ومن خطبة له (عليه السلام) قد تقدّم مختارها برواية ونذكرها هاهنا برواية أخرى لتغاير الروايتين
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) : un extrait en a déjà été présenté selon une version ; nous le mentionnons ici selon une autre version, en raison de la divergence entre les deux versions.
(التزهيد في الدنيا) أَلَا وَإِنَّ الدُّنْيَا قَدْ تَصَرَّمَتْ وَآذَنَتْ بِانْقِضَاءٍ وَتَنَكَّرَ مَعْرُوفُهَا وَأَدْبَرَتْ حَذَّاءَ فَهِيَ تَحْفِزُ بِالْفَنَاءِ سُكَّانَهَا وَتَحْدُو بِالْمَوْتِ جِيرَانَهَا وَقَدْ أَمَرَّ فِيهَا مَا كَانَ حُلْواً وَكَدِرَ مِنْهَا مَا كَانَ صَفْواً فَلَمْ يَبْقَ مِنْهَا إِلَّا سَمَلَةٌ كَسَمَلَةِ الْإِدَاوَةِ أَوْ جُرْعَةٌ كَجُرْعَةِ الْمَقْلَةِ لَوْ تَمَزَّزَهَا الصَّدْيَانُ لَمْ يَنْقَعْ فَأَزْمِعُوا عِبَادَ اللَّهِ الرَّحِيلَ عَنْ هَذِهِ الدَّارِ الْمَقْدُورِ عَلَى أَهْلِهَا الزَّوَالُ وَلَا يَغْلِبَنَّكُمْ فِيهَا الْأَمَلُ وَلَا يَطُولَنَّ عَلَيْكُمْ فِيهَا الْأَمَدُ.
(L'exhortation au renoncement au bas monde) Sachez que le bas monde touche à sa fin et annonce son terme. Ce qu'il avait de bon s'est altéré, et il s'est détourné rapidement. Il précipite ses habitants vers la disparition et pousse ses voisins vers la mort. Ce qui était doux est devenu amer, et ce qui était pur s'est troublé. Il n'en reste plus qu'un lambeau, tel le lambeau d'une outre, ou une gorgée, telle la gorgée d'une petite coupe : si l'assoiffé la humait, il n'en serait pas désaltéré. Ô serviteurs de Dieu, préparez-vous résolument au départ de cette demeure dont le sort des habitants est la disparition. Que l'espoir ne l'emporte pas sur vous en elle, et que le terme ne vous paraisse pas trop long.
(ثواب الزهاد) فَوَاللَّهِ لَوْ حَنَنْتُمْ حَنِينَ الْوُلَّهِ الْعِجَالِ وَدَعَوْتُمْ بِهَدِيلِ الْحَمَامِ وَجَأَرْتُمْ جُؤَارَ مُتَبَتِّلِي الرُّهْبَانِ وَخَرَجْتُمْ إِلَى اللَّهِ مِنَ الْأَمْوَالِ وَالْأَوْلَادِ الْتِمَاسَ الْقُرْبَةِ إِلَيْهِ فِي ارْتِفَاعِ دَرَجَةٍ عِنْدَهُ أَوْ غُفْرَانِ سَيِّئَةٍ أَحْصَتْهَا كُتُبُهُ وَحَفِظَتْهَا رُسُلُهُ لَكَانَ قَلِيلًا فِيمَا أَرْجُو لَكُمْ مِنْ ثَوَابِهِ وَأَخَافُ عَلَيْكُمْ مِنْ عِقَابِهِ.
(Récompense des ascètes) Par Allah ! Si vous gémissiez comme gémissent les chamelles éperdues, si vous invoquiez avec le roucoulement des colombes, si vous poussiez des cris plaintifs comme ceux des moines retirés du monde, et si vous renonciez, pour Dieu, aux biens et aux enfants, en quête de la proximité de Lui, pour l’élévation d’un degré auprès de Lui ou le pardon d’une faute que Ses Livres ont dénombrée et que Ses Messagers ont conservée, cela serait peu de chose au regard de ce que j’espère pour vous de Sa récompense et de ce que je crains pour vous de Son châtiment.
(نعم الله) وَتَاللهِ لَوِ انْمَاثَتْ قُلوبُكُمُ انْمِيَاثاً، وَسَالَتْ عُيُونُكُمْ مِنْ رَغْبَة إِلَيْهِ وَرَهْبَة مِنْهُ دَماً، ثُمَّ عُمِّرْتُمْ فِي الدُّنْيَا، مَا الدُّنْيَا بَاقِيَةٌ، مَا جَزَتْ أَعْمَالُكُمْ [عَنْكُمْ] ـ وَلَوْ لَمْ تُبْقُوا شَيْئاً مِنْ جُهْدِكُمْ ـ أَنْعُمَهُ عَلَيْكُمُ الْعِظَامَ، وَهُدَاهُ إِيَّاكُمْ لِلاْيمَانِ.
(Au sujet des bienfaits de Dieu) Par Dieu ! Si vos cœurs se liquéfiaient complètement, et si vos yeux, par désir de Lui et par crainte de Lui, versaient du sang, puis que vous viviez dans ce monde — bien que ce monde ne soit pas éternel — vos œuvres ne pourraient, même si vous n'épargniez aucun effort, récompenser Ses immenses bienfaits sur vous et Sa guidance qui vous a conduits à la foi.