ومن كتاب له (عليه السلام) إلى الحارث الهمداني
Extrait d'une lettre de lui (que la paix soit sur lui) adressée à al-Ḥārith al-Hamadānī
Chapitre
ومن كتاب له (عليه السلام) إلى الحارث الهمداني
Extrait d'une lettre de lui (que la paix soit sur lui) adressée à al-Ḥārith al-Hamadānī
وَتَمَسَّكْ بِحَبْلِ الْقُرآنِ وَاسْتَنْصِحْهُ [وَانْتَصِحْهُ]، وَأَحِلَّ حَلَالَهُ، وَحَرِّمْ حَرَامَهُ، وَصَدِّقْ بِمَا سَلَفَ مِنَ الْحَقِّ، وَاعْتَبِرْ بِمَا مَضَى مِنَ الدُّنْيَا لِمَا بَقِيَ مِنْهَا، فَإِنَّ بَعْضَهَا يُشْبِهُ بَعْضاً، وَآخِرَهَا لَاحِقٌ بِأَوَّلِهَا! وَكُلُّهَا حَائِلٌ مُفَارِقٌ.
Attache-toi fermement au cordage du Coran, prends-le pour conseiller [et suis son conseil], considère comme licite ce qu'il rend licite, considère comme illicite ce qu'il rend illicite, crois en ce qui est passé comme vérité, et tire leçon de ce qui a disparu de ce bas-monde pour ce qui en reste ; car certaines de ses parties ressemblent à d'autres, et sa fin est liée à son commencement ! Tout en lui est éphémère et appelé à se séparer.
وَعَظِّمِ اسْمَ اللهِ أَنْ تَذْكُرَهُ إِلَّا عَلَى حَقٍّ. وَأَكْثِرْ ذِكْرَ الْمَوْتِ وَمَا بَعْدَ الْمَوتِ، وَلَا تَتَمَنَّ الْمَوْتَ إِلَّا بِشَرْطٍ وَثِيقٍ. وَاحْذَرْ كُلَّ عَمَلٍ يَرْضَاهُ صَاحِبُهُ لِنَفْسِهِ، وَيُكْرَهُ لِعَامَّةِ الْمُسْلِمِينَ، وَاحْذَرْ كُلَّ عَمَلٍ يُعْمَلُ بِهِ فِي السِّرِّ، وَيُسْتَحَى مِنْهُ فِي الْعَلَانِيَةِ، واحْذَرْ كُلَّ عَمَلٍ إِذَا سُئِلَ عَنْهُ صَاحِبُهُ أَنْكَرَهُ أَوْ اعْتَذَرَ مِنْهُ.
Révère le Nom d’Allah au point de ne le prononcer qu’en vérité. Multiplie le souvenir de la mort et de ce qui vient après la mort, et ne souhaite pas la mort, sauf avec une condition ferme (un engagement solide et inébranlable). Méfie-toi de toute action que son auteur approuve pour lui-même mais qui est réprouvée pour l’ensemble des musulmans. Méfie-toi de toute action qui est accomplie en secret et dont on a honte en public. Et méfie-toi de toute action au sujet de laquelle, lorsque son auteur en est interrogé, il la nie ou s’en excuse.
وَلَا تَجْعَلْ عِرْضَكَ غَرَضاً لِنِبَالِ الْقَوْلِ، وَلَا تُحَدِّثِ النَّاسَ بِكُلِّ مَا سَمِعْتَ بِهِ، فَكَفَى بِذَلِكَ كَذِباً، وَلَا تَرُدَّ عَلَى النَّاسِ كُلَّ مَا حَدَّثُوكَ بِهِ، فَكَفَى بِذلِكَ جَهْلًا.
Ne fais pas de ton honneur (ʿirḍ) une cible pour les flèches des paroles, ne rapporte pas aux gens tout ce que tu as entendu — cela suffit comme mensonge — et ne rejette pas tout ce que les gens te rapportent — cela suffit comme ignorance.
وَاكْظِمِ الْغَيْظَ، وَتَجَاوَزْ عِنْدَ الْمَقْدَرَةِ، وَاحْلُمْ عِنْدَ الْغَضَبِ، وَاصْفَحْ مَعَ الدَّوْلَةِ، تَكُنْ لَكَ الْعَاقِبَةُ.
Réfrène la colère, pardonne lorsque tu en as le pouvoir, fais preuve de clémence lors de l'emportement, et accorde le pardon lorsque tu détiens l'autorité : ainsi l'issue heureuse sera tienne.
وَاسْتَصْلِحْ كُلَّ نِعْمَةٍ أَنْعَمَهَا اللهُ عَلَيْكَ، وَلَا تُضَيِّعَنَّ نِعْمَةً مِنْ نِعَمِ اللهِ عِنْدَكَ، وَلْيُرَ عَلَيْكَ أَثَرُ مَا أَنْعَمَ اللهُ بِهِ عَلَيْكَ.
Et fais fructifier toute grâce que Dieu t'a accordée, ne laisse jamais se perdre une des grâces de Dieu qui est chez toi, et que l'effet de ce dont Dieu t'a gratifié soit visible sur toi.
وَاعْلَمْ أَنَّ أَفْضَلَ الْمُؤْمِنِينَ أَفْضَلُهُمْ تَقْدِمَةً مِنْ نَفْسِهِ وَأَهْلِهِ وَمَالِهِ، فَإِنَّكَ مَا تُقَدِّمْ مِنْ خَيْرٍ يَبْقَ لَكَ ذُخْرُهُ، وَمَا تُؤَخِّرْهُ يَكُنْ لِغَيْرِكَ خَيْرُهُ. وَاحْذَرْ صَحَابَةَ مَنْ يَفِيلُ رَأْيهُ، وَيُنْكَرُ عَمَلُهُ، فَإِنَّ الصَّاحِبَ مُعْتَبَرٌ بِصَاحِبِهِ.
Sache que le plus excellent des croyants est celui qui fait la plus grande avance de sa personne, de sa famille et de ses biens. Car, ce que tu avances comme bien, sa provision te reste, tandis que ce que tu retardes, son bien revient à autrui. Méfie-toi de la compagnie de celui dont l'avis est faible et dont l'action est blâmable, car le compagnon est jugé à l'aune de son compagnon.
وَاسْكُنِ الْأَمْصَارَ الْعِظَامَ فَإِنَّهَا جِمَاعُ الْمُسْلِمِينَ، وَاحْذَرْ مَنَازِلَ الْغَفْلَةِ وَالْجَفَاءِ وَقِلَّةَ الْأَعْوَانِ عَلَى طَاعَةِ اللهِ، وَاقْصُرْ رَأْيَكَ عَلَى مَا يَعْنِيكَ، وَإِيَّاكَ وَمَقَاعِدَ الْأَسْوَاقِ، فَإِنَّهَا مَحَاضِرُ الشَّيْطَانِ وَمَعَارِيضُ الْفِتَنِ. وَأَكْثِرْ أَنْ تَنْظُرَ إِلَى مَنْ فُضِّلْتَ عَلَيْهِ، فإِنَّ ذلِكَ مِنْ أَبْوَابِ الشُّكْرِ.
Habite les grandes villes, car elles sont le rassemblement des musulmans. Méfie-toi des demeures de l'insouciance, de la rudesse et du manque d'assistants pour obéir à Dieu. Limite ton avis à ce qui te concerne. Évite les places des marchés, car ce sont les assemblées de Satan et les lieux d'exposition des tentations. Regarde souvent celui que tu surpasses (en bienfait), car cela fait partie des portes de la gratitude.
وَلَا تُسَافِرْ فِي يَوْمِ جُمُعَةٍ حَتّى تَشْهَدَ الصَّلَاةَ إِلَّا فَاصِلًا فِي سَبِيلِ اللهِ، أَوْ فِي أَمْر تُعْذَرُ بِهِ.
Ne voyage pas le jour du vendredi jusqu'à ce que tu aies assisté à la prière, sauf si tu pars en chemin pour Dieu (dans la voie de Dieu) ou pour une affaire pour laquelle tu es excusé.
وَأَطِعِ اللهَ فِي جَمِيعِ أُمُورِكَ، فَإِنَّ طَاعَةَ اللهِ فَاضِلَةٌ عَلَى مَا سِوَاهَا. وَخَادِعْ نَفْسَكَ فِي الْعِبَادَةِ، وَارْفُقْ بِهَا وَلَا تَقْهَرْهَا، وَخُذْ عَفْوَهَا وَنَشَاطَهَا، إِلاَّ مَا كَانَ مَكْتُوباً عَلَيْكَ مِنَ الْفَرِيضَةِ، فَإِنَّهُ لَا بُدَّ مِنْ قَضَائِهَا وتَعَاهُدِهَا عِنْدَ مَحَلِّهَا.
Obéis à Dieu en toutes tes affaires, car l'obéissance à Dieu est supérieure à tout ce qui lui est contraire. Et ruse avec ton âme dans l'adoration, sois doux avec elle (rifq) et ne la contrains pas ; prends d'elle sa facilité et son élan, excepté ce qui t'est prescrit comme obligation (farīḍa), car tu dois impérativement l'accomplir et y veiller en son temps.
وَإِيَّاكَ أَنْ يَنْزِلَ بِكَ الْمَوْتُ وَأَنْتَ آبِقٌ مِنْ رَبِّكَ فِي طَلَبِ الدُّنْيَا، وَإِيَّاكَ وَمُصَاحَبَةَ الْفُسَّاقِ، فَإِنَّ الشَّرَّ بِالشَّرِّ مُلْحَقٌ. وَوَقِّرِ اللهَ، وَأَحْبِبْ أَحِبَّاءَهُ، وَاحْذَرِ الْغَضَبَ، فَإِنَّهُ جُنْدٌ عَظِيمٌ مِنْ جُنُودِ إِبْلِيسَ، وَالسَّلَامُ.
Prends garde que la mort ne te surprenne alors que tu es un fuyard de ton Seigneur, en quête de ce bas monde. Prends garde à la compagnie des pervers, car le mal attire le mal. Révère Dieu, aime Ses aimés, et méfie-toi de la colère, car elle est une immense armée parmi les armées d’Iblīs. Et paix.