ومن كلام له (عليه السلام) لبعض أصحابه وقد سأله: كيف دفعكم قومكم عن هذا المقام وأنتم أحق به؟ فقال
De ses paroles (que la paix soit sur lui) adressées à l'un de ses compagnons qui lui avait demandé : « Comment se fait-il que votre peuple vous ait écartés de cette position (le califat), alors que vous en êtes les plus dignes ? » Alors il répondit :
يَا أَخَا بَنِي أَسَد، إنَّكَ لَقَلِقُ الْوَضِينِ، تُرْسِلُ فِي غَيْرِ سَدَد، وَلَكَ بَعْدُ ذِمَامَةُ الصِّهْرِ، وَحَقُّ الْمَسْأَلَةِ، وَقَدِ اسْتَعْلَمْتَ فَاعْلَمْ: أمَّا الاسْتِبْدادُ عَلَيْنَا بِهذَا الْمَقامِ وَنَحْنُ الاْعْلَوْنَ نَسَباً، وَالاشَدُّونَ بِالرَّسُولِ نَوْطاً، فَإنَّهَا كَانَتْ أَثَرَةً شَحَّتْ عَلَيْهَا نُفُوسُ قَوْم، وَسَخَتْ عَنْهَا نُفوسُ آخَرِينَ، وَالْحَكَمُ اللهُ، وَالْمَعْوَدُ إلَيْهِ الْقِيَامَةُ.
Ô frère des Banū Asad, tu es certes un homme à la selle mal ajustée, tu lances des paroles sans viser juste. Et pourtant tu as le lien du mariage (al-ṣihr) et le droit d'interroger. Puisque tu as demandé à savoir, sache donc : quant à usurper sur nous cette position (al-maqām) alors que nous sommes les plus éminents par le lignage (nasaban) et les plus étroitement liés au Messager (bi-l-rasūli nawṭan), cela fut une préférence dont les âmes de certains se sont montrées avares et dont les âmes d’autres se sont montrées généreuses. Le Juge (al-ḥakam), c’est Dieu, et le retour vers Lui est le Jour de la Résurrection (al-qiyāma).
وَدَعْ عَنْكَ نَهْباً صِيحَ فِي حَجَرَاتِهِ * وَلكِنْ حَدِيثاً مَا حَدِيثُ الرَّوَاحِلِ
Laisse là le butin sur lequel on a crié dans ses demeures, mais [raconte-moi] plutôt l'histoire : quelle est donc l'histoire des montures ?
وَهَلُمَّ الْخَطْبَ فِي ابْنِ أَبِي سُفْيَانَ، فَلَقَدْ أَضْحَكَنِي الدَّهْرُ بَعْدَ إبْكَائِهِ، وَلاَ غَرْوَوَاللهِ، فَيَا لَهُ خَطْباً يَسْتَفْرِغُ الْعَجَبَ، وَيُكْثِرُ الاَوَدَ، حَاوَلَ الْقَوْمُ إِطْفَاءَ نَورِ اللهِ مِنْ مِصْباحِهِ، وَسَدَّ فَوَّارِهِ مِنْ يَنْبُوعِهِ، وَجَدَحُوا بَيْنِي وَبَيْنَهُمْ شِرْباً وَبِيئاً، فَإنْ تَرْتَفِعْ عَنَّا وَعَنْهُمْ مِحَنُ الْبَلْوَى، أَحْمِلْهُمْ مِنَ الْحَقِّ عَلَى مَحْضِهِ، وَإنْ تَكُنِ الاُخْرَى، ﴿فَلَا تَذْهَبْ نَفْسُكَ عَلَيْهِمْ حَسَرَاتٍ إِنَّ اللهَ عَلِيمٌ بِمَا يَصْنَعُونَ﴾.
Et maintenant, considérons l'affaire du fils d'Abū Sufyān (Muʿāwiya). Le temps m'a fait rire après m'avoir fait pleurer, et par Dieu, ce n'est pas étonnant. Quelle affaire ! Elle épuise l'étonnement et multiplie la perversité. Ces gens ont tenté d'éteindre la lumière de Dieu dans sa lampe, de boucher le jaillissement de sa source, et ils ont mêlé entre moi et eux une boisson nocive. Si les épreuves du malheur s'éloignent de nous et d'eux, je les conduirai vers la vérité pure ; mais s'il en est autrement, « que ton âme ne se consume pas en regrets sur eux, car Dieu sait parfaitement ce qu'ils font » (Coran 35:8).