To the people of Egypt when he appointed (Mālik) al-Ashtar as their Governor.
De son livre (sur lui la paix) à la population de l'Égypte lorsque Al-Achtar fut nommé sur eux, que Dieu lui fasse miséricorde.
Chapitre
To Egyptians after the appointment of Malik al-Ashtar as their governor
0 / 4 vérifiés · 0%
To the people of Egypt when he appointed (Mālik) al-Ashtar as their Governor.
De son livre (sur lui la paix) à la population de l'Égypte lorsque Al-Achtar fut nommé sur eux, que Dieu lui fasse miséricorde.
From the slave of Allāh, ‘Alī, Amīr al-mu’minīn to the people who became wrathful for the sake of Allāh when He was disobeyed on His earth and His rights were ignored and oppression had spread its coverings over the virtuous as well as the vicious, on the local as well as the foreigner. Consequently, no good was acted upon nor any evil was avoided.
IsnādDe la part d'Abdullah, Ali, l'émir des croyants,
à ceux qui se sont mis en colère pour Allah lorsqu'il a été désobéi sur sa terre, et que son droit a été bafoué. L'injustice a érigé ses piliers parmi les pieux et les pécheurs, les justes et les transgresseurs, sans qu'une bonne action soit recherchée ni qu'une mauvaise action soit évitée.
Now, I have sent to you a man from among the servants of Allāh who allows himself no sleep in days of danger, nor does he shrink from the enemy at critical moments. He is severer on the wicked than a blazing fire. He is Mālik ibn al-Ḥārith, our brother from (the tribe of) Madhḥij.
IsnādJ'ai envoyé parmi vous un serviteur parmi les serviteurs d'Allah, qui ne dort pas les nuits de peur, et qui ne se détourne pas des ennemis aux moments de terreur, plus sévère envers les impies que l'ardeur du feu. Il s'agit de Malik ibn al-Harith, le frère de Madhij.
J'ai envoyé parmi vous un serviteur parmi les serviteurs d'Allah, qui ne dort pas les nuits de peur, et qui ne se détourne pas des ennemis aux moments de terreur, plus sévère envers les impies que l'ardeur du feu. Il s'agit de Malik ibn al-Harith, le frère de Madhij.
Therefore, listen to him and obey his orders that accord with right, because he is a sword among the swords of Allāh, whose edge is not dull and which does not miss its victim. If he orders you to advance, advance, and if he orders you to stay, stay, because he surely neither advances or attacks nor puts anyone backward or forward save with my command. I have preferred him for you rather than for myself because of his being your well-wisher and (because of) the severity of his harshness over your enemies.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Écoutez-le et obéissez à son commandement dans ce qui est conforme à la vérité, car il est une épée parmi les épées d'Allah, ni émoussée ni brisée. S'il vous ordonne de partir en expédition, partez ; s'il vous ordonne de rester en place, restez. Il ne devance ni ne retarde, n'anticipe ni ne diffère, sauf par mon commandement. Je vous ai préférés pour vous conseiller, et pour sa sévérité envers vos ennemis.