ومن خطبة له (عليه السلام) الخالق جلّ وعلا
Et extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) : Le Créateur, glorieux et élevé soit-Il.
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) الخالق جلّ وعلا
Et extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) : Le Créateur, glorieux et élevé soit-Il.
الْحَمْدُ لله خَالِقِ الْعِبَادِ، وَسَاطِحِ الْمِهَادِ، وَمُسِيلِ الْوِهَادِ، وَمُخْصِبِ النِّجَادِ، لَيْسَ لاِوَّلِيَّتِهِ ابْتِدَاءٌ، وَلاَ لاِزَلِيَّتِهِ انْقِضَاءٌ، هُوَ الاَوَّلُ لَمْ يَزَلْ، وَالْبَاقي بِلا أَجَل، خَرَّتْ لَهُ الْجِبَاهُ، وَوَحَّدَتْهُ الشِّفَاهُ، حَدَّ الاْشْيَاءَ عِنْدَ خَلْقِهِ لَهَا إبَانَةً لَهُ مِنْ شَبَهِهَا،
Louange à Dieu, Créateur des serviteurs, Qui étend la terre comme une couche, Qui fait couler les vallées, Qui fertilise les hautes terres. Il n'y a pour Son éternité première nul commencement, ni pour Sa perpétuité nulle fin. Il est le Premier, sans début, et le Permanent, sans terme. Devant Lui les fronts se prosternent, et les lèvres proclament Son unicité. Il a délimité les choses au moment de les créer, pour Le distinguer de toute ressemblance avec elles.
لاَ تُقَدِّرُهُ الاْوْهامُ بِالْحُدُودِ وَالحَرَكَاتِ، وَلاَ بِالْجَوَارِحِ وَالاْدَوَاتِ، لاَ يُقَالُ لَهُ:«مَتَى»؟ وَلاَ يُضْرَبُ لَهُ أَمَدٌ «بِحَتَّى»، الظَّاهِرُ لاَ يُقالُ: «مِمَّ»؟ وَالْبَاطِنُ لاَ يُقَالُ: «فِيمَ»؟، لاَ شَبَحٌ فَيُتَقَصَّى، وَلاَ مَحْجُوبٌ فَيُحْوَى، لَمْ يَقْرُبْ مِنَ الاْشْيَاءِ بِالْتِصَاق، وَلَمْ يَبْعُدْ عَنْهَا بِافْتِرَاق،
Les illusions ne Le mesurent ni par des limites ni par des mouvements, ni par des membres ni par des instruments. On ne Lui dit pas : « Quand ? », et l'on ne fixe pas pour Lui un terme par « Jusqu'à ». L'Apparent : on ne dit pas : « De quoi ? » ; le Caché : on ne dit pas : « Dans quoi ? ». Il n'est ni un corps que l'on puisse embrasser du regard, ni un être voilé que l'on puisse saisir. Il ne s'est pas rapproché des choses par adhérence, et ne s'en est pas éloigné par séparation.
وَلاَ يَخْفَى عَلَيْهِ مِنْ عِبَادِهِ شُخُوصُ لَحْظَة، وَلاَ كُرُورُلَفْظَة، وَلاَ ازْدِلاَفُ رَبْوَة، وَلاَ انْبِسَاطُ خُطْوَة فِي لَيْل دَاج، وَلاَ غَسَق سَاج، يَتَفَيَّأُ عَلَيْهِ الْقَمَرُ الْمُنِيرُ، وَتَعْقُبُهُ الشَّمْسُ ذَاتُ النُّورِ فِي الْكُرُورِ وَالاْفُولِ، وَتَقْلِيبِ الاْزْمِنَةِ وَالدُّهُورِ، مِنْ إِقْبَالِ لَيْل مُقْبِل، وَإِدْبَارِ نَهَار مُدْبِر، قَبْلَ كُلِّ غَايَة وَمُدَّة، وَكُلِّ إِحْصَاء وَعِدَة،
Et rien de Ses serviteurs ne Lui est caché : ni le regard fixe d'un clin d'œil, ni le retour d'une parole, ni l'avancée d'une colline, ni l'étendue d'un pas, que ce soit dans une nuit obscure ou dans une pénombre paisible. Sur lui (le serviteur) se penche la lune lumineuse, puis le suit le soleil resplendissant dans son cycle et son déclin, ainsi que la succession des temps et des âges — depuis l'arrivée de la nuit qui vient jusqu'au départ du jour qui s'en va — avant tout terme et toute durée, avant tout décompte et toute promesse.
تَعَالَى عَمَّا يَنْحَلُهُ الْمحَدِّدُونَ مِنْ صِفَاتِ الاْقْدَارِ وَنِهَايَاتِ الاْقْطَارِ، وَتَأَثُّلِ الْمَسَاكِنِ، وَتَمَكُّنِ الاْمَاكِنِ; فَالْحَدُّ لِخَلْقِهِ مَضْرُوبٌ، وَإِلَى غَيْرهِ مَنْسُوبٌ.
Il est bien au-dessus de ce que Lui attribuent ceux qui Le limitent, c'est-à-dire les attributs des mesures, les limites des extrémités, l'établissement dans les demeures et la fixation dans les lieux. Car la limite n'est imposée qu'à Ses créatures et rapportée à autre que Lui.
[ابتداع المخلوقين :] لَمْ يَخْلُقِ الاْشْيَاءَ مِنْ أُصُول أَزَلِيَّة، وَلاَ مِنْ أَوَائِلَ أَبَدِيَّة، بَلْ خَلَقَ مَا خَلَقَ فَأَقَامَ حَدَّهُ، وَصَوَّرَ مَا صَوَّرَ فَأَحْسَنَ صُورَتَهُ، لَيْسَ لِشَيْء مِنْهُ امْتِنَاعٌ، وَلاَ لَهُ بِطَاعَةِ شَيْء انْتِفَاعٌ، عِلْمُهُ بِالاْمْوَاتِ الْمَاضِينَ كَعِلْمِهِ بِالاْحْيَاءِ الْبَاقِينَ، وَعِلْمُهُ بِمَا فِي السماوَاتِ الْعُلَى كَعِلْمِهِ بِمَا فِي الاْرَضِينَ السُّفْلَى.
[Création ex nihilo des créatures :] Il n'a pas créé les choses à partir de principes éternels (uṣūl azaliyya), ni à partir de commencements perpétuels (awāʾil abadiyya), mais Il a créé ce qu'Il a créé et en a établi la limite ; Il a façonné ce qu'Il a façonné et en a rendu la forme belle. Rien parmi ceci n'oppose de résistance à Sa volonté, et Il ne tire aucun profit de l'obéissance de qui que ce soit. Sa connaissance des morts passés est comme Sa connaissance des vivants qui demeurent, et Sa connaissance de ce qui est dans les cieux élevés est comme Sa connaissance de ce qui est dans les terres les plus basses.
منها : أَيُّهَا الْـمَخْلُوقُ السَّوِيُّ، وَالْمُنْشَأُ الْمَرْعِىُّ، فِي ظُلُمَاتِ الاْرْحَامِ، وَمُضَاعَفَاتِ الاْسْتَارِ، بُدِئْتَ ﴿مِن سُلَالَةٍ مِّن طِينٍ﴾، وَوُضِعْتَ ﴿فِي قَرَارٍ مَّكِينٍ. إِلَىٰ قَدَرٍ مَّعْلُومٍ﴾ وَأَجَل مَقْسُوم، تَمُورُ فِي بَطْنِ أُمِّكَ جَنِيناً لاَ تُحِيرُ دُعَاءً، وَلاَ تَسْمَعُ نِدَاءً،
Ô créature formée avec justesse, ô être élevé avec soin dans les ténèbres des matrices et les replis multiples des voiles ! Tu fus commencé « d'une extraite d'argile », et placé « dans un réceptacle stable, jusqu'à un terme connu » et un délai déterminé. Tu te mouvais dans le ventre de ta mère comme un fœtus, ne répondant à aucun appel et n'entendant aucune voix.
ثُمَّ أُخْرِجْتَ مِنْ مَقَرِّكَ إِلَى دَار لَمْ تَشْهَدْهَا، وَلَمْ تَعْرِفْ سُبُلَ مَنَافِعِهَا; فَمَنْ هَدَاكَ لاِجْتِرَارِ الْغِذَاءِ مِنْ ثَدْيِ أُمِّكَ؟ وَعَرَّفَكَ عِنْدَ الْحَاجَةِ مَوَاضِعَ طَلَبِكَ وَإِرَادَتِكَ؟! هَيْهَاتَ، إِنَّ مَنْ يَعْجِزُ عَنْ صِفَاتِ ذِي الْهَيْئَةِ وَالاْدَوَاتِ فَهُوَ عَنْ صِفَاتِ خَالِقِهِ أَعْجَزُ، وَمِنْ تَنَاوُلِهِ بِحُدُودِ الْمخْلُوقِينَ أَبْعَدُ!
Puis tu fus sorti de ta demeure (l'utérus) vers une maison que tu n'avais jamais vue, et dont tu ne connaissais pas les voies des bienfaits. Qui donc t'a guidé pour tirer ta nourriture du sein de ta mère ? Et qui t'a appris, lorsque tu avais besoin, où chercher et où demander ? Loin s'en faut ! Celui qui est incapable de décrire les attributs d'un être doué de forme et d'instruments l'est bien plus encore de décrire ceux de son Créateur, et il est plus éloigné encore de Le saisir par les limites propres aux créatures !