ومن كتاب له (عليه السلام) إلى طلحة والزبير (مع عمران بن الحصين الخزاعي)
Et [extrait] d'une lettre de lui (paix sur lui) adressée à Ṭalḥa et al-Zubayr (envoyée avec ʿImrān ibn al-Ḥuṣayn al-Khuzāʿī)
Chapitre
ومن كتاب له (عليه السلام) إلى طلحة والزبير (مع عمران بن الحصين الخزاعي)
Et [extrait] d'une lettre de lui (paix sur lui) adressée à Ṭalḥa et al-Zubayr (envoyée avec ʿImrān ibn al-Ḥuṣayn al-Khuzāʿī)
ذكره أبو جعفر الإسكافي في كتاب المقامات في مناقب أمير المؤمنين عليه السلام
Abū Jaʿfar al-ʾIsqāfī l'a mentionné dans le livre al-Maqāmāt (Les Rangs) au sujet des mérites du Commandeur des croyants — que la paix soit sur lui.
أَمَّا بَعْدُ، فَقَدْ عَلِمْتُما، وَإِنْ كَتَمْتُمَا، أَنِّي لَمْ أُرِدِ النَّاسَ حَتَّى أَرَادُونِي، وَلَمْ أُبَايِعْهُمْ حَتَّى بَايَعُونِي، وَإِنَّكُمَا مِمَّنْ أَرَادَنِي وَبَايَعَنِي، وَإِنَّ الْعَامَّةَ لَمْ تُبَايِعْنِي لِسُلْطَانٍ غَالِبٍ، وَلَا لِعَرَضٍ حَاضِرٍ، فَإِنْ كُنْتُمَا بَايَعْتُمانِي طَائِعَيْنِ، فارْجِعَا وَتُوبَا إِلَى اللهِ مِنْ قَرِيبٍ، وَإِنْ كُنْتُمَا بَايَعْتُمَانِي كَارِهَيْنِ، فَقَدْ جَعَلْتُمَا لِي عَلَيْكُمَا السَّبِيلَ بِإِظْهَارِكُمَا الطَّاعَةَ، وَإِسْرَارِكُمَا الْمَعْصِيَةَ.
Ceci dit : vous savez, même si vous le cachez, que je n’ai pas recherché les gens jusqu’à ce qu’ils me recherchent, et que je n’ai pas reçu leur allégeance (bayʿa) jusqu’à ce qu’ils me la prêtent. Or vous êtes tous deux de ceux qui m’ont recherché et m’ont prêté allégeance. Le peuple ne m’a pas prêté allégeance pour une autorité contraignante, ni pour un bien périssable. Si vous m’avez prêté allégeance de plein gré, alors revenez sur vos pas et repentez-vous à Dieu sans tarder. Et si vous m’avez prêté allégeance contraints, alors vous m’avez donné prise sur vous en manifestant l’obéissance et en dissimulant la rébellion.
وَلَعَمْرِي مَا كُنْتُمَا بِأَحَقِّ الْمُهَاجِرِينَ بِالتَّقِيَّةِ وَالْكِتْمَانِ، وَإِنَّ دَفْعَكُمَا هَذَا الْأَمْرَ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَدْخُلَا فِيهِ، كَانَ أَوْسَعَ عَلَيْكُمَا مِنْ خُرُوجِكُمَا مِنْهُ، بَعْدَ إِقْرَارِكُمَا بِهِ، وَقَدْ زَعَمْتُمَا أَنِّي قَتَلْتُ عُثْمَانَ، فَبَيْنِي وَبَيْنَكُمَا مَنْ تَخَلَّفَ عَنِّي وَعَنْكُمَا مِنْ أَهْلِ الْمَدِينَةِ، ثُمَّ يُلْزَمُ كُلُّ امْرِئٍ بَقَدْرِ مَا احْتَمَلَ.
Par ma vie ! Vous n'étiez pas plus en droit que les autres Muhâjirîn (Émigrés) de recourir à la dissimulation (taqiyya) et au secret (kitmân). Certes, si vous aviez refusé cette affaire (le califat) avant d'y entrer, cela vous eût été plus facile qu'en sortir après y avoir consenti. Vous avez prétendu que j'ai tué 'Uthmân : entre vous et moi, il y a ceux des habitants de Médine qui se sont abstenus de me soutenir et de vous soutenir. Ensuite, que chaque homme soit tenu pour responsable selon ce qu'il a assumé.
فَارْجِعَا أَيُّهَا الشَّيْخَانِ عَنْ رَأْيِكُمَا، فَإِنَّ الْآنَ أَعْظَمَ أَمْرِكُمَا الْعَارُ، مِنْ قَبْلِ أَنْ يَجْتَمِعَ [يَتَجَمَّعَ] الْعَارُ وَالنَّارُ، وَالسَّلَامُ.
Revenez donc sur votre opinion, ô vous deux vieillards (shaykhān), car maintenant, ce qui est le plus grand pour vous deux est la honte ('ār), avant que la honte et le Feu (nār) ne se rassemblent [ou ne s'accumulent]. Et paix (salām).