ومن خطبة له (عليه السلام) في قدرة الله وفي فضل القرآن وفي الوصية بالتقوى
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) sur la puissance de Dieu, sur le mérite du Coran et sur la recommandation de la piété (taqwā).
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) في قدرة الله وفي فضل القرآن وفي الوصية بالتقوى
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) sur la puissance de Dieu, sur le mérite du Coran et sur la recommandation de la piété (taqwā).
الْحَمْدُ لله الْمَعْرُوفِ مِنْ غَيْرِ رُؤْيَة، وَالْخَالِقِ مِنْ غَيْرِ مَنْصَبَة، خَلَقَ الْخَلاَئِقَ بِقُدْرَتِهِ، وَاسْتَعْبَدَ الاْرْبَابَ بِعِزَّتِهِ، وَسَادَ الْعُظَمَاءَ بِجُودِهِ، وَهُوَ الَّذِي أَسْكَنَ الدُّنْيَا خَلْقَهُ، وَبَعَثَ إِلَى الْجِنِّ وَالاْنْسِ رُسُلَهُ، لِيَكْشِفُوا لَهُمْ عَنْ غِطَائِهَا، وَلِيُحَذِّرُوهُمْ مِنْ ضَرَّائِهَا، وَلِيَضْرِبُوا لَهُمْ أَمْثَالَهَا، وَلِيُبَصِّرُوهُم عُيُوبَهَا، وَلِيَهْجُمُوا عَلَيْهِمْ بِمُعْتَبَر مِنْ تَصَرُّفِ مَصَاحِّهَا وَأَسْقَامِهَا، وَحَلاَلِهَا وحَرَامِهَا، وَمَا أَعَدَّ سُبْحَانَهُ لِلْمُطِيعِينَ مِنْهُمْ وَالْعُصَاةِ مِنْ جَنَّة وَنَار، وَكَرَامَة وَهَوَان. أَحْمَدُهُ إِلَى نَفْسِهِ كَمَا اسْتَحْمَدَ إِلَى خَلْقِهِ، وَجَعَلَ لِكُلِّ شَيْء قَدْراً، وَلِكُلِّ قَدْر أجَلاً، وَلِكُلِّ أَجَل كِتَاباً.
[منها فضل القرآن :] فَالْقُرآنُ آمِرٌ زَاجِرٌ، وَصَامِتٌ نَاطِقٌ، حُجَّةُ اللهِ عَلَى خَلْقِهِ، أَخَذَ عَلَيْهِمْ مِيثاقَهُ، وَارْتَهَنَ عَلَيْهِ أَنْفُسَهُمْ، أَتَمَّ نُورَهُ، وَأكْرَمَ بِهِ دِينَهُ، وَقَبَضَ نَبِيَّهُ (صلى الله عليه وآله) وَقَدْ فَرَغَ إِلَى الْخَلْقِ مِنْ أَحكَامِ الْهُدَى بِهِ. فَعَظِّمُوا مِنهُ سُبْحَانَهُ مَا عَظَّمَ مِنْ نَفْسِهِ، فَإِنَّهُ لَمْ يُخْفِ عَنْكُمْ شَيئاً مِنْ دِينِهِ، وَلَمْ يَتْرُكْ شَيئاً رَضِيَهُ أَوْ كَرِهَهُ إِلاَّ وَجَعَلَ لَهُ عَلَماً بَادِياً، وَآيَةً مُحْكَمَةً، تَزْجُرُ عَنْهُ، أَوْ تَدْعُو إِلَيْهِ، فَرِضَاهُ فِيَما بَقِيَ وَاحِدٌ، وَسَخَطُهُ فِيَما بَقِيَ وَاحِدٌ.
Le Coran est un ordonnateur et un interdicteur, silencieux et parlant. Il est la preuve éclatante (ḥujja) de Dieu sur Ses créatures : Il a pris sur elles une alliance (mīthāq) et a engagé leurs âmes en gage. Il a parfait Sa lumière, honoré Sa religion par lui, et a rappelé Son Prophète (que la bénédiction de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) alors qu'Il avait achevé, pour les créatures, les prescriptions de la guidée par son moyen. Révérez donc, de Lui — gloire à Lui — ce qu'Il a Lui-même révéré de Sa propre essence, car Il ne vous a rien caché de Sa religion et n'a rien laissé — de ce qu'Il agrée ou réprouve — sans lui assigner un signe apparent et un verset explicite (āya muḥkama) qui en détourne ou y appelle. Ainsi, ce qu'Il agrée est désormais une seule chose, et ce qu'Il réprouve est désormais une seule chose.
وَاعْلَمُوا أَنَّهُ لَنْ يَرْضَى عَنْكُمْ بِشَيء سَخِطَهُ عَلَى مَنْ كَانَ قَبْلَكُم، وَلَنْ يَسْخَطَ عَلَيْكُمْ بِشَىْء رَضِيَهُ مِمَّنْ كَانَ قَبْلَكُمْ، وَإِنَّمَا تَسِيرُونَ فِي أَثَر بَيِّن، وَتَتَكَلَّمُونَ بِرَجْعِ قَول قَدْ قَالَهُ الرِّجَالُ مِنْ قَبْلِكُمْ، قَدْ كَفَاكُمْ مَؤُونَةَ دُنْيَاكُمْ، وَحَثَّكُمْ عَلَى الشُّكْرِ، وَافْتَرَضَ مِنْ أَلْسِنَتِكُمُ الذِّكْرَ.
Sachez qu'Il n'agréera pas de vous ce dont Il fut mécontent envers ceux qui furent avant vous, et qu'Il ne se courroucera pas contre vous pour ce dont Il fut satisfait chez ceux qui furent avant vous. Vous ne faites que marcher sur une trace manifeste, et vous ne proférez que l'écho d'une parole que les hommes avant vous ont dite. Il vous a épargné la charge des affaires de votre bas-monde, vous a incités à la gratitude, et a prescrit sur vos langues le rappel.
[الوصية بالتقوى :] وَأَوْصَاكُمْ بِالتَّقْوَى، وَجَعَلَهَا مُنْتَهَى رِضَاهُ، وَحَاجَتَهُ مِنْ خَلْقِهِ. فَاتَّقُوا اللهَ الَّذِي أَنْتُمْ بِعَيْنِهِ، وَنَوَاصِيكُمْ بِيَدِهِ، وَتَقَلُّبُكُمْ فِي قَبْضَتِهِ، إِن أَسْرَرْتُمْ عَلِمَهُ، وَإِن أَعْلَنْتُمْ كَتَبَهُ، قَدْ وَكَّلَ بِذلِكَ حَفَظَةً كِرَاماً، لاَ يُسْقِطُونَ حَقّاً، وَلاَ يُثْبِتُونَ بَاطِلاً.
[Recommandation de la piété :] Il vous a enjoint à la piété (taqwā), et Il en a fait le summum de Son agrément et Son exigence envers Ses créatures. Craignez donc Dieu, Celui sous le regard duquel vous êtes, vos mèches sont dans Sa main, et votre retournement est dans Son emprise. Si vous dissimulez une chose, Il la sait ; si vous la divulguez, Il l'enregistre. Il a commis à cela des gardiens nobles (ḥafaẓa kirāman) qui ne laissent tomber aucun droit et n’établissent aucune fausseté.
وَاعْلَمُوا أَنَّهُ ﴿مَن يَتَّقِ اللهَ يَجْعَل لَّهُ مَخْرَجًا﴾ مِنَ الْفِتَنِ، وَنُوراً مِنَ الظُّلَمِ، وَيُخَلِّدْهُ فِيَما اشْتَهَتْ نَفْسُهُ، وَيُنْزِلْهُ مَنْزِلَ الْكَرَامَةِ عِنْدَهُ، فِي دَار اصْطَنَعَهَا لِنَفْسِهِ، ظِلُّهَا عَرْشُهُ، وَنُورُهَا بَهْجَتَهُ، وَزُوَّارُهَا مَلاَئِكَتُهُ، وَرُفَقَاؤُهَا رُسُلُهُ. فَبَادِرُوا الْمَعَادَ، وَسَابِقُوا الاْجَالَ، فَإِنَّ النَّاسَ يُوشِكُ أَنْ يَنْقَطِعَ بِهِمُ الاْمَلُ، وَيَرْهَقَهُمُ الاْجَلُ، وَيُسَدَّ عَنْهُمْ بَابُ التَّوْبَةِ، فَقَدْ أَصْبَحْتُمْ فِي مِثْلِ مَا سَأَلَ إِلَيْهِ الرَّجْعَةَ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ، وَأَنْتُمْ بَنُو سَبِيل، عَلَى سَفَر مِنْ دَار لَيْسَتْ بِدَراِكُمْ، وَقَد أُوذِنْتُمْ مِنهَا بِالارْتِحَالِ، وَأُمِرْتُمْ فِيهَا بِالزَّادِ.
وَاعْلَمُوا أَنَّهُ لَيْسَ لِهذَا الْجِلْدِ الرَّقِيقِ صَبْرٌ عَلَى النَّارِ، فَارْحَمُوا نُفُوسَكُمْ، فَإِنّكُمْ قَدْ جَرَّبْتُمُوهَا فِي مَصَائِبِ الدُّنْيَا. أَفَرَأَيْتُمْ جَزَعَ أَحَدِكُمْ مِنَ الشَّوْكَةِ تُصِيبُهُ، وَالْعَثْرَةِ تُدْمِيهِ، وَالرَّمْضَاءِ تُحْرِقُهُ؟ فَكَيْفَ إِذَا كَانَ بَيْنَ طَابَقَيْنِ مِنْ نَار، ضَجِيعَ حَجَر، وَقَرِينَ شَيْطَان؟! أَعَلِمْتُمْ أَنَّ مَالِكاً إِذَا غَضِبَ عَلَى النَّارِ حَطَمَ بَعْضُهَا بَعْضَاً لِغَضَبِهِ، وَإِذَا زَجَرَهَا تَوَثَّبَتْ بَيْنَ أَبوَابِهَا جَزَعاً مِنْ زَجْرَتِهِ؟!
Sachez que cette peau délicate n'a pas de patience face au Feu. Ayez donc pitié de vous-mêmes, car vous avez déjà éprouvé votre âme dans les afflictions de ce bas monde. N'avez-vous pas vu l'impatience de l'un de vous lorsqu'une épine le blesse, une chute le fait saigner, ou la chaleur du sol le brûle ? Qu'en sera-t-il donc lorsqu'il se trouvera entre deux couches de Feu, couché auprès d'une pierre et compagnon d'un démon ?! Savez-vous que lorsque Mālik [l'ange gardien de l'Enfer] se met en colère contre le Feu, ses parties se brisent les unes contre les autres à cause de sa colère, et que lorsqu'il le réprimande, il bondit entre ses portes, terrifié par sa réprimande ?
أَيُّهَا الْيَفَنُ الْكَبِيرُ، الَّذِي قَدْ لَهَزَهُ الْقَتَيرُ، كَيْفَ أَنْتَ إِذَا الْتَحَمَتْ أَطْوَاقُ النَّارِ بِعِظَامِ الاْعْنَاقِ، وَنَشِبَتِ الجَوَامِعُ حَتَّى أَكَلَتْ لُحُومَ السَّوَاعِدِ؟ فَاللهَ اللهَ مَعْشَرَ الْعِبَادِ! وَأَنْتُمْ سَالِمُونَ فِي الصِّحَّةِ قَبْلَ السُّقْمِ، وَفِي الْفُسْحَةِ قَبْلَ الضِّيقِ، فَاسْعَوْا فِي فَكَاكِ رِقَابِكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ تُغْلَقَ رَهَائِنُهَا، أَسْهِرُوا عُيُونَكُمْ، وَأَضْمِرُوا بُطُونَكُمْ، وَاسْتَعْمِلُوا أَقْدَامَكُمْ، وَأَنْفِقُوا أَمْوَالَكُمْ، وَخُذُوا مِنْ أَجْسَادِكُمْ تَجُودُوا بِهَا عَلَى أَنْفُسَكُمْ، وَلاَ تَبْخَلُوا بِهَا عَنْهَا، فَقَدْ قَالَ اللهُ سُبْحَانَهُ: ﴿إِن تَنصُرُوا اللهَ يَنصُرْكُمْ وَيُثَبِّتْ أَقْدَامَكُمْ﴾، وَقَالَ تَعَالَى: ﴿مَّن ذَا الَّذِي يُقْرِضُ اللهَ قَرْضًا حَسَنًا فَيُضَاعِفَهُ لَهُ وَلَهُ أَجْرٌ كَرِيمٌ﴾،
فَلَمْ يَسْتَنْصِرْكُمْ مِنْ ذُلٍّ، وَلَمْ يَسْتَقْرِضْكُمْ مِنْ قُلٍّ، اسْتَنْصَرَكُمْ وَلَهُ ﴿جُنُودُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ﴾ وَ﴿هُوَ الْعَزِيزُ الْحَكِيمُ﴾، وَاسْتَقْرَضَكُمْ وَلَهُ ﴿خَزَائِنُ السَّمَاوَاتِ وَالْأَرْضِ﴾ وَ﴿هُوَ الْغَنِيُّ الْحَمِيدُ﴾، وَإِنَّمَا أَرَادَ أَنْ ﴿يَبْلُوَكُمْ أَيُّكُمْ أَحْسَنُ عَمَلً﴾. فَبَادِرُوا بِأَعْمَالِكُمْ تَكُونُوا مَعَ جِيرَانِ اللهِ فِي دَارِهِ، رَافَقَ بِهِمْ رُسُلَهُ، وَأَزَارَهُمْ مَلاَئِكَتَهُ، وَأَكرَمَ أَسْمَاعَهُم أَنْ تَسْمَعَ حَسِيسَ نَار أَبَداً، وَصَانَ أَجْسَادَهَمْ أَنْ تَلْقَى لُغُوباً وَنَصَباً، ﴿ذَٰلِكَ فَضْلُ اللَّـهِ يُؤْتِيهِ مَن يَشَاءُ وَاللهُ ذُو الْفَضْلِ الْعَظِيمِ﴾
Il ne vous a pas demandé secours parce qu'Il était humilié, ni ne vous a demandé prêt parce qu'Il était dans le besoin. Il vous a demandé secours alors qu'Il possède « les armées des cieux et de la terre » et qu'« Il est le Puissant, le Sage ». Il vous a demandé prêt alors qu'Il possède « les trésors des cieux et de la terre » et qu'« Il est le Riche, le Digne de louanges ». Il a seulement voulu, par cela, vous éprouver pour voir « lequel d'entre vous fait les meilleures œuvres ». Hâtez-vous donc vers vos œuvres afin d'être avec les voisins de Dieu dans sa Demeure. Il y a fait accompagner Ses messagers, leur a fait visiter Ses anges, a honoré leurs oreilles en les préservant à jamais d'entendre le sifflement du Feu, et a protégé leurs corps de rencontrer fatigue et peine. « Voilà la grâce de Dieu : Il la donne à qui Il veut. Et Dieu est le Détenteur de la grâce immense. »
أَقُولُ مَا تَسْمَعُونَ، وَاللهُ الْمُسْتَعَانُ عَلى نَفْسِي وَأَنْفُسِكُمْ، وَهُوَ حَسْبُنَا ﴿وَنِعْمَ الْوَكِيلُ﴾!
Je dis ce que vous entendez, et Allah est Celui dont l'aide est implorée pour moi-même et pour vous-mêmes. Et Il nous suffit, et quel excellent Protecteur !
Louange à Dieu, connu sans vision, Créateur sans office de création. Il a créé les créatures par Sa puissance, a assujetti les seigneurs par Sa force, et a dominé les grands par Sa générosité. C'est Lui qui a installé dans le monde d'ici-bas Sa création, et a envoyé aux djinns et aux hommes Ses messagers, afin qu'ils leur dévoilent le voile de ce monde, qu'ils les mettent en garde contre ses maux, qu'ils leur en proposent des paraboles, qu'ils leur fassent voir ses défauts, et qu'ils les pressent de tirer leçon de l'alternance de ses biens et de ses maux, de son licite et de son illicite, ainsi que de ce que — gloire à Lui — Il a préparé pour les obéissants et les rebelles parmi eux : le Jardin et le Feu, l'honneur et l'avilissement. Je Le loue de la manière dont Il a Lui-même requis la louange envers Sa propre personne, et Il a fixé pour toute chose une mesure, pour toute mesure un terme, et pour tout terme un Livre.
Et sachez que : «Quiconque craint Dieu, Il lui ménage une issue» (Coran, 65, 2) contre les épreuves (fitan), et une lumière contre les ténèbres, et Il le fera demeurer éternellement dans ce que son âme désire, et Il l'établira dans la demeure d'honneur auprès de Lui, dans une demeure qu'Il a préparée pour Lui-même : son ombre est Son Trône (ʿArsh), sa lumière est Sa splendeur, ses hôtes sont Ses anges, et ses compagnons sont Ses messagers. Hâtez-vous donc vers la demeure dernière (al-maʿād), et devancez les échéances, car il se peut que l'espoir des hommes vienne à s'interrompre, que le terme (al-ajal) les accable, et que la porte du repentir soit close devant eux. Vous êtes devenus, en cela, semblables à ceux qui, avant vous, implorèrent le retour, et vous êtes des fils de la voie, en voyage depuis une demeure qui n'est pas votre demeure éternelle ; vous avez été avertis d'en partir, et il vous a été ordonné d'y prendre des provisions (al-zād).
Ô vieillard décrépit, que le temps a courbé ! Comment seras-tu lorsque les colliers du Feu (de l'Enfer) seront soudés aux os des nuques, et que les chaînes (du châtiment) s'enfonceront jusqu'à consumer les chairs des avant-bras ? Par Dieu ! Par Dieu ! Ô assemblée des serviteurs ! Alors que vous êtes en bonne santé avant la maladie, dans l'aisance avant la détresse, hâtez-vous de racheter vos cous avant que leurs gages ne soient scellés. Tenez vos yeux éveillés, affamez vos ventres, mettez vos pieds en mouvement, dépensez vos biens, et prélevez de vos corps pour en faire don à vos âmes ; ne les retenez pas chichement loin d'elles. Car Dieu, gloire à Lui, a dit : « Si vous secourez Dieu, Il vous secourra et affermira vos pas » (Coran 47:7), et Il a dit, exalté soit-Il : « Qui est celui qui prête à Dieu une belle dette, afin qu'Il la lui multiplie et qu'il ait une récompense généreuse ? » (Coran 57:11).