ومن خطبة له (عليه السلام) يومىء فيها إلى ذكر الملاحم
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) où il fait allusion à l'évocation des épreuves (malāḥim) futures.
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) يومىء فيها إلى ذكر الملاحم
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) où il fait allusion à l'évocation des épreuves (malāḥim) futures.
يَعْطِفُ الْهَوَى عَلَى الْهُدَى إِذَا عَطَفُوا الْهُدَى عَلَى الْهَوَى، وَيَعْطِفُ الرَّأْيَ عَلَى الْقُرْآنِ إِذَا عَطَفُوا الْقُرْآنَ عَلَى الرَّأْيِ.
Il fait plier la passion vers la guidance lorsqu'ils font plier la guidance vers la passion, et Il fait plier l'opinion vers le Coran lorsqu'ils font plier le Coran vers l'opinion.
[ومنها :] حَتَّى تَقُومَ الْحَرْبُ بِكُمْ عَلَى سَاقٍ بَادِياً نَوَاجِذُهَا مَمْلُوءَةً أَخْلَافُهَا حُلْواً رَضَاعُهَا عَلْقَماً عَاقِبَتُهَا أَلَا وَفِي غَدٍ وَسَيَأْتِي غَدٌ بِمَا لَا تَعْرِفُونَ يَأْخُذُ الْوَالِي مِنْ غَيْرِهَا عُمَّالَهَا عَلَى مَسَاوِئِ أَعْمَالِهَا وَتُخْرِجُ لَهُ الْأَرْضُ أَفَالِيذَ كَبِدِهَا وَتُلْقِي إِلَيْهِ سِلْماً مَقَالِيدَهَا فَيُرِيكُمْ كَيْفَ عَدْلُ السِّيرَةِ وَيُحْيِي مَيِّتَ الْكِتَابِ وَالسُّنَّةِ.
Jusqu'à ce que la guerre se dresse devant vous sur ses pattes, dévoilant ses molaires (apparente dans toute sa férocité), ses pis étant pleins (prête à donner son lait), son allaitement doux mais son issue amère comme le alqam (plante amère). Or, voici que demain — et demain viendra avec ce que vous ne connaissez pas — le Gouverneur (al-wālī, désignant l'Imam Mahdī, que la paix soit sur lui) prendra de la terre (ou : de la communauté injuste) ses gouverneurs pour les sanctionner pour la méchanceté de leurs actions ; la terre lui livrera les joyaux de ses entrailles (ses trésors) et, pacifiquement, lui remettra les clés de son royaume. Alors il vous montrera comment est la justice dans la conduite (al-sīra) et fera revivre ce qui est mort du Livre (le Coran) et de la Sunna (la Tradition prophétique).
[منها :] كَأَنِّي بِهِ قَدْ نَعَقَ بِالشَّامِ وَفَحَصَ بِرَايَاتِهِ فِي ضَوَاحِي كُوفَانَ فَعَطَفَ عَلَيْهَا عَطْفَ الضَّرُوسِ وَفَرَشَ الْأَرْضَ بِالرُّءُوسِ قَدْ فَغَرَتْ فَاغِرَتُهُ وَثَقُلَتْ فِي الْأَرْضِ وَطْأَتُهُ بَعِيدَ الْجَوْلَةِ عَظِيمَ الصَّوْلَةِ.
Il me semble le voir qui, ayant poussé son cri au Shām (Syrie) et déployé ses étendards dans les environs de Kūfā, se précipite sur elle (Kūfā) comme la chamelle enragée, tapisse la terre de crânes ; sa gueule grande ouverte, son pas lourd foulant le sol, d'une course lointaine, d'une terrible puissance.
وَاللَّهِ لَيُشَرِّدَنَّكُمْ فِي أَطْرَافِ الْأَرْضِ حَتَّى لَا يَبْقَى مِنْكُمْ إِلَّا قَلِيلٌ كَالْكُحْلِ فِي الْعَيْنِ فَلَا تَزَالُونَ كَذَلِكَ حَتَّى تَئُوبَ إِلَى الْعَرَبِ عَوَازِبُ أَحْلَامِهَا فَالْزَمُوا السُّنَنَ الْقَائِمَةَ وَالْآثَارَ الْبَيِّنَةَ وَالْعَهْدَ الْقَرِيبَ الَّذِي عَلَيْهِ بَاقِي النُّبُوَّةِ وَاعْلَمُوا أَنَّ الشَّيْطَانَ إِنَّمَا يُسَنِّي لَكُمْ طُرُقَهُ لِتَتَّبِعُوا عَقِبَهُ.
Par Dieu ! Il vous dispersera aux confins de la terre, jusqu'à ce qu'il ne reste de vous qu'un petit nombre, tel le collyre dans l'œil. Et vous resterez ainsi jusqu'à ce que retournent vers les Arabes les songes égarés de leur raison. Attachez-vous donc aux traditions établies, aux traces manifestes et à l'alliance proche sur laquelle repose le reste de la prophétie. Et sachez que Satan ne fait que vous aplanir ses voies afin que vous suiviez ses traces.