ومن كلام له (عليه السلام) في أصحابه وأصحاب رسول الله (صلى الله عليه وآله وسلم)
Extraits de ses propos (que la paix soit sur lui) au sujet de ses compagnons et des compagnons du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille et les salue)
Chapitre
ومن كلام له (عليه السلام) في أصحابه وأصحاب رسول الله (صلى الله عليه وآله وسلم)
Extraits de ses propos (que la paix soit sur lui) au sujet de ses compagnons et des compagnons du Messager de Dieu (que Dieu prie sur lui et sur sa Famille et les salue)
وَلَئِنْ أَمْهَلَ اللهُ الظَّالِمَ فَلَنْ يَفُوتَ أَخْذُهُ، وَهُوَ لَهُ بَالمِرْصَادِ عَلَى مَجَازِ طَرِيقِهِ، وَبِمَوْضعِ الشَّجَا مِنْ مَسَاغِ رِيقِهِ. أَمَا وَالَّذِي نَفْسِي بِيَدِهِ، لَيَظْهَرَنَّ هؤُلاَءِ الْقَوْمُ عَلَيْكُمْ، لَيْسَ لاِنَّهُمْ أَوْلَى بِالْحَقِّ مِنْكُمْ، وَلكِنْ لاِسْرَاعِهِمْ إِلَى بَاطِلِ صَاحِبِهِمْ، وَإِبْطَائِكُمْ عَنْ حَقِّي. وَلَقَدْ أَصْبَحَتِ الاْمَمُ تَخَافُ ظُلْمَ رُعَاتِهَا، وَأَصْبَحْتُ أَخَافُ ظُلْمَ رَعِيَّتِي.
Certes, si Dieu accorde un répit à l'oppresseur, son châtiment ne saurait lui échapper ; Il est à l'affût pour lui sur le passage de sa route, à la place de l'arrêt dans la gorge, au milieu du trajet de sa salive. Par Celui qui détient mon âme en Sa main, ces gens prendront assurement le dessus sur vous, non parce qu'ils sont plus dignes de la vérité que vous, mais en raison de leur empressement vers le faux de leur chef, et de votre lenteur à défendre mon droit. Il en est arrivé au point que les nations craignent l'injustice de leurs gouverneurs, tandis que moi, je crains l'injustice de mes sujets.
وَلَقَدْ أَصْبَحَتِ الاْمَمُ تَخَافُ ظُلْمَ رُعَاتِهَا، وَأَصْبَحْتُ أَخَافُ ظُلْمَ رَعِيَّتِي. اسْتَنْفَرْتُكُمْ لِلْجِهَادِ فَلَمْ تَنْفِرُوا، وَأَسْمَعْتُكُمْ فَلَمْ تَسْمَعُوا، وَدَعَوْتُكُمْ سِرّاً وَجَهْراً فَلَمْ تَسْتَجِيبُوا، وَنَصَحْتُ لَكُمْ فَلَمْ تَقْبَلُوا. شُهُودٌ كَغُيَّاب، وَعَبِيدٌ كَأَرْبَاب! أَتْلُوا عَلَيْكُمُ الْحِكَمَ فَتَنْفِرُونَ مِنْهَا، وَأَعِظُكُمْ بِالمَوْعِظَةِ الْبَالِغَةِ فَتَتَفَرَّقُونَ عَنْهَا، وَأَحُثُّكُمْ عَلَى جِهَادِ أَهْلِ الْبَغْيِ فَمَا آتِي عَلَى آخِرِ قَوْلي حَتَّى أَرَاكُمْ مُتفَرِّقِينَ أَيَادِيَ سَبَا، تَرْجِعُونَ إِلى مَجَالِسِكُمْ، وَتَتَخَادَعُونَ عَنْ مَوَاعِظِكُمْ، أُقَوِّمُكُمْ غُدْوَةً، وَتَرْجِعُونَ إِلَيَّ عَشِيَّةً، كَظَهْرِ الْحَنِيَّةِ، عَجَزَ الْمُقَوِّمُ، وَأَعْضَلَ الْمُقَوَّمُ.
أَيُّهَا الشَّاهِدةُ أَبْدَانُهُمْ، الْغَائِبَةُ عَنْهُمْ عُقُولُهُمْ، الْـمُخْتَلِفَةُ أَهْوَاؤُهُمْ، المُبْتَلَى بِهمْ أُمَرَاؤُهُمْ، صَاحِبُكُمْ يُطِيعُ اللهَ وَأَنْتُمْ تَعْصُونَهُ، وَصَاحِبُ أَهْلِ الشَّامِ يَعْصِي اللهَ وَهُمْ يُطِيعُونَهُ، لَوَدِدْتُ وَاللهِ أَنَّ مُعَاوِيَةَ صَارَفَني بِكُمْ صَرْفَ الدِّينَارِ بِالدِّرْهَمِ، فَأَخَذَ مِنِّي عَشَرَةً مِنْكُمْ وَأَعْطَانِي رَجُلاً مِنْهُمْ!
Ô vous dont les corps sont présents, mais dont les esprits sont absents, dont les désirs sont divergents, et dont les commandants sont éprouvés par vous ! Votre chef obéit à Dieu, tandis que vous Lui désobéissez ; quant au chef des gens du Shām (Syrie), il désobéit à Dieu tandis qu'ils Lui obéissent. Par Dieu, j'aurais aimé que Muʿāwiya échange avec moi un groupe d'entre vous comme on échange un dinar contre un dirham, prenant de moi dix des vôtres et me donnant un seul des siens !
يَاأَهْلَ الْكُوفَةِ، مُنِيتُ مِنْكُمْ بِثَلاَث وَاثنَتَيْنِ: صُمٌّ ذَوُوأَسْمَاع، وَبُكُمٌ ذَوُوكَلاَم، وَعُمْيٌ ذَوُوأَبْصَار، لاَ أَحْرَارُ صِدْق عِنْدَ اللِّقَاءِ، وَلاَ إِخْوَانُ ثِقَة عِنْدَ الْبَلاَءِ! تَرِبَتْ أَيْدِيكُمْ! يَا أَشْبَاهَ الاِْبِلِ غَابَ عَنْهَا رُعَاتُهَا! كُلَّمَا جُمِعَتْ مِنْ جَانِب تَفَرَّقَتْ مِنْ آخَرَ، وَاللهِ لَكَأَنِّي بِكُمْ فِيَما إخالُ : لَوْ حَمِسَ الْوَغَى، وَحَمِيَ الضِّرَابُ، قَدِ انْفَرَجْتُمْ عَنِ ابْنِ أَبي طَالِب انْفِرَاجَ الْمَرْأَةِ عَنْ قُبُلِهَا، وَإِنِّي لَعَلَى بَيِّنَة مِنْ رَبِّي، وَمِنْهَاج مِنْ نَبِيِّي، وَإِنِّي لَعَلَى الطَّرِيقِ الْوَاضِحِ أَلْقُطُهُ لَقْطاً.
Ô gens de Kūfa, je souffre de votre part de trois et de deux [défauts] : des sourds qui ont des oreilles, des muets qui ont une langue, des aveugles qui ont des yeux ; vous n'êtes ni des hommes libres sincères au combat, ni des frères dignes de confiance dans l'épreuve ! Que vos mains soient couvertes de poussière ! Ô [vous qui êtes] semblables à des chamelles dont les bergers se sont absentés : chaque fois qu'elles sont rassemblées d'un côté, elles se dispersent de l'autre ! Par Dieu, il me semble — autant que je puisse l'imaginer — que lorsque la mêlée s'animera et que les coups s'intensifieront, vous vous éloignerez d'Ibn Abī Ṭālib (ʿAlī) comme la femme s'éloigne de son sexe. Et pourtant, je suis sûr d'une preuve éclatante de mon Seigneur et d'une voie claire venant de mon Prophète ; et je suis sur la route évidente que je suis pas à pas.
[أصحاب رسول الله] انْظُرُوا أَهْلَ بَيْتِ نَبِيِّكُمْ فَالْزَمُوا سَمْتَهُمْ، وَاتَّبِعُوا أَثَرَهُمْ فَلَنْ يُخْرِجُوكُمْ مِنْ هُدىً، وَلَنْ يُعِيدُوكُمْ فِي رَدىً، فَإِنْ لَبَدُوا فَالْبُدُوا، وَإِنْ نَهَضُوا فَانْهَضُوا، وَلاَ تَسْبِقُوهُمْ فَتَضِلُّوا، وَلاَ تَتَأَخَّرُوا عَنْهُمْ فَتَهْلِكُوا.
[Les Compagnons du Messager de Dieu] : « Regardez vers les gens de la maison de votre Prophète, attachez-vous à leur voie, et suivez leurs traces. Jamais ils ne vous feront sortir de la guidance, et jamais ils ne vous feront retourner dans la perdition. S'ils s'arrêtent (pour un temps), arrêtez-vous ; s'ils se lèvent, levez-vous. Ne les devancez pas, car vous vous égareriez, et ne restez pas en arrière d'eux, car vous péririez. »
لَقَدْ رَأَيْتُ أَصْحَابَ مُحَمَّد (صلى الله عليه وآله)، فَمَا أَرَى أَحَداً يُشْبِهُهُمْ مِنْكُمْ! لَقَدْ كَانُوا يُصْبِحُونَ شُعْثاً غُبْراً، قَدْ بَاتُوا سُجّداً وَقِيَاماً، يُرَاوِحُونَ بَيْنَ جِبَاهِهِمْ وَخُدُودِهِمْ، وَيَقِفُونَ عَلَى مِثْلِ الْجَمْرِ مِنْ ذِكْرِ مَعَادِهِمْ! كَأَنَّ بَيْنَ أَعْيُنهِمْ رُكَبَ الْمِعْزَى مِنْ طُولِ سُجُودِهِمْ! إِذَا ذُكِرَ اللهُ هَمَلَتْ أَعْيُنُهُمْ حَتَّى تَبُلَّ جُيُوبَهُمْ، وَمَادُوا كَمَا يَمِيدُ الشَّجَرُ يَوْمَ الرِّيحِ الْعَاصِفِ، خَوْفاً مِنَ الْعِقَابِ، وَرَجَاءً لِلثَّوَابِ!
J'ai certes vu les compagnons de Muhammad (que la paix et les bénédictions soient sur lui et sur sa Famille) ! Je ne vois parmi vous personne qui leur ressemble ! Ils se levaient au matin échevelés et poussiéreux, ayant passé la nuit en prosternation et en station debout, alternant entre leurs fronts et leurs joues [dans la prière], et se tenant comme sur des braises brûlantes à force d'évoquer leur retour [vers Dieu]. On aurait dit, entre leurs yeux, des genoux de chèvres, à cause de la longueur de leurs prosternations ! Lorsque Dieu était évoqué, leurs yeux se répandaient en larmes jusqu'à mouiller leurs poitrines, et ils vacillaient comme vacille un arbre par un jour de vent tempétueux, par crainte du châtiment et par espoir de la récompense !
Les nations ont redouté l'injustice de leurs dirigeants, tandis que moi je redoute l'injustice de mon peuple. Je vous ai convoqués au combat (jihād) et vous n'êtes pas venus ; je vous ai fait entendre et vous n'avez pas écouté ; je vous ai appelés en secret et en public et vous n'avez pas répondu ; je vous ai prodigué des conseils et vous ne les avez pas acceptés. Vous êtes des témoins comme des absents, des serviteurs comme des maîtres ! Je récite devant vous les sentences de sagesse (ḥikam) et vous les fuyez ; je vous exhorte par l'avertissement décisif (al-mawʿiẓa al-bāliga) et vous vous en écartez ; je vous incite à combattre les gens de l'injustice (ahl al-baghy) et à peine ai-je fini ma parole que je vous vois dispersés comme les mains de Sabā, retournant à vos assemblées, vous trompant mutuellement sur mes exhortations. Je vous redresse le matin, et le soir vous revenez à moi comme le dos de l'arc courbé : l'ouvrier impuissant et l'ouvrage rebelle.