ومن كتاب له (عليه السلام) إلى عبد الله بن العباس؛ وقد تقدم ذكره بخلاف هذه الرواية
Extrait d'une lettre de lui (paix sur lui) à ʿAbd Allāh ibn al-ʿAbbās ; dont il a déjà été fait mention selon une version différente de ce récit.
Chapitre
ومن كتاب له (عليه السلام) إلى عبد الله بن العباس؛ وقد تقدم ذكره بخلاف هذه الرواية
Extrait d'une lettre de lui (paix sur lui) à ʿAbd Allāh ibn al-ʿAbbās ; dont il a déjà été fait mention selon une version différente de ce récit.
أَمَّا بَعْدُ، فَإِنَّ الْمَرْءَ لَيَفْرَحُ بِالشَّيْءِ الَّذِي لَمْ يَكُنْ لِيَفُوتَهُ، وَيَحْزَنُ عَلَى الشَّيْءِ الَّذِي لَمْ يَكُنْ لِيُصِيبَهُ، فَلَا يَكُنْ أَفْضَلَ مَا نِلْتَ في نَفْسِكَ مِنْ دُنْيَاكَ بُلُوغُ لَذَّةٍ أَوْ شِفَاءُ غَيْظٍ، وَلكِنْ إطْفَاءُ بَاطِلٍ أَوْ إِحْيَاءُ حَقٍّ. وَلْيَكُنْ سُرُورُكَ بِمَا قَدَّمْتَ، وَأَسَفُكَ عَلَى مَا خَلَّفْتَ، وَهَمُّكَ فِيمَا بَعْدَ الْموْتِ
Ceci dit : l'homme se réjouit d'une chose qui n'aurait pu lui échapper, et s'afflige d'une chose qui n'aurait pu l'atteindre. Que la meilleure chose que tu obtiennes en ce bas monde (dunyā) ne soit donc ni la satisfaction d'un désir ni l'assouvissement d'une colère, mais plutôt l'extinction d'un faux (bāṭil) ou la vivification d'un vrai (ḥaqq). Que ta joie provienne de ce que tu as avancé [comme œuvres], ton regret de ce que tu as laissé derrière toi, et ton souci de ce qui vient après la mort.