avait prononcé une parole dont un homme de sa stature est jugé trop élevé pour dire une telle chose : « Tu as vraiment volé comme un oisillon sans plumes, et mugi comme un petit chameau. »
قال السيد الرضي: والشكير هاهنا: أول ما ينبت من ريش الطائر قبل أن يقوى ويستحصف، والسقب: الصغير من الإبل ولا يهدر إلا بعد أن يستفحل.
Le sayyid ar-Raḍī a dit : « Le šakīr (شكير) désigne ici ce qui pousse en premier des plumes de l'oiseau, avant qu'elles ne deviennent fortes et ne se solidifient. Quant au saqb (سقب), c'est le petit du chameau, et il ne mugit qu'après avoir atteint la maturité (c'est-à-dire après être devenu robuste et avoir atteint l'âge adulte). »