To the officers of his army
IsnādD'un livre de lui (que la paix soit sur lui) à ses commandants des armées
[Contenu principal du hadith à traduire]
Chapitre
To the officers of his army
0 / 5 vérifiés · 0%
To the officers of his army
IsnādD'un livre de lui (que la paix soit sur lui) à ses commandants des armées
[Contenu principal du hadith à traduire]
From the servant of Allāh, ‘Alī, Amīr al-mu’minīn to the Officer-in-charge of garrisons :
IsnādDe Abdullah Ali [fils d'Abu Talib], l'Emir des Croyants, aux compagnons des armes
De Abdullah Ali [fils d'Abu Talib], l'Emir des Croyants, aux compagnons des armes
Now, it is obligatory on an officer that the distinction he achieves, or the wealth with which he has been exclusively endowed, should not make him change his behaviour towards those under him, and that the riches Allāh has bestowed on him should increase him in nearness to his people and kindness over his brethren.
Quant à la suite, il est un devoir pour le gouverneur de ne pas changer ce bienfait qu'il a reçu envers ses sujets, ni de l'étendre à sa propre personne, et d'augmenter ce que Dieu lui a accordé de Ses bienfaits en se rapprochant de Ses serviteurs et en ayant de la compassion envers ses frères.
Beware, that it is obligatory for you on me that I should not keep anything secret from you except during war, nor should I decide any matter without consulting you except the commands of religion, nor should I ignore the fulfillment of any of your rights nor desist till I discharge it fully, and that for me all of you should be equal in rights.
IsnādCe hadith est rapporté dans Nahj al-Balāgha.
Sachez que vous avez auprès de moi le fait de ne pas dissimuler de secrets par rapport à vous sauf en temps de guerre, de ne pas prendre de décision sans vous consulter sauf en cas de jugement, de ne pas retarder un droit qui vous revient à sa place, de ne pas vous priver d'un droit une fois établi, et que vous soyez égaux devant moi en ce qui concerne la vérité.
When I have done all this, it becomes obligatory on you to thank Allāh for this bounty and to obey me, and you should not hold back when called, nor shirk good acts, and you should face hardships for the sake of right. If you do not remain steadfast in this, there will be no one more humiliated in my view than the one among you who has deviated, and then I will increase the punishment for him, wherein no one will get any concession from me. Take this (pledge) from your (subordinate) officers and accord to them such behaviour from your side by which Allāh may improve your matters; and that is an end to the matter.
IsnādCe hadith ne contient pas d'isnad clairement identifiable.
Lorsque vous agirez ainsi, la grâce d'Allah sera due à vous, et mon droit sur vous sera l'obéissance, en ne refusant pas une demande, en ne négligeant pas le bien, et en vous engageant fermement vers la vérité. Si vous ne vous conformez pas à cela, personne parmi vous n'aura une position plus facile que la mienne, puis je lui infligerai une grande punition sans lui accorder de répit. Donc, prenez cela de vos dirigeants et donnez-leur de vous-mêmes ce qui arrangera vos affaires devant Allah. Et que la paix soit sur vous.