ومن خطبة له (عليه السلام) وهي من خطب الملاحم
Et de son sermon (sur lui la paix) — et il fait partie des sermons prophétiques (malāḥim) annonçant les batailles et les épreuves.
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) وهي من خطب الملاحم
Et de son sermon (sur lui la paix) — et il fait partie des sermons prophétiques (malāḥim) annonçant les batailles et les épreuves.
[اللّه تعالى ] الْحَمْدُ للهِ الْمُتَجَلِّي لِخَلْقِهِ بِخَلْقِهِ، وَالظَّاهِرِ لِقُلُوبِهِمْ بِحُجَّتِهِ، خَلَقَ الْخَلْقَ مِنْ غَيْرِ رَوِيَّة، إِذْ كَانَتِ الرَّوِيَّاتُ لاَ تَلِيقُ إِلاَّ بِذَوي الضَّمائِرِ وَلَيْسَ بِذِي ضَمِير فِي نَفْسِهِ، خَرَقَ عِلْمُهُ بَاطِنَ غَيْبِ السُّتُرَاتِ، وَأَحَاطَ بِغُمُوضِ عَقَائِدِ السَّرِيرَاتِ.
Louange à Dieu, qui Se manifeste à Ses créatures par Sa création, et Qui apparaît à leurs cœurs par Sa preuve. Il a créé les créatures sans délibération préalable, car les délibérations ne conviennent qu'à ceux qui possèdent une conscience (ḍamīr), et Il n'a pas de conscience en Lui-même. Sa science a transpercé le tréfonds du mystère des voiles et a embrassé les profondeurs des croyances intimes des poitrines.
[ومنها في ذكر النبي (صلى الله عليه وآله) :] اخْتَارَهُ مِنْ شَجَرَةِ الاْنْبِيَاءِ، وَمِشْكَاةِ الضِّيَاءِ ، وَذُؤَابَةِ الْعَلْيَاءِ، وَسُرَّةِ الْبَطْحَاءِ، وَمَصَابِيحِ الظُّلْمَةِ، وَيَنَابِيعِ الْحِكْمَةِ.
Il l’a élu de l’arbre des prophètes, de la niche de la lumière, de la mèche de la plus haute élévation, du nombril de la plaine (al-Baṭḥā’), des lampes des ténèbres et des sources de la sagesse.
ومنها : طَبِيبٌ دَوَّارٌ بِطِبِّهِ، قَدْ أَحْكَمَ مَرَاهِمَهُ، وَأمْضى مَوَاسِمَهُ، يَضَعُ من ذلِكَ حَيْثُ الْحَاجَةُ إِلَيْهِ، مِنْ قُلُوب عُمْي، وَآذَان صُمٍّ، وَأَلْسِنَة بُكْم؛ مُتَتَبِّعٌ بِدَوَائِهِ مَوَاضِعَ الْغَفْلَةِ، وَمَوَاطِنَ الْحَيْرَةِ؛ لَمْ يَسْتَضِيئُوا بِأَضْوَاءِ الْحِكْمَةِ، وَلَمْ يَقْدَحُوا بِزِنَادِ الْعُلُومِ الثَّاقِبَةِ; فَهُمْ فِي ذلِكَ كَالاْنْعَامِ السَّائِمَةِ، وَالصُّخُورِ الْقَاسِيَةِ.
Et parmi elles (les qualités de l'Imam) : un médecin qui circule avec sa médecine, ayant affermi ses onguents et affûté ses instruments (de cautérisation). Il applique cela là où le besoin s'en fait sentir : sur des cœurs aveugles, des oreilles sourdes et des langues muettes. Il poursuit avec son remède les lieux d'insouciance et les stations de perplexité. Ils ne se sont pas éclairés des lumières de la sagesse (ḥikma) et n'ont pas fait jaillir d'étincelles des briquets des sciences pénétrantes. Ils sont, dans cet état, comme des bestiaux au pâturage et des rochers durs.
[فتنة بني أمية :] قَدِ انْجَابَتِ السَّرائِرُ لاِهْلِ الْبَصَائِرِ، وَوَضَحَتْ مَحَجَّةُ الْحَقِّ لِخَابِطِهَا، وَأَسْفَرَتِ السَّاعَةُ عَنْ وَجْهِهَا، وَظَهَرَتِ الْعَلاَمَةُ لِمتَوَسِّمِهَا. مَا لي أَرَاكُمْ أَشْبَاحاً بِلاَ أَرْوَاح، وَأَرْوَاحاً بِلاَ أَشْبَاح، وَنُسَّاكاً بِلاَ صَلاَح، وَتُجَّاراً بِلاَ أَرْبَاح، وَأَيْقَاظاً نُوَّماً، وَشُهُوداً غُيَّباً، وَنَاظِرَةً عُمْيَاً، وسَامِعَةً صُمَّاً، وَنَاطِقَةً بُكْماً! رَايَةُ ضَلاَلة قَدْ قَامَتْ عَلَى قُطْبِهَا ، وَتَفرَّقَتْ بِشُعَبِهَا، تَكِيلُكُمْ بِصَاعِهَا، وَتَخْبِطُكُمْ بِبَاعِهَا . قَائِدُهَا خَارجٌ مِنْ الْمِلَّةِ، قَائِمٌ عَلَى الضِّلَّةِ; فَلاَ يَبْقَى يَوْمَئِذ مِنْكُمْ إِلاَّ ثُفَالَةٌ كَثُفَالَةِ الْقِدْرِ، أَوْ نُفَاضَةٌ كَنُفَاضَةِ الْعِكْمِ،
Les secrets se sont dévoilés pour les gens de clairvoyance ; la voie de la vérité s'est manifestée pour celui qui s'y engage ; l'Heure a découvert son visage ; le signe est apparu pour celui qui sait le discerner. Qu'ai-je à vous voir comme des ombres sans esprit, des esprits sans ombre, des ascètes sans piété, des marchands sans profit, des éveillés endormis, des témoins absents, des regards aveugles, des oreilles sourdes, des langues muettes ? Un étendard d'égarement s'est dressé sur son pivot et s'est ramifié en ses branches : il vous mesure avec sa mesure, il vous frappe avec son ampleur. Son guide sort de la religion et s'érige sur l'erreur. Alors, ce jour-là, il ne restera de vous que la lie du chaudron ou le résidu de la besace.
تَعْرُكُكُمْ عَرْكَ الاْدِي، وَتَدُوسُكُمْ دَوْسَ الْحَصَيدِ ، وَتَسْتَخْلِصُ الْمُؤْمِنَ مِنْ بَيْنِكُمُ اسْتَخْلاصَ الطَّيْرِ الْحَبَّةَ الْبَطِينَةَ مِنْ بَيْنِ هَزِيلِ الْحَبِّ. أَيْنَ تَذْهَبُ بِكُمُ الْمَذَاهِبُ، وَتَتِيهُ بِكُمُ الْغَيَاهِبُ، وَتَخْدَعُكُمُ الْكَوَاذِبُ؟ وَمِنْ أَيْنَ تُؤْتَوْنَ، وَأَنَّى تٌؤْفَكُون؟ فَلِكُلِّ أَجَل كِتَابٌ، وَلِكُلِّ غَيْبَة إِيَابٌ، فَاسْتَمِعُوا مِنْ رَبَّانِيِّكُمْ، وَأَحْضِرُوهُ قُلُوبَكُمْ، واسْتَيْقِظُوا إِنْ هَتَفَ بِكُمْ،
Il vous broiera comme le tanneur broie le cuir, et vous foulera comme on foule le blé moissonné, et il extraira le croyant d'entre vous comme l'oiseau extrait le bon grain de l'ivraie. Où vous emportent les doctrines, et où vous égarent les ténèbres, et où vous trompent les faussetés ? D'où êtes-vous attaqués, et comment êtes-vous détournés ? Car pour chaque terme il y a un Livre, et pour chaque occultation il y a un retour. Écoutez donc votre maître spirituel (rabbānī), et rendez vos cœurs présents à lui, et réveillez-vous s'il vous appelle.
وَلْيَصْدُقْ رَائِدٌ أَهْلَهُ، وَلْيَجْمَعْ شَمْلَهُ، وَلْيُحْضِرْ ذِهْنَهُ، فَلَقَدْ فَلَقَ لَكُمُ الاْمْرَ فَلْقَ الْخَرَزَةِ، وَقَرَفَهُ قَرْفَ الصَّمْغَةِ. فَعِنْدَ ذلِكَ أَخَذَ الْبَاطِلُ مَآخِذَهُ، وَرَكِبَ الْجَهْلُ مَرَاكِبَهُ، وَعَظُمَتِ الطَّاغِيَةُ، وَقَلَّتِ الدَّاعِيَةُ، وَصَالَ الدَّهْرُ صِيَالَ السَّبُعِ الْعَقُورِ، وَهَدَرَ فَنِيقُ الْبَاطِلِ بَعْدَ كُظُوم، وَتَوَاخَى النَّاسُ عَلَى الْفُجْورِ، وَتَهَاجَرُوا عَلَى الدِّينِ، وَتَحَابُّوا عَلَى الْكَذِبِ، وَتَبَاغَضُوا عَلَى الصِّدْقِ.
Que l'explorateur soit véridique envers les siens, qu'il rassemble sa troupe et qu'il aiguise son esprit. Car Il a fendu pour vous l'affaire comme on fend la perle, et Il l'a extraite comme on extrait la gomme. Alors, en ce temps-là, le faux (al-bāṭil) prendra son essor, l'ignorance enfourchera ses montures, la tyrannie (al-ṭāġiya) grandira, et l'appelant (al-dāʿiya) se fera rare. Le temps foncera comme fonce la bête féroce, le chamelon du faux mugira après s'être tu, les gens s'allièrent dans la débauche, s'éloignèrent dans la religion, s'aimèrent dans le mensonge et se haïrent dans la vérité.
فَإِذَا كَانَ ذلِكَ كَانَ الْوَلَدُ غَيْظاً، وَالْمَطَرُ قَيْظاً، وَتَفِيضُ اللِّئَامُ فَيْضاً، وَتَغِيضُ الْكِرَامُ غَيْضاً، وَكَانَ أَهْلُ ذلِكَ الزَّمَانِ ذِئَاباً، وَسَلاَطَينُهُ سِبَاعاً، وَأَوْسَاطُهُ أُكَّالاً، وَفُقَرَاؤُهُ أَمْوَاتاً، وَغَارَ الصِّدْقُ، وَفَاض الْكَذِبُ، وَاسْتُعْمِلَتِ الْمَوَدَّةُ بِاللِّسَانِ، وَتَشَاجَرَ النَّاسُ بِالْقُلُوبِ، وَصَارَ الْفُسُوقُ نَسَباً، وَالْعَفَافُ عَجَباً، وَلُبِسَ الاْسْلاَمُ لُبْسَ الْفَرْوِ مَقْلُوباً.
Ainsi, quand cela adviendra, l'enfant sera source de colère, la pluie sera caniculaire, les vils se répandront abondamment, les nobles s'épuiseront, les gens de ce temps seront des loups, leurs dirigeants des bêtes féroces, leurs classes moyennes des dévoreurs, leurs pauvres des morts-vivants. La vérité tarira, le mensonge débordera. L'affection ne sera que de langage, tandis que les cœurs seront en conflit. La perversité deviendra une ascendance, la chasteté une chose étonnante, et l'Islam sera porté comme une fourrure retournée.