ومن كتاب له (عليه السلام) إلى معاوية
Extrait d'une lettre de lui (que la paix soit sur lui) à Muʿāwiya
Chapitre
ومن كتاب له (عليه السلام) إلى معاوية
Extrait d'une lettre de lui (que la paix soit sur lui) à Muʿāwiya
فَأَرَادَ قَوْمُنَا قَتْلَ نَبِيِّنَا، وَاجْتِيَاحَ أَصْلِنَا، وَهَمُّوا بِنَا الْهُمُومَ، وَفَعَلُوا بِنَا الْأَفَاعِيلَ، وَمَنَعُونَا الْعَذْبَ، وَأَحْلَسُونَا الْخَوْفَ، وَاضْطَرُّونَا إِلَى جَبَل وَعْر، وَأَوْقَدُوا لَنَا نَارَ الْحَرْبِ،
Notre peuple voulut tuer notre Prophète, anéantir notre racine, conçut contre nous de funestes desseins, commit contre nous les pires actions, nous priva de l'eau douce, nous revêtit de la peur, nous contraignit à une montagne escarpée, et alluma pour nous le feu de la guerre.
فَعَزَمَ اللهُ لَنَا عَلَى الدَّبِّ عَنْ حَوْزَتِهِ، وَالرَّمْيِ مِنْ وَرَاءِ حُرْمَتِهِ. مُؤْمِنُنَا يَبْغِي بِذلِكَ الْأَجْرَ، وَكَافِرُنَا يُحَامِي عَنِ الْأَصْلِ، وَمَنْ أَسْلَمَ مِنْ قُرَيش خِلْوٌ مِمَّا نَحْنُ فِيهِ بِحِلْف يَمْنَعُهُ، أَوْ عَشِيرَة تَقُومُ دُونَهُ، فَهُوَ مِنَ الْقَتْلِ بِمَكَانِ أَمْن.
Dieu nous a donc résolus à défendre notre domaine et à lancer nos traits depuis l’enceinte de notre sanctuaire. Le croyant parmi nous recherche par cela la récompense divine, tandis que l’incroyant parmi nous combat pour défendre l’origine (asl, la racine tribale). Quant à celui des Quraysh qui a embrassé l’islam sans être impliqué dans ce qui nous concerne — soit par une alliance qui le protège, soit par une tribu qui se dresse pour le défendre —, il est en sécurité du meurtre.
وَكَانَ رَسُولُ اللهِ (صلى الله عليه وآله) إذَا احْمَرَّ الْبَأْسُ، وَأَحْجَمَ النَّاسُ، قَدَّمَ أَهْلَ بَيْتِهِ فَوَقَى بِهِمْ أَصَحَابَهُ حَرَّ السُّيُوفِ وَالْأَسِنَّةِ، فَقُتِلَ عُبَيْدَةُ بْنُ الْحَارِثِ يَوْمَ بَدْر، وَقُتِلَ حَمْزَةُ يَوْمَ أُحُد، وَقُتِلَ جعفر يَوْمَ مُؤْتَةَ، وَأَرَادَ مَنْ لَوْ شِئْتُ ذَكَرْتُ اسْمَهُ مِثْلَ الَّذِي أَرَادُوا مِنَ الشَّهَادَةِ، وَلكِنَّ آجَالَهُمْ عُجِّلَتْ، مَنِيَّتَهُ أُجِّلَتْ.
Lorsque le combat s'embrasait et que les gens reculaient, le Messager de Dieu (que la paix et la bénédiction soient sur lui et sur sa Famille) faisait avancer les gens de sa Maison (ahl al-bayt) et les plaçait en protection devant ses Compagnons contre l'ardeur des épées et des lances. Ainsi fut tué ʿUbayda ibn al-Ḥārith le jour de Badr, tué Ḥamza le jour d'Uḥud, tué Jaʿfar le jour de Muʾta, et il en alla de même pour celui — si je voulais, je le nommerais — qui souhaita le martyre comme eux, mais leurs échéances furent hâtées [par la mort], tandis que la sienne fut différée.
فَيَاعَجَباً لِلدَّهْرِ! إِذْ صِرْتُ يُقْرَنُ بِي مَنْ لَمْ يَسْعَ بِقَدَمِي، وَلَمْ تَكُنْ لَهُ كَسَابِقَتِي الَّتِي لَا يُدْلِي أحَدٌ بِمِثْلِهَا، إِلَّا أَنْ يَدَّعِيَ مُدَّع مَا لَا أَعْرِفُهُ، وَلَا أَظُنُّ اللهَ يَعْرِفُهُ، وَالْحَمْدُ لله عَلَى كُلِّ حَالٍ.
Ô prodige du temps ! Me voilà mis sur un pied d'égalité avec celui qui n'a pas fourni l'effort que j'ai fourni, et qui n'a pas eu mon antériorité (sābiqa) que nul ne peut revendiquer de semblable, à moins qu'un prétendant ne prétende ce que je ne connais pas — et je ne pense pas que Dieu le connaisse non plus. Louange à Dieu en toute circonstance.
وَأَمَّا مَا سَأَلْتَ مِنْ دَفْعِ قَتَلَةِ عُثْمانَ إِلَيْكَ، فَإِنِّي نَظَرْتُ فِي هذَا الْأَمْرِ، فَلَمْ أَرَهُ يَسَعُنِي دَفْعُهُمْ إِلَيْكَ وَلَا إِلَى غَيْرِكَ، وَلَعَمْرِي لَئِنْ لَمْ تَنْزِعْ عَنْ غَيِّكَ وَشِقَاقِكَ لَتَعْرِفَنَّهُمْ عَنْ قَلِيل يَطلُبُونَكَ، لَا يُكَلِّفُونَكَ طَلَبَهُمْ فِي بَرّ وَلَا بَحْر، وَلَا جَبَلٍ وَلَا سَهْل، إِلَّا أَنَّهُ طَلَبٌ يَسُوءُكَ وِجْدَانُهُ، وَزَوْرٌ لَا يَسُرُّكَ لُقْيَانُهُ، وَالسَّلَامُ لِأَهْلِهِ.
Quant à ce que tu as demandé — la remise entre tes mains des meurtriers de ʿUthmān —, j'ai examiné cette affaire et n'ai pas trouvé qu'il me fût permis de te les livrer, ni à toi ni à quiconque. Par ma vie ! Si tu ne cesses ton égarement et ta dissension, tu les connaîtras bientôt : ils te rechercheront, sans que tu aies à te donner la peine de les chercher, ni sur terre ni sur mer, ni en montagne ni en plaine ; mais ce sera une recherche dont la découverte te sera funeste, et une visite dont la rencontre ne te réjouira point. Et que la paix soit sur ceux qui la méritent.