ومن وصية له (عليه السلام) بما يعمل في أمواله كتبها بعد منصرفه من صفين
Extrait de son testament (que la paix soit sur lui) concernant la gestion de ses biens, qu'il rédigea après son retour de Ṣiffīn.
Chapitre
ومن وصية له (عليه السلام) بما يعمل في أمواله كتبها بعد منصرفه من صفين
Extrait de son testament (que la paix soit sur lui) concernant la gestion de ses biens, qu'il rédigea après son retour de Ṣiffīn.
هذَا مَا أَمَرَ بِهِ عَبْدُ اللهِ عَلِيُّ بْنُ أَبِي طَالِبٍ أَمِيرُ الْمُؤْمِنِينَ فِي مَالِهِ، ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللهِ، لِيُولِجَهُ بِهِ الْجَنَّةَ، وَيُعْطِيَهُ الْأَمَنَةَ.
Voici ce qu'a ordonné ʿAbd Allāh ʿAlī ibn Abī Ṭālib, le Commandeur des croyants, concernant ses biens, en quête de la Face de Dieu, afin que par cela Il le fasse entrer au Paradis et lui accorde la sécurité.
منها : فَإِنَّهُ يَقُومُ بِذلِكَ الْحَسنُ بْنُ عَلِيٍّ، يأْكُلُ مِنْهُ بِالْمَعْرُوفِ، وَيُنْفِقُ مِنْهُ فِي بِالْمَعْرُوفِ، فَإِنْ حَدَثَ بِحَسَنٍ حَدَثٌ وَحُسَيْنٌ حَيٌّ، قَامَ بِالْأَمْرِ بَعْدَهُ، وَأَصْدَرَهُ مَصْدَرَهُ.
Parmi elles (les dispositions) : al-Ḥasan b. ʿAlī en prendra la charge, il en consommera selon la convenance (bi-l-maʿrūf) et en dépensera selon la convenance. Si un événement arrivait à Ḥasan alors que Ḥusayn est vivant, celui-ci prendrait la direction de l'affaire après lui et le ramènerait à sa source.
وَإِنَّ لِابْنَيْ فَاطِمَةَ مِنْ صَدَقَةِ عَلِيٍّ مِثْلَ الَّذِي لِبَنِي عَلِيٍّ، وَإِنِّي إِنَّمَا جَعَلْتُ الْقِيَامَ بِذَلِكَ إِلَى ابْنَيْ فَاطِمَةَ ابْتِغَاءَ وَجْهِ اللهِ، وَقُرْبَةً إِلَى رَسُولِ اللهِ (صلى الله عليه وآله)، وَتَكْرِيماً لِحُرْمَتِهِ، وَتَشْرِيفاً لِوُصْلَتِهِ
« Et certes, les deux fils de Fâtima ont, dans l’aumône (sadaqa) de ‘Alī, la même part que les fils de ‘Alī. Et je n’ai confié la gestion de cela aux deux fils de Fâtima que par recherche de la Face d’Allāh, par recherche du rapprochement (qurba) auprès du Messager d’Allāh (que la prière et la paix soient sur lui et sur sa Famille), par honneur pour sa sacralité (hurma), et par glorification de son lien de parenté (wusla). »
وَيَشْتَرِطُ عَلَى الَّذِي يَجْعَلُهُ إِلَيْهِ أَنْ يَتْرُكَ الْمَالَ عَلَى أُصُولِهِ، وَيُنْقفِقَ مِنْ ثَمَرِهِ حَيْثُ أُمِرَ بِهِ وَهُدِيَ لَهُ، وَأَنْ لَّا يَبِيعَ مِنْ أَوْلاَدِ نَخِيلَ هذِهِ الْقُرَى وَدِيَّةً حَتَّى تُشْكِلَ أَرْضُهَا غِرَاساً.
Et il impose comme condition à celui à qui il confie (la gestion) de laisser le bien dans son état originel, de dépenser de ses fruits là où il lui a été ordonné et guidé, et de ne vendre aucun des rejetons des palmiers de ces villages avant que leur terre ne devienne propre à la plantation.
وَمَنْ كَانَ مِنْ إِمَائِي ـ اللاَّتِي أَطُوفُ عَلَيْهِنَّ ـ لَهَا وَلَدٌ، أَوْ هِيَ حَامِلٌ، فَتُمْسَكُ عَلَى وَلَدِهَا وَهِيَ مِنْ حَظِّهِ، فَإِنْ مَاتَ وَلَدُهَا وَهِيَ حَيَّةٌ فَهِيَ عَتِيقَةٌ، قَدْ أَفْرَجَ عَنْهَا الرِّقُّ، وَحَرَّرَهَا الْعِتْقُ.
« Quiconque parmi mes servantes que je visite (et que je fréquente) a un enfant, ou est enceinte, elle est retenue auprès de son enfant et elle fait partie de ce qui lui est échu (en partage). Si son enfant meurt alors qu'elle est vivante, elle est affranchie : la servitude s'est retirée d'elle et l'affranchissement l'a libérée. »
قال السيد الرضى: قوله (عليه السلام) في هذه الوصية: «وألا يبيع من نخلها وَدِيَّةً»، الوَدِيَّةُ: الفَسِيلَةُ، وجمعها وَدِيٌّ. وَقوله (عليه السلام): «حتى تشكل أرضها غراساً» هو من أفصح الكلام، والمراد به: أن الارض يكثر فيها غراس النخل حتّى يراها الناظر على غير تلك الصفة التي عرفها بها فيشكل عليه أمرها ويحسبها غيرها.
As-Sayyid ar-Raḍī a dit : Sa parole — que la paix soit sur lui — dans cette recommandation : « Et qu'il ne vende pas de ses palmiers un jeune plant (wadiyya) », al-wadiyya désigne le jeune rejeton de palmier ; son pluriel est wadiyy. Et Sa parole — que la paix soit sur lui — : « Jusqu'à ce que sa terre devienne confuse par les plantations » est parmi les plus éloquentes des paroles. On entend par là que la terre regorge de plantations de palmiers au point que celui qui la regarde la voit sous une autre apparence que celle qu'il lui connaissait, de sorte que son état lui devient ambigu et qu'il la prend pour une autre.