ومن خطبة له (عليه السلام) يحمد اللّه ويثني على نبيه ويعظ بالتقوى
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) : il loue Dieu, fait l'éloge de Son Prophète et exhorte à la piété (taqwā).
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) يحمد اللّه ويثني على نبيه ويعظ بالتقوى
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) : il loue Dieu, fait l'éloge de Son Prophète et exhorte à la piété (taqwā).
[حمد اللّه :] أَحْمَدُهُ شُكْراً لاِنْعَامِهِ، وَأَسْتَعِينُهُ عَلَى وَظَائِفِ حُقُوقِهِ، عَزِيزَ الْجُنْدِ، عَظِيمَ الْـمَجْدِ.
Je Le loue en signe de gratitude pour Ses bienfaits, et je L'implore en aide pour accomplir les obligations de Ses droits — Lui dont les armées sont puissantes et la gloire immense.
[الثناء على النبي :] وَأَشهَدُ أنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، دَعَا إِلَى طَاعَتِهِ، وَقَاهَرَ أَعْدَاءَهُ جِهَاداً عَنْ دِينِهِ، لاَ يَثْنِيهِ عَنْ ذلِكَ اجْتِماعٌ على تَكْذِيبِهِ، وَالْتمَاسٌ لاِطْفَاءِ نُورِهِ.
[Éloge du Prophète :] Et j’atteste que Muḥammad est Son serviteur et Son messager. Il a appelé à Lui obéir et a dompté Ses ennemis en luttant pour Sa religion. Rien ne le détourna de cela : ni l’union (de ses adversaires) pour le traiter d’imposteur, ni leur quête visant à éteindre sa lumière.
[العظة بالتقوى :] فَاعْتَصِمُوا بِتَقْوَى اللهِ، فَإِنَّ لَهَا حَبْلاً وَثِيقاً عُرْوَتُهُ، وَمَعْقِلاً مَنِيعاً ذِرْوَتُهُ، وَبَادِرُوا الْمَوْتَ وَغَمَرَاتِهِ، وَامْهَدُوا لَهُ قَبْلَ حُلُولِهِ، وأَعِدُّوا لَهُ قَبْلَ نُزُولِهِ، فَإِنَّ الْغَايَةَ الْقِيَامَةُ، وَكَفَى بِذلِكَ وَاعِظاً لِمَنْ عَقَلَ، وَمُعْتَبَراً لِمَنْ جَهِلَ! وَقَبْلَ بُلُوغِ الْغَايَةَ مَا تَعْلَمُونَ مِنْ ضِيقِ الاْرْمَاسِ، وَشِدَّةِ الاْبْلاَسِ، وَهَوْلِ الْمُطَّلَعِ، وَرَوْعَاتِ الْفَزَعِ، وَاخْتلاَفِ الاْضْلاَعِ، وَاسْتِكَاكِ الاْسْمَاعِ، وَظُلْمَةِ اللَّحْدِ، وَخِيفَةِ الْوَعْدِ، وغَمِّ الضَّرِيحِ، وَرَدْمِ الصَّفِيحِ.
Accrochez-vous donc à la piété envers Dieu (taqwā), car elle possède une corde solide dont l’anse est ferme, et une forteresse imprenable dont le sommet est inaccessible. Hâtez-vous vers la mort et ses affres, préparez-vous-y avant qu’elle ne survienne, équipez-vous pour elle avant qu’elle ne descende, car le terme ultime est la Résurrection. Cela suffit comme exhortation pour qui est doué d’intellect (ʿaql) et comme leçon pour qui ignore. Avant d’atteindre ce terme, vous connaissez l’étroitesse des tombes, la sévérité de la désolation, l’horreur du lieu d’ascension (muțțalaʿ), les terreurs de l’effroi, le désordre des côtes, l’obstruction des oreilles, l’obscurité du caveau (laḥd), la crainte de la Promesse, l’angoisse du sépulcre et l’ensevelissement sous la dalle.
فَاللهَ اللهَ عِبَادَ اللهِ! فَإِنَّ الْدُّنْيَا مَاضِيَةٌ بكُمْ عَلَى سَنَن، وَأَنْتُمْ وَالسَّاعَةُ فِي قَرَن، وَكَأَنَّهَا قَد جَاءَتْ بِأَشْرَاطِهَا، وَأَزِفَتْ بِأَفْرَاطِهَا، وَوَقَفَتْ بِكُمْ عَلَى سِراطِهَا، وَكَأنَّهَا قَدْ أَشْرَفَتْ بِزَلاَزِلِهَا، وَأَنَاخَتْ بِكَلاَكِلِهَا، وَانْصَرَمَتِ الدُّنْيَا بِأَهْلِهَا، وَأَخْرَجَتْهُمْ مَنْ حِضْنِهَا، فَكَانَتْ كَيَوْم مَضَى وَشَهْر انْقَضَى، وَصَارَ جَدِيدُهَا رَثّاً، وَسَمِينُهَا غَثّاً. فِي مَوْقِف ضَنْكِ الْمَقَامِ، وَأُمُور مُشْتَبِهَة عِظَام، ونَار شَدِيد كَلَبُهَا، عَال لَجَبُهَا، سَاطع لَهَبُهَا، مُتَغَيِّظ زَفِيرُهَا، مُتَأَجِّج سَعِيرهَا، بَعِيد خُمُودُهَا، ذَاك وُقُودُهَا، مَخُوف وعِيدُهَا، عُم قَرارُهَا، مُظْلِمَة أَقْطَارُهَا، حَامِيَة قُدُورُهَا، فَظِيعَة أُمُورُهَا.
﴿وَسِيقَ الَّذِينَ اتَّقَوْا رَبَّهُمْ إِلَى الْجَنَّةِ زُمَرًا﴾، قَدْ أُمِنَ الْعَذَابُ، وَانْقَطَعَ الْعِتَابُ، وَزُحْزِحُوا عَنِ النَّارِ، وَاطْمَأَنَّتْ بِهِمُ الدّارُ، وَرَضُوا المَثْوَى وَالْقَرَارَ، الَّذِينَ كَانَتْ أَعْمَالُهُمْ فِي الدُّنْيَا زَاكِيةً، وَأَعْيُنُهُمْ بَاكِيَةً، وَكَانَ لَيْلُهُمْ فِي دُنْيَاهُمْ نَهَاراً، تَخَشُّعاً وَاسْتِغفَاراً، وَكَانَ نَهَارُهُمْ لَيْلاً، تَوَحُشّاً وَانَقِطَاعاً، فَجَعَلَ اللهُ لَهُمُ الْجَنَّةَ مَآباً، وَالْجَزَاءَ ثَوَاباً، ﴿وَكَانُوا أَحَقَّ بِهَا وَأَهْلَهَا﴾ في مُلْك دَائِم، وَنَعِيم قَائِم.
« Et ceux qui ont craint leur Seigneur seront conduits au Paradis par groupes. » (Coran 39:73) Ils sont à l'abri du châtiment, le reproche a pris fin, ils ont été éloignés du Feu, la demeure les a apaisés, et ils ont agréé le séjour et la résidence. Ceux dont les œuvres, en ce monde, étaient pures, leurs yeux pleuraient, leur nuit, dans leur vie d'ici-bas, était pour eux comme un jour, dans l'humilité et la demande de pardon, et leur jour était comme une nuit, dans la crainte solitaire et la rupture (avec le monde). Alors Dieu leur a fait du Paradis un lieu de retour et de la rétribution une récompense. « Ils en étaient plus dignes et en étaient les gens » (Coran 7:169, adaptation libre) dans une royauté éternelle et une félicité permanente.
فَارْعَوْا عِبَادَ اللهِ مَا بِرِعَايَتِهِ يَفُوزُ فَائِزُكُمْ، وَبِإضَاعَتِهِ يَخْسَرُ مُبْطِلُكُمْ، وَبَادِرُوا آجَالَكُمْ بأَعْمَالِكُمْ، فَإِنَّكُمْ مُرْتَهَنُونَ بِمَا أَسْلَفْتُمْ، وَمَدِينُونَ بِمَا قدَّمْتُمْ، وَكَأَنْ قَدْ نَزَلَ بِكُمُ الْـمَخُوفُ، فَلاَ رَجْعَةً تَنَالُونَ، وَلاَ عَثْرَةً تُقَالُونَ. اسْتَعْمَلَنَا اللهُ وَإِيَّاكُمْ بِطَاعَتِهِ وَطَاعَةِ رَسُولِهِ، وعَفَا عَنَّا وَعَنْكُمْ بِفَضْلِ رَحْمَتِهِ.
Ô servants de Dieu, préservez ce dont la préservation assure le succès de celui qui réussit parmi vous, et dont la perte entraîne la ruine de celui qui s’égare parmi vous. Empressez-vous par vos œuvres avant l’échéance de vos termes, car vous êtes mis en gage pour ce que vous avez accompli auparavant, et vous serez tenus pour comptables de ce que vous avez avancé. Il en est comme si ce qui est redoutable était déjà descendu sur vous : alors vous n’obtiendrez aucun retour, et vos faux pas ne vous seront point pardonnés. Que Dieu nous emploie, nous et vous, à Son obéissance et à l’obéissance de Son messager, et qu’Il nous pardonne, à nous et à vous, par la faveur de Sa miséricorde.
الْزَمُوا الاْرْضَ، وَاصْبِروُا عَلَى الْبَلاءِ، وَلاَ تُحرِّكُوا بأَيْدِيكُمْ وَسُيُوفِكُمْ ]فِي] هَوَى أَلْسِنَتِكُمْ، وَلاَ تَسْتَعْجِلُوا بِمَا لَمْ يُعَجِّلْهُ اللهُ لَكُمْ، فَإِنّهُ مَنْ مَاتَ مِنْكُمْ عَلَى فِرَاشِهِ وَهُوَ عَلَى مَعْرِفَةِ حَقِّ رَبِّهِ عَزَّوَجَلّ وَحَقِّ رَسُولِهِ وَأَهْلِ بَيْتِهِ صَلَوَاتُ اللهِ عَلَيْهِ وَعَلَيْهِمْ مَاتَ شَهِيداً، وَوَقَعَ أَجْرُهُ عَلَى اللهِ، واسْتَوْجَبَ ثَوَابَ مَا نَوَى مِنْ صَالِحِ عَمَلِهِ، وَقَامَتِ النِّيَّةُ مَقَامَ إِصْلاَتِهِ لِسَيْفِهِ، فإِنَّ لِكُلِّ شَيْء مُدَّةً وَأَجَلاً.
Tenez-vous à la terre, et patientez face à l'épreuve. N'agitez pas vos mains et vos épées [au gré] des passions de vos langues, et ne vous précipitez pas vers ce qu'Allah ne vous a pas encore hâté. Car celui d'entre vous qui meurt sur sa couche, tout en ayant la connaissance du droit de son Seigneur – Puissant et Majestueux –, du droit de Son Messager et de sa Famille (que les prières d'Allah soient sur lui et sur eux), meurt en martyr ; sa récompense incombe à Allah, il mérite la récompense de ce qu'il a intentionné comme œuvre pieuse, et l'intention tient lieu de dégainement de son épée. Car toute chose a une durée et un terme.
Par Allah ! Par Allah, ô serviteurs d'Allah ! En vérité, la vie d'ici-bas s'en va avec vous selon une voie déterminée, et vous êtes avec l'Heure [dernière] dans le même attelage. Comme si elle était déjà venue avec ses signes avant-coureurs, s'était approchée avec ses excès, s'était arrêtée avec vous sur sa voie. Comme si elle avait déjà surgi avec ses secousses, s'était accroupie avec ses calamités, et que la vie d'ici-bas s'était retirée de ses habitants, les avait fait sortir de son sein. Elle est alors devenue comme un jour passé et un mois révolu ; son neuf est devenu usé, son gras, maigre. [Ils seront] dans un lieu d'arrêt à l'étroit, face à des affaires immenses et confuses, et un feu intense dont la rage est violente, dont le fracas est élevé, dont la flamme est éclatante, dont le souffle est furieux, dont l'embrasement est ardent, dont l'extinction est lointaine – tel est son combustible –, dont la menace est redoutable, dont l'abîme est profond, dont les extrémités sont ténébreuses, dont les chaudières bouillonnent, dont les horreurs sont effroyables.