ومن كتاب له (عليه السلام) إلى معاوية
Extrait d'une lettre de lui (que la paix soit sur lui) à Muʿāwiya
Chapitre
ومن كتاب له (عليه السلام) إلى معاوية
Extrait d'une lettre de lui (que la paix soit sur lui) à Muʿāwiya
أَمَّا بَعْدُ، فَإِنِّي عَلَى التَّرَدُّدِ فِي جَوَابِكَ، وَالِاسْتِمَاعِ إِلَى كِتَابِكَ، لَمُوَهِّنٌ رَأْيِي، وَمُخَطِّئٌ فِرَاسَتي. وَإِنَّكَ إِذْ تُحَاوِلُنِي الْأُمُورَ وَتُرَاجِعُنِي السُّطُورَ، كَالْمُسْتَثْقِلِ النَّائِمِ تَكْذِبُهُ أَحْلَامُهُ، وَالْمُتَحَيِّرِ الْقَائِمِ يَبْهَظُهُ مَقَامُهُ، لَا يَدْرِي أَ لَهُ مَا يَأَتِي أَمْ عَلَيْهِ؟ وَلَسْتَ بِهِ غَيْرَ أَنَّهُ بِكَ شَبِيهٌ.
Ceci dit : en hésitant à te répondre et en écoutant ta lettre, j'affaiblis mon opinion et rends erronée ma perspicacité. Car toi, lorsque tu essaies de me sonder sur les affaires et que tu me renvoies aux lignes (écrites), tu ressembles à un homme accablé (de sommeil) qui dort, à qui ses rêves mentent, et à un homme perplexe, debout, que sa station épuise (ou : que sa position accable), qui ne sait si ce qu'il reçoit est en sa faveur ou contre lui. Tu n'es pas lui, si ce n'est qu'il te ressemble.
وَأُقْسِمُ بِاللَّهِ إِنَّهُ لَوْ لَا بَعْضُ الِاسْتِبْقَاءِ لَوَصَلَتْ إِلَيْكَ مِنِّي قَوَارِعُ، تَقْرَعُ الْعَظْم، وَتَهْلِسُ اللَّحْمَ!
Et je jure par Dieu que, sans un certain maintien de la considération (istiqbāʾ), des paroles cinglantes te seraient parvenues de ma part, qui briseraient l’os et déchiquèteraient la chair !
وَاعْلَمْ أَنَّ الشَّيْطَانَ قَدْ ثَبَّطَكَ عَنْ أَنْ تُرَاجِعَ أَحْسَنَ أُمُورِكَ، وَتَأْذَنَ لِمَقَالِ نَصِيحَتِكَ، وَالسَّلَامُ لِأَهْلِهِ.
Et sache que Satan t’a dissuadé de revenir vers ce qu’il y a de meilleur dans tes affaires et d’écouter la parole de ton conseiller. Et que la paix soit sur ceux qui la méritent.