ومن كتاب له (عليه السلام) إلى معاوية جواباً
Et extrait d'une lettre de lui (que la paix soit sur lui) à Muʿāwiya, en réponse.
Chapitre
ومن كتاب له (عليه السلام) إلى معاوية جواباً
Et extrait d'une lettre de lui (que la paix soit sur lui) à Muʿāwiya, en réponse.
أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّا كُنَّا نَحْنُ وَأَنْتُمْ عَلَى مَا ذَكَرْتَ مِنَ الْأُلْفَةِ وَالْجَمَاعَةِ، فَفَرَّقَ بَيْنَنَا وَبَيْنَكُمْ أَمْسِ أَنَّا آمَنَّا وَكَفَرْتُمْ، وَالْيَوْمَ أَنَّا اسْتَقَمْنَا وَفُتِنْتُمْ، وَمَا أَسْلَمَ مُسْلِمُكُمْ إِلَّا كَرْهاً، وَبَعْدَ أَنْ كَانَ أَنْفُ الْإِسْلَامِ كُلُّهُ لِرَسُولِ اللهِ (صلى الله عليه وآله) حِزْباً.
Ceci dit : Nous et vous étions, comme tu l'as mentionné, dans l'affection et l'unité. Or, hier, ce qui nous a séparés de vous, c'est que nous avons cru et vous avez mécru ; aujourd'hui, c'est que nous avons persévéré dans la droiture et que vous avez été éprouvés par la sédition. Votre coreligionnaire (musulman) n'a embrassé l'islam que contraint, et après que le premier rang (litt. le nez) de tout l'islam se fut fait le parti du Messager de Dieu (que la prière de Dieu et Son salut soient sur lui et sur sa Famille).
وَذَكَرْتَ أَنِّي قَتَلْتُ طَلْحَةَ وَالزُّبَيْرَ، وَشَرَّدْتُ بِعَائِشَةَ، وَنَزَلْتُ بَيْنَ الْمِصْرَيْنِ! وَذلِكَ أَمْرٌ غِبْتَ عَنْهُ، فَلَا عَلَيْكَ، وَلَا الْعُذْرُ فِيهِ إِلَيْكَ.
Et tu as mentionné que j'ai tué Ṭalḥa et al-Zubayr, que j'ai dispersé les partisans de ʿĀʾisha et que j'ai campé entre les deux cités (al-Baṣra et al-Kūfa) ! Or ce sont là des affaires auxquelles tu n'as pas assisté. Tu n'en es donc pas tenu responsable, et je n'ai pas à t'en présenter d'excuse.
وَذَكَرْتَ أَنَّكَ زَائِرِي فِي الْمُهَاجِرِينَ وَالْأَنْصَارِ، وَقَدِ انْقَطَعَتِ الْهِجْرَةُ يَوْمَ أُسِرَ أَخُوكَ، فَإِنْ كَانَ فِيكَ [فِيهِ] عَجَلٌ فَاسْتَرْفِهْ، فَإِنِّي إِنْ أَزُرْكَ فَذلِكَ جَدِيرٌ أَنْ يَكُونَ اللهُ إِنَّمَا بَعَثَنِي إِلَيْكَ لِلنِّقْمَةِ مِنْكَ! وَإِنْ تَزُرْنِي فَكَمَا قَالَ أَخُو بَنِي أَسَدٍ: مُسْتَقْبِلِينَ رِيَاحَ الصَّيْفِ تَضْرِبُهُمْ * بِحَاصِبٍ بَيْنَ أَغْوَارٍ وَجُلْمُودِ
Tu as mentionné que tu me rendrais visite au milieu des Émigrés (Muhâjirûn) et des Auxiliaires (Ansâr), alors que l'émigration (hijra) a cessé le jour où ton frère a été fait prisonnier. Si donc il y a en toi de la hâte, prends patience ; car si je viens à toi, il serait plus juste que Dieu ne m'ait envoyé vers toi que pour tirer vengeance de toi ! Et si tu viens à moi, il en sera comme l'a dit ce fils des Banû Asad : « Affrontant les vents de l'été qui les frappent, * d'une rafale entre les grottes et les rochers. »
وَعِنْدِي السَّيْفُ الَّذِي أَعْضَضْتُهُ بِجَدِّكَ وَخَالِكَ وَأَخِيكَ فِي مَقَامٍ وَاحِدٍ، وَإِنَّكَ وَاللهِ مَا عَلِمْتُ الْأَغْلَفُ الْقَلْبِ، الْمُقَارِبُ الْعَقْلِ، وَالْأَوْلَى أَنْ يُقَالَ لَكَ: إِنَّكَ رَقِيتَ سُلَّماً أَطْلَعَكَ مَطْلَعَ سُوءٍ عَلَيْكَ لَا لَكَ، لِأَنَّكَ نَشَدْتَ غَيْرَ ضَالَّتِكَ، وَرَعَيْتَ غَيْرَ سَائِمَتِكَ، وَطَلَبْتَ أَمْراً لَسْتَ مِنْ أَهْلِهِ وَلَا فِي مَعْدِنِهِ.
Et je détiens l'épée avec laquelle j'ai frappé (littéralement : fait mordre) ton grand-père, ton oncle maternel et ton frère en une seule circonstance. Et par Dieu, je ne t'ai jamais connu comme étant dur de cœur, d'intelligence médiocre ; il serait plus approprié qu'on te dise : « Tu es monté par une échelle qui t'a hissé vers une mauvaise issue, contre toi et non en ta faveur, car tu as cherché autre que ce que tu avais perdu, tu as fait paître autre que ton troupeau, et tu as demandé une chose dont tu n'es pas digne et dont tu n'es pas issu. »
فَمَا أَبْعَدَ قَوْلَكَ مِنْ فِعْلِكَ!! وَقَرِيبٌ مَا أَشْبَهْتَ مِنْ أَعْمَامٍ وَأَخْوَالٍ! حَمَلَتْهُمُ الشَّقَاوَةُ، وَتَمَنِّي الْبَاطِلِ، عَلَى الْجُحُودِ بِمُحَمَّدٍ (صلى الله عليه وآله) فَصُرِعُوا مَصَارِعَهُمْ حَيْثُ عَلِمْتَ، لَمْ يَدْفَعُوا عَظِيماً، وَلَمْ يَمْنَعُوا حَرِيماً، بِوَقْعِ سُيُوفٍ مَا خَلَا مِنْهَا الْوَغَى، وَلَمْ تُمَاشِهَا الْهُوَيْنَى.
Quelle distance entre ta parole et ton acte !! Et combien tu ressembles à des oncles paternels et maternels ! La misère et l’espoir illusoire les ont poussés à renier Muhammad (que la paix soit sur lui et sur sa Famille), et ils sont tombés dans leurs tombes, comme tu le sais. Ils n’ont repoussé aucune calamité grave, ni protégé aucun être inviolable, malgré la morsure des épées que le combat n’a jamais vues vides, et que la mollesse n’a jamais accompagnées.
وَقَدْ أَكْثَرْتَ فِي قَتَلَةِ عُثْمانَ، فَادْخُلْ فِيمَا دَخَلَ فِيهِ النَّاسُ، ثُمَّ حَاكِمِ الْقُوْمَ إِلَيَّ، أَحْمِلْكَ وَإِيَّاهُمْ عَلَى كِتَابِ اللهِ تَعَالَى. وَأَمَّا تِلْكَ الَّتِي تُرِيدُ فَإِنَّهَا خُدْعَةُ الصَّبِيِّ عَنِ اللَّبَنِ فِي أَوَّلِ الْفِصَالِ، وَالسَّلَامُ لِأَهْلِهِ.
« Tu as beaucoup discouru au sujet des meurtriers de ʿUthmān. Entre donc dans ce dans quoi les gens sont entrés, puis soumets le peuple à mon arbitrage : je te porterai, toi et eux, à [agir conformément] au Livre de Dieu Très-Haut. Quant à ce que tu désires, ce n’est que la ruse du petit enfant détourné du lait au début du sevrage. Et que la paix soit sur ceux qui la méritent. »