ومن خطبة له (عليه السلام) في الشهادة و التقوى وقيل إنه خطبها بعد مقتل عثمان في أول خلافته
Extrait d’un sermon de lui (paix sur lui) sur le témoignage (de foi) et la piété. On dit qu’il le prononça après le meurtre de ʿUthmān, au début de son califat.
[اللّه و رسوله :] لاَ يَشْغَلُهُ شَأْنٌ، وَلاَ يُغَيِّرُهُ زَمَانٌ، وَلاَ يَحْوِيهِ مَكَانٌ، وَلاَ يَصِفُهُ لِسَانٌ، وَلاَ يَعْزُبُ عَنْهُ عَدَدُ قَطْرِ الْمَاءِ، وَلاَ نُجُومِ السَّماءِ، وَلاَسَوَافِي الرِّيحِ فِي الْهَوَاءِ، وَلاَ دَبِيبُ الـنَّمْلِ عَلَى الصَّفَا، وَلاَ مَقِيلُ الذَّرِّ فِي اللَّيْلَةِ الظَّلْمَاءِ. يَعْلَمُ مَسَاقِطَ الاْوْرَاقِ، وَخَفِيَّ طَرْفِ الاْحْدَاقِ.
Nulle occupation ne Le détourne d'une autre, nul temps ne Le change, nul lieu ne Le contient, nulle langue ne Le décrit. Rien ne Lui échappe : ni le nombre des gouttes d'eau, ni celui des étoiles du ciel, ni celui des particules de poussière emportées par le vent dans les airs, ni la course de la fourmi sur la pierre lisse, ni le gîte de l'atome dans la nuit obscure. Il connaît où tombent les feuilles et le mouvement furtif des pupilles.
وَأَشْهَدُ أَنْ لاَ إلهِ إِلاَّ اللهُ غَيْرَ مَعْدُول بِهِ، وَلاَ مَشْكُوك فِيهِ، وَلاَ مَكْفُور دِينُهُ، وَلاَ مَجْحُود تَكْوِينُهُ، شَهَادَةَ مَنْ صَدَقَتْ نِيَّتُهُ، وَصَفَتْ دِخْلَتُهُ، وَخَلَصَ يَقِينُهُ، وَثَقُلَتْ مَوَازِينُهُ.
Et je témoigne qu'il n'est de divinité que Dieu, sans qu'on puisse Lui substituer (quelque chose), sans qu'aucun doute ne L'entoure, sans que Sa religion ne soit reniée, et sans que Sa création ne soit déniée ; un témoignage de celui dont l'intention est sincère, l'intériorité pure, la certitude épurée, et dont les balances sont alourdies (de bonnes œuvres).
وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، الْـمُجْتَبَى مِنْ خَلاَئِقِهِ، وَالْمُعْتَامُ لِشَرْحِ حَقَائِقِهِ، وَالْـمُخْتَصُّ بِعَقَائِلِ كَرَامَاتِهِ، وَالْمُصْطَفَى لِكَرَائِمِ رِسَالاَتِهِ، وَالْمُوَضَّحَةُ بِهِ أَشْرَاطُ الْهُدَى، وَالْـمَجْلُوُّ بِهِ غِرْبِيبُ الْعَمَى.
Et j'atteste que Muhammad est Son serviteur et Son messager, l'élu parmi Ses créatures, celui qui a été chargé d'exposer Ses vérités, celui qui est distingué par les plus nobles de Ses faveurs, celui qui a été choisi pour les plus précieux de Ses messages. Par lui ont été clarifiés les signes de la guidée, et par lui a été dissipée l'obscurité de l'aveuglement.
أَيُّهَا النَّاسُ، إنَّ الدُّنْيَا تَغُرُّ الْمُؤَمِّلَ لَهَا وَالْـمُخلِدَ إِلَيْهَا، وَلاَ تَنْفَسُ بِمَنْ نَافَسَ فِيهَا، وَتَغْلِبُ مَنْ غَلَبَ عَلَيْهَا. وَايْمُ اللهِ، مَا كَانَ قَوْمٌ قَطُّ فِي غَضِّ نِعْمَة مِنْ عَيْش فَزَالَ عَنْهُمْ إِلاَّ بِذُنُوب اجْتَرَحُوهَا، لِ «أَنَّ اللَّهَ لَيْسَ بِظَلَّامٍ لِلْعَبِيدِ» وَلَوْ أَنَّ النَّاسَ حِينَ تَنْزِلُ بِهِمُ النِّقَمُ، وَتَزُولُ عَنْهُمُ النِّعَمُ، فَزِعُوا إِلَى رَبِّهِمْ بِصِدْق مِنْ نِيَّاتِهمْ، وَوَلَه مِنْ قُلُوبِهمْ، لَرَدَّ عَلَيْهِمْ كُلَّ شَارِد، وَأَصْلَحَ لَهُمْ كُلَّ فَاسِد،
Ô gens ! En vérité, la vie immédiate (dunyā) trompe celui qui en espère et celui qui s'y adonne ; elle n'exauce pas celui qui rivalise en elle, et elle vainc celui qui la domine. Par Dieu ! Il n'est jamais arrivé qu'un peuple, jouissant d'une vie dans l'abondance d'une grâce, en fût privé, si ce n'est à cause de péchés qu'ils avaient commis, car « Dieu n'est point injuste envers Ses serviteurs » (Sourate Āl ʿImrān, 3:182). Et si les gens, lorsque les châtiments s'abattent sur eux et que les grâces leur sont retirées, se tournaient vers leur Seigneur avec sincérité dans leurs intentions et une ardente ferveur dans leurs cœurs, Il leur rendrait tout ce qui s'est égaré et leur rétablirait tout ce qui s'est corrompu.
وَإنِّي لاَخْشَى عَلَيْكُمْ أَنْ تَكُونُوا فِي فَتْرَة، وَقَدْ كَانَتْ أُمُورٌ مَضَتْ، مِلْتمْ فِيهَا مَيْلَةً، كُنْتُمْ فِيهَا عِندِي غَيْرَ مَحْمُودِينَ، وَلَئِنْ رُدَّ عَلَيْكُمْ أَمْرُكُمْ إنَّكُمْ لَسُعَدَاءُ، وَمَا عَلَيَّ إلاَّ الْجُهْدُ، وَلَوْ أَشاءُ أَنْ أَقُولَ لَقُلْتُ: عَفَا اللهُ عَمَّا سَلَفَ!
Et je crains pour vous que vous ne soyez dans une période d'interruption [de la guidance divine]. Or il y a eu des affaires passées où vous avez dévié d'une manière qui vous a rendus à mes yeux peu louables. Mais si l'on vous rend votre affaire [par le retour de l'Imam], alors certes vous serez heureux. Quant à moi, il ne m'incombe que l'effort. Si je voulais dire, j'aurais dit : qu'Allah pardonne ce qui est passé !