ومن خطبة له (عليه السلام) يحمد اللّه ويثني على نبيه ويوصي بالزهد والتقوى
Et parmi les sermons de lui (que la paix soit sur lui) : il loue Dieu et rend hommage à Son Prophète et recommande l'ascèse (zuhd) et la piété (taqwā).
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) يحمد اللّه ويثني على نبيه ويوصي بالزهد والتقوى
Et parmi les sermons de lui (que la paix soit sur lui) : il loue Dieu et rend hommage à Son Prophète et recommande l'ascèse (zuhd) et la piété (taqwā).
الْحَمْدُ لِلَّهِ الْفَاشِي فِي الْخَلْقِ حَمْدُهُ وَالْغَالِبِ جُنْدُهُ وَالْمُتَعَالِي جَدُّهُ أَحْمَدُهُ عَلَى نِعَمِهِ التُّؤَامِ وَآلَائِهِ الْعِظَامِ الَّذِي عَظُمَ حِلْمُهُ فَعَفَا وَعَدَلَ فِي كُلِّ مَا قَضَى وَعَلِمَ مَا يَمْضِي وَمَا مَضَى مُبْتَدِعِ الْخَلَائِقِ بِعِلْمِهِ وَمُنْشِئِهِمْ بِحُكْمِهِ بِلَا اقْتِدَاءٍ وَلَا تَعْلِيمٍ وَلَا احْتِذَاءٍ لِمِثَالِ صَانِعٍ حَكِيمٍ وَلَا إِصَابَةِ خَطَإٍ وَلَا حَضْرَةِ مَلَإٍ.
Louange à Dieu, dont la louange se répand parmi les créatures, dont l'armée est victorieuse et dont la majesté est élevée. Je Le loue pour Ses bienfaits redoublés et Ses faveurs immenses, Lui dont la clémence est si grande qu'Il pardonne, qui est équitable dans tout ce qu'Il décrète, et qui sait ce qui advient et ce qui est passé. Créateur des créatures par Sa science, Il les fait naître par Sa sagesse, sans modèle ni enseignement, sans imiter l'exemple d'un artisan sage, sans commettre d'erreur et sans l'assistance d'une assemblée.
[الرسول الأعظم :] وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ ابْتَعَثَهُ وَالنَّاسُ يَضْرِبُونَ فِي غَمْرَةٍ وَيَمُوجُونَ فِي حَيْرَةٍ قَدْ قَادَتْهُمْ أَزِمَّةُ الْحَيْنِ وَاسْتَغْلَقَتْ عَلَى أَفْئِدَتِهِمْ أَقْفَالُ الرَّيْنِ.
Et j'atteste que Muhammad est Son serviteur et Son messager ; Il l'a suscité alors que les gens se débattaient dans l'égarement et ondoyaient dans la perplexité, que les rênes de la perdition les menaient et que les cadenas de l'obscurcissement (ar-rayn : voile du cœur par le péché) fermaient leurs cœurs.
[الوصية بالزهد و التقوى :] أُوصِيكُمْ عِبَادَ اللهِ بِتَقْوَى اللهِ، فَإِنَّهَا حَقُّ اللهِ عَلَيْكُمْ، وَالْمُوجِبَةُ عَلَى اللهِ حَقَّكُمْ، وَأَنْ تَسْتَعِينُوا عَلَيْهَا بِاللهِ، وَتَسْتَعِينُوا بِهَا عَلَى اللهِ، فَإِنَّ الْتَّقْوَى فِي الْيَوْمِ الْحِرْزُ وَالْجُنَّةُ، وَفِي غَد الطَّرِيقُ إِلَى الْجَنَّةِ، مَسْلَكُهَا وَاضِحٌ، وَسَالِكُهَا رَابحٌ، وَمُسْتَوْدَعُهَا حَافِظٌ، لَمْ تَبْرَحْ عَارِضَةً نَفْسَهَا عَلَى الاُْمَمِ الْمَاضِينَ وَالْغَابِرينَ لِحَاجَتِهِمْ إِلَيْهَا غَداً، إِذَا أَعَادَ اللهُ مَا أَبْدَى، وَأَخَذَ مَا أَعْطَى، وَسَأَلَ عَمَّا أَسْدَى. فَمَا أَقَلَّ مَنْ قَبِلَهَا، وَحَمَلَهَا حَقَّ حَمْلِهَا! أُولئِكَ الاْقَلُّونَ عَدَداً، وَهُمْ أَهْلُ صِفَةِ اللهِ سُبْحَانَهُ إِذْ يَقُولُ ﴿وَقَلِيلٌ مِّنْ عِبَادِيَ الشَّكُورُ﴾
فَأَهْطِعُوا بِأَسْمَاعِكُمْ إِلَيْهَا، وأكظّوا بِجِدِّكُمْ عَلَيْهَا، وَاعْتَاضُوهَا مِنْ كُلِّ سَلَف خَلَفاً، وَمِنْ كُلِّ مُخَالِف مُوَافِقاً. أَيْقِظُوا بِهَا نَوْمَكُمْ، واقْطَعُوا بِهَا يَوْمَكُمْ، وَأَشْعِرُوهَا قُلُوبَكُمْ، وَارْحَضُوا بِهَا ذُنُوبَكُمْ، وَدَاوُوا بِهَا الاْسْقَامَ، وَبَادِرُوا بِهَا الْحِمَامَ، وَاعْتَبِرُوا بِمَنْ أَضَاعَهَا، وَلاَ يَعْتَبِرَنَّ بِكُمْ مَنْ أَطَاعَهَا. أَلاَ وصُونُوهَا وَتَصَوَّنُوا بِهَا،
Tendez donc vos oreilles vers elle (la sagesse/le Coran), appliquez-vous avec ardeur à elle, et contre chaque précédent (défavorable), prenez-en un successeur (favorable), et contre chaque opposant, un allié conforme. Par elle, éveillez votre sommeil, et par elle, occupez votre journée. Imprégnez-en vos cœurs, lavez-en vos péchés, guérissez-en les maladies, devancez-en la mort, et tirez leçon de celui qui la délaisse, mais que ne tirent pas leçon de vous ceux qui lui obéissent. Prenez garde ! Préservez-la et préservez-vous par elle.
وَكُونُو عَنِ الدُّنْيَا نُزَّاهاً، وَإِلَى الاْخِرَةِ وُلاَّهاً وَلاَ تَضَعُوا مَنْ رَفَعَتْهُ التَّقْوَى، وَلاَ تَرْفَعُوا مَنْ رَفَعَتْهُ الدُّنْيَا، وَلاَ تَشِيمُوا بَارِقَهَا، وَلاَ تَسْمَعُوا نَاطِقَهَا، وَلاَ تُجِيبُوا نَاعِقَهَا، وَلاَ تَسْتَضِيئُوا بِإِشْرَاقِهَا، وَلاَ تُفْتَنُوا بِأَعْلاَقِهَا، فَإِنَّ بَرْقهَا خَالِبٌ، وَنُطْقَهَا كَاذِبٌ، وَأَمْوَالَهَا مَحْرُوبةٌ، وَأَعْلاَقَهَا مَسْلُوبَةٌ.
Soyez détachés de ce bas monde (dunyā) et tournés vers l'autre monde (ākhira). N'avilissez pas celui que la piété (taqwā) a élevé, et n'élevez pas celui que ce bas monde a élevé. Ne regardez pas son éclair, n'écoutez pas sa parole, ne répondez pas à son appel, ne vous éclairez pas de sa lueur, et ne vous laissez pas séduire par ses attraits. Car son éclair est trompeur, sa parole est mensongère, ses richesses sont pillées, et ses attraits sont ravis.
أَلاَ وَهِيَ الْمُتَصَدِّيَةُ الْعَنُونُ، وَالْجَامِحَةُ الْحَرُونُ، وَالْمَائِنَةُ الْخَأُون، وَالْجَحُودُ الْكَنُودُ، وَالْعَنُودُ الصَّدُودُ، وَالْحَيُودُ الْمَيُودُ. حَالُهَا انْتِقَالٌ، وَوَطْأَتُهَا زِلْزَالٌ، وَعِزُّهَا ذُلٌّ، وَجِدُّهَا هَزْلٌ، وَعُلْوُهَا سُفْلٌ، دَارُ حَرَب وَسَلَب، وَنَهْب وَعَطَب، أَهْلُهَا عَلَى سَاق وَسِيَاق، وَلَحَاق وَفِرَاق. قَدْ تَحَيَّرَتْ مَذَاهِبُهَا، وَأَعْجَزَتْ مَهَارِبُهَا، وَخَابَتْ مَطَالِبُهَا، فَأَسْلَمَتْهُمُ الْمَعَاقِلُ، وَلَفَظَتْهُمُ الْمَنَازِلُ، وَأَعْيَتْهُمُ الْـمَحَاوِلُ
Certes, elle (la vie d'ici-bas) est celle qui se dresse avec obstination, la rétive ; la rebelle, l'indocile ; la perfide, la traîtresse ; l'ingrate, l'infidèle ; l'opiniâtre, la détournée ; l'inconstante, la changeante. Son état n'est que transition, son assise n'est que tremblement, sa gloire n'est qu'humiliation, son sérieux n'est que dérision, son élévation n'est qu'abaissement. Maison de guerre et de spoliation, de pillage et de ruine ; ses habitants sont en mouvement perpétuel, en course effrénée, en poursuite et en séparation. Ses voies se sont égarées, ses fuites sont devenues impossibles, ses espoirs ont déçu ; les refuges les ont abandonnés, les demeures les ont rejetés, et les stratagèmes les ont lassés.
فَمِنْ نَاج مَعْقُور، وَلَحْم مَجْزُور، وَشِلْو مَذْبُوح، وَدَم مَسْفُوح، وَعَاضّ عَلَى يَدَيْهِ، وَصَافِق لِكَفَّيْهِ، وَمُرْتَفِق بِخَدَّيْهِ، وَزَار عَلَى رَأْيِهِ، وَرَاجِع عَنْ عَزْمِهِ، وَقَدْ أَدْبَرَتِ الْحِيلَةُ، وَأَقْبَلَتِ الْغِيلَةُ، ﴿وَّلَاتَ حِينَ مَنَاصٍ﴾ هَيْهَاتَ هَيْهَاتَ! قَدْ فَاتَ مَا فَاتَ، وَذَهَبَ مَا ذَهَبَ، ومَضَتِ الدُّنْيَا لِحَالِ بَالِهَا ﴿فَمَا بَكَتْ عَلَيْهِمُ السَّمَاءُ وَالْأَرْضُ وَمَا كَانُوا مُنظَرِينَ﴾.
Parmi eux, il en est qui griffent leurs propres chairs ; d'autres déchirent leur chair en lambeaux ; d'autres encore tailladent leurs membres épars ; certains versent leur sang ; d'autres se mordent les mains ; certains frappent leurs paumes l'une contre l'autre ; d'autres appuient leurs joues sur leurs mains ; certains se trompent dans leur opinion ; d'autres reviennent sur leur résolution ; alors que la ruse a tourné le dos et que la perfide s'approche. « Il n'est plus temps de fuir ! » (Coran, 38:3). Hélas ! Hélas ! Ce qui est passé est passé, ce qui s'en est allé s'en est allé, et le monde a suivi son cours. « Ni le ciel ni la terre n'ont pleuré sur eux, et ils n'ont pas eu de répit » (Coran, 44:29).
[Recommandation concernant le renoncement (zuhd) et la piété (taqwā) :] Ô serviteurs de Dieu, je vous recommande la piété (taqwā) envers Dieu, car elle est le droit de Dieu sur vous, et celle qui rend obligatoire pour Dieu votre droit. Implorez l’aide de Dieu pour l’atteindre, et implorez son aide pour vous rapprocher de Dieu. Car la piété, aujourd’hui, est une forteresse et un bouclier, et demain, elle est le chemin vers le Paradis : sa voie est claire, celui qui l’emprunte est gagnant, et celui à qui elle est confiée la préserve. Elle n’a cessé de s’offrir aux communautés (umam) passées et disparues, en raison de leur besoin d’elle demain, lorsque Dieu ramènera ce qu’Il a commencé, reprendra ce qu’Il a donné, et interrogera sur ce qu’Il a accordé. Combien sont rares ceux qui l’acceptent et la portent comme elle doit être portée ! Ceux-là, bien que peu nombreux, sont les gens de la description de Dieu — qu’Il soit exalté — lorsqu’Il dit : « Et bien rares sont Mes serviteurs reconnaissants » (Coran 34:13).