ومن خطبة له (عليه السلام) في مبعث الرسل وفضل أهل البيت وذكر أهل الضلال
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) sur l'envoi des messagers, le mérite des gens de la Demeure (Ahl al-Bayt) et l'évocation des gens de l'égarement.
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) في مبعث الرسل وفضل أهل البيت وذكر أهل الضلال
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) sur l'envoi des messagers, le mérite des gens de la Demeure (Ahl al-Bayt) et l'évocation des gens de l'égarement.
[مبعث الرسل :] بَعَثَ اللهُ رُسُلَهُ بِمَا خَصَّهُمْ بِهِ مِنْ وَحْيِهِ، وَجَعَلَهُمْ حُجَّةً لَهُ عَلَى خَلْقِهِ، لِئَلاَّ تَجِبَ الْحُجَّةُ لَهُمْ بِتَرْكِ الاْعْذَارِ إِلَيْهِمْ، فَدَعَاهُمْ بِلِسَانِ الصِّدْقِ إِلَى سَبِيلِ الْحَقِّ. أَلاَ إِنَّ اللهَ قَدْ كَشَفَ الْخَلْقَ كَشْفَةً، لاَ أَنَّهُ جَهِلَ مَا أَخْفَوْهُ مِنْ مَصُونَ أَسْرَارِهِمْ وَمَكْنُونِ ضَماَئِرِهمْ، وَلكِنْ لِيَبْلُوَهُمْ ﴿أَيُّهُمْ أَحْسَنُ عَمَلًا﴾، فَيَكُونَ الثَّوَابُ جَزَاءً، وَالْعِقَابُ بَوَاءً
[L'envoi des messagers :] Dieu envoya Ses messagers avec ce dont Il les distingua par Sa révélation (waḥy), et en fit une preuve (ḥujja) de Lui sur Ses créatures, afin que l'argument ne soit pas en leur faveur pour abandonner les excuses envers Lui. Ainsi les appela-t-Il, par la langue de la vérité (lisān al-ṣidq), vers la voie du Droit (sabīl al-ḥaqq). Certes, Dieu dévoila les créatures d'un dévoilement (kashfatan) — non qu'Il ignorât ce qu'elles cachaient de leurs secrets préservés (maṣūn asrārihim) ni de leurs consciences enfouies (maknūn ḍamā'irihim) — mais pour les éprouver, « lequel d'entre eux est le meilleur en œuvre » [Coran 11:7; 18:7; 67:2], afin que la récompense (thawāb) soit une rétribution (jazā') et le châtiment ('iqāb) un juste retour (bawā').
[فضل أهل البيت :] أَيْنَ الَّذِينَ زَعَمُوا أَنَّهُمُ الرَّاسِخُونَ فِي الْعِلْمِ دُونَنَا، كَذِباً وَبَغْياً عَلَيْنَا، أَنْ رَفَعَنَا اللهُ وَوَضَعَهُمْ، وَأَعْطَانَا وَحَرَمَهُمْ، وَأَدْخَلَنَا وَأَخْرَجَهُمْ. بِنَا يُسْتَعْطَى الْهُدَى، وَبِنَا يُسْتَجْلَى الْعَمَى. إِنَّ الاْئِمَّةَ مِنْ قُرَيش غُرِسُوا فِي هذَا الْبَطْنِ مِنْ هَاشِم، لاَ تَصْلُحُ عَلَى سِوَاهُمْ، وَلاَ تَصْلُحُ الْوُلاَةُ مِنْ غَيْرِهمْ.
[Sur le mérite des Gens de la Demeure (Ahl al-Bayt) :] Où sont ceux qui ont prétendu être les enracinés dans la science (al-rāsikhūn fī l-ʿilm) en dehors de nous, par mensonge et transgression contre nous, alors qu’Allah nous a élevés et les a abaissés, nous a donnés et les a privés, nous a fait entrer et les a fait sortir ? C’est par nous que l’on obtient la guidance, et par nous que l’aveuglement est dissipé. En vérité, les Imams sont issus de Quraysh, implantés dans cette branche de Hāshim ; il ne convient d’autorité que sur eux, et les gouverneurs ne sont valables que parmi eux.
[أهل الضلال :] آثَرُوا عَاجِلاً، وَأَخَّرُوا آجِلاً، وَتَرَكُوا صَافِياً، وَشَرِبُوا آجِناً، كَأَنِّي أَنْظُرُ إِلَى فَاسِقِهِمْ وَقَدْ صَحِبَ الْمُنكَرَ فَأَلِفَهُ، وَبَسِىءَ بِهِ وَوَافَقَهُ، حَتَّى شَابَتْ عَلَيْهِ مَفَارِقُهُ، وَصُبِغَتْ بِهِ خَلاَئِقُهُ، ثُمَّ أَقْبَلَ مُزْبِداً كَالتَّيَّارِ لاَ يُبَالِي مَا غَرَّقَ، أَوْ كَوَقْعِ النَّارِ في الْهَشيمِ لاَ يَحْفِلُ مَا حَرَّقَ!
[Les gens de l'égarement :] Ils ont préféré l’immédiat (al-ʿājil, le monde présent) et repoussé l’au-delà (al-ājil, la vie future) ; ils ont abandonné l’eau pure (le bien pur) et bu l’eau croupie (les plaisirs illicites). C’est comme si je voyais leur pervers (le pécheur invétéré) : il a accompagné le blâmable (al-munkar) et s’y est habitué, il s’en est contenté et s’y est conformé, au point que ses tempes ont blanchi (dans cette voie) et que ses caractères en ont été imprégnés. Puis il s’est lancé en écumant, tel un torrent qui ne se soucie pas de ce qu’il submerge, ou telle la chute du feu dans les broussailles sèches qui ne se préoccupe pas de ce qu’elle brûle !
أَيْنَ الْعُقُولُ الْمُسْتَصْبِحَةُ بِمَصَابِيحِ الْهُدَى، وَالاْبْصَارُ اللاَّمِحَةُ إِلَى مَنَارِ التَّقْوَى؟! أَيْنَ الْقُلُوبُ الَّتِي وُهِبَتْ للهِ، وَعُوقِدَتْ عَلَى طَاعَةِ اللهِ؟! ازْدَحَمُوا عَلَى الْحُطَامِ، وَتَشَاحُّوا عَلَى الْحَرَامِ، وَرُفِعَ لَهُمْ عَلَمُ الْجَنَّةِ وَالنَّارِ، فَصَرَفُوا عَنِ الْجَنَّةِ وُجُوهَهُمْ، وَأَقْبَلُوا إِلَى النَّارِ بِأَعْمَالِهِمْ، دَعَاهُمْ رَبُّهُمْ فَنَفَرُوا وَوَلَّوْا، وَدَعَاهُمُ الشَّيْطَانُ فَاسْتَجَابُوا وَأَقْبَلُوا!
Où sont les intelligences qui s'illuminent des lampes de la guidée, et les regards qui se tournent vers le phare de la piété ?! Où sont les cœurs qui ont été donnés à Dieu, et qui ont été liés par l'alliance de l'obéissance à Dieu ?! Ils se sont bousculés pour [amasser] les biens périssables, se sont disputés avec âpreté pour ce qui est illicite, tandis que l'étendard du Paradis et de l'Enfer était dressé devant eux. Ils ont alors détourné leurs visages du Paradis et se sont tournés vers l'Enfer par leurs actes. Leur Seigneur les a appelés, mais ils ont pris la fuite et se sont détournés ; le Diable les a appelés, et ils ont répondu et se sont tournés vers lui !