ومن كتاب له (عليه السلام) إلى معاوية، جواباً عن كتابٍ منه إليه
Et extrait d'une lettre de lui (que la paix soit sur lui) à Muʿāwiya, en réponse à une lettre de ce dernier à lui.
Chapitre
ومن كتاب له (عليه السلام) إلى معاوية، جواباً عن كتابٍ منه إليه
Et extrait d'une lettre de lui (que la paix soit sur lui) à Muʿāwiya, en réponse à une lettre de ce dernier à lui.
وَأَمَّا طَلَبُكَ إِلَيَّ الشَّامَ، فَإِنِّي لَمْ أَكُنْ لِأُعْطِيَكَ الْيَوْمَ مَا مَنَعْتُكَ أَمْسِ.
Quant à ta demande auprès de moi concernant la Syrie (al-Shām), je ne suis pas de ceux qui te donneraient aujourd'hui ce que je t'ai refusé hier.
وَأَمَّا قَوْلُكَ: إِنَّ الْحَرْبَ قَدْ أَكَلَتِ الْعَرَبَ إِلَّا حُشَاشَاتِ أَنْفُس بَقِيَتْ، أَلَا وَمَنْ أَكَلَهُ الْحَقُّ فَإِلَى الْجَنَّةِ، وَمَنْ أَكَلَهُ الْبَاطِلُ فَإِلَى النّارِ.
Quant à ta parole : « La guerre a dévoré les Arabes, excepté quelques lambeaux d'âmes qui ont survécu ». Or, sache que celui que la vérité (al-ḥaqq) consume est voué au Paradis, et celui que le faux (al-bāṭil) consume est voué au Feu.
وَأَمَّا اسْتِوَاؤُنَا فِي الْحَرْبِ والرِّجَالِ، فَلَسْتَ بِأَمْضَى عَلَى الشَّكِّ مِنِّي عَلَى الْيَقِينِ، وَلَيْسَ أَهْلُ الشَّامِ بِأَحْرَصَ عَلَى الدُّنْيَا مِنْ أَهْلِ الْعِرَاقِ عَلَى الْآخِرَةِ.
Quant à notre égalité dans la guerre et parmi les hommes, tu n'es pas plus résolu dans le doute que je ne le suis dans la certitude. Et les gens du Shām ne sont pas plus avides de ce bas-monde que les gens de l'Irak ne le sont de l'au-delà.
وَأَمَّا قَوْلُكَ: إِنَّا بَنُو عَبْدِ مَنَافٍ، فَكَذلِكَ نَحْنُ، وَلكِنْ لَيْسَ أُمَيَّةُ كَهَاشِمٍ، وَلَا حَرْبٌ كَعَبْدِ الْمُطَّلِبِ، وَلَا أَبُوسُفْيَانَ كَأَبِي طَالِبٍ، وَلَا الْمُهَاجِرُ كَالطَّلِيقِ، وَلَا الصَّرِيحُ كَاللَّصِيقِ، وَلَا الْـمُحِقُّ كَالْمُبطِلِ، وَلَا الْمُؤْمِنُ كَالْمُدْغِلِ، وَلَبِئْسَ الْخَلَفُ خَلَفٌ يَتْبَعُ سَلَفاً هَوَى فِي نَارِ جَهَنَّمَ.
Quant à ta parole : « Nous sommes les fils de ʿAbd Manāf », il en est ainsi pour nous aussi. Mais Umayya n’est pas comme Hāshim, et Ḥarb n’est pas comme ʿAbd al-Muṭṭalib, et Abū Sufyān n’est pas comme Abū Ṭālib, et l’émigrant (al-muhājir) n’est pas comme l’affranchi (al-ṭalīq), et le pur (al-ṣarīḥ) n’est pas comme l’intrus (al-laṣīq), et le détenteur du vrai (al-muḥiqq) n’est pas comme le partisan du faux (al-mubṭil), et le croyant (al-muʾmin) n’est pas comme le fourbe (al-mudghil). Et quel mauvais successeur que celui qui suit un prédécesseur tombé dans le feu de l’Enfer !
وَفِي أَيْدِينَا بعْدُ فَضْلُ النُّبُوَّةِ الَّتِي أَذْلَلْنَا بِهَا الْعَزِيزَ، وَنَعَشْنَا بِهَا الذَّلِيلَ. وَلَمَّا أَدْخَلَ اللهُ الْعَرَبَ فِي دِينِهِ أَفْوَاجاً، وَأَسْلَمَتْ لَهُ هذِهِ الْأُمَّةُ طَوْعاً وَكَرْهاً، كُنْتُمْ مِمَّنْ دَخَلَ فِي الدِّينِ: إِمَّا رَغْبَةً وَإِمَّا رَهْبَةً، عَلَى حِينَ فَازَ أَهْلُ السَّبْقِ بِسَبْقِهِمْ، وَذَهَبَ الْمُهَاجِرُونَ الْأَوَّلُونَ بِفَضْلِهِمْ.
Nous détenons encore la vertu de la prophétie par laquelle nous avons abaissé l’orgueilleux et relevé l’humble. Et lorsque Dieu fit entrer les Arabes dans Sa religion par vagues, et que cette communauté se soumit à Lui, de gré ou de force, vous fûtes du nombre de ceux qui entrèrent dans la religion : soit par désir, soit par crainte, au moment où les prédécesseurs triomphèrent par leur antériorité, et où les premiers émigrants (Muhâjirûn) s’en allèrent avec leur mérite.
فَلاَ تَجْعَلَنَّ لِلشَّيْطَانِ فِيكَ نَصِيباً، وَلَا عَلَى نَفْسِكَ سَبِيلاً، وَالسَّلَامُ.
Ne donne donc aucune part au Diable en toi, et ne lui fraye aucun chemin contre ton âme. Et paix.