ومن خطبة له (عليه السلام) يصف جوهر الرسول، ويصف العلماء ويعظ بالتقوى
Extrait d’un sermon de lui (que la paix soit sur lui) décrivant l’essence du Messager, décrivant les savants et exhortant à la piété (taqwā).
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) يصف جوهر الرسول، ويصف العلماء ويعظ بالتقوى
Extrait d’un sermon de lui (que la paix soit sur lui) décrivant l’essence du Messager, décrivant les savants et exhortant à la piété (taqwā).
وَأَشْهَدُ أَنَّهُ عَدْلٌ عَدَلَ، وَحَكَمٌ فَصَلَ، وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، وَسَيِّدُ عِبَادِهِ، كُلَّمَا نَسَخَ اللهُ الْخَلْقَ فِرْقَتَيْنِ جَعَلَهُ فِي خَيْرِهِمَا، لَمْ يُسْهِمْ فِيهِ عَاهِرٌ، وَلاَ ضَرَبَ فِيهِ فَاجِرٌ.
Et j'atteste qu'Il est justice, Il a fait justice, et juge, Il a jugé en toute équité. Et j'atteste que Muhammad est Son serviteur et Son messager, et le maître de Ses serviteurs. Chaque fois qu'Allah a divisé la création en deux groupes, Il l'a placé dans le meilleur des deux. Aucun fornicateur n'a eu de part en lui, et aucun pécheur n'a été mêlé à sa lignée.
أَلاَ وإِنَّ اللهَ جَعَلَ لِلْخَيْرِ أَهْلاً، وَلِلْحَقِّ دَعَائِمَ، وَلِلطَّاعَةِ عِصَماً، وَإِنَّ لَكُمْ عِنْدَ كُلِّ طَاعَة عَوْناً مِنَ اللهِ يَقُولُ عَلَى الاْلْسِنَةِ، وَيُثَبِّتُ الاْفْئِدَةَ، فِيهِ كِفَاءٌ لِمُكْتَف، وَشِفَاءٌ لِمُشْتَف.
Sachez que Dieu a établi pour le bien des gens (ahl), pour la vérité des piliers (daʿāʾim), et pour l'obéissance des préservations (ʿiṣam). Et certes, vous avez, auprès de chaque acte d'obéissance, un secours venant de Dieu : Il parle par les langues, affermit les cœurs. En Lui se trouve la suffisance pour celui qui cherche à se suffire, et la guérison pour celui qui cherche la guérison.
[صفة العلماء :] وَاعْلَمُوا أَنَّ عِبَادَ اللهِ الْمُسْتَحْفَظِينَ عِلْمَهُ، يَصُونُونَ مَصُونَهُ، وَيُفَجِّرُونَ عُيُونَهُ، يَتَوَاصَلُونَ بِالْوِلاَيَةِ، وَيَتَلاَقَوْنَ بالْـمَحَبَّةِ، وَيَتَسَاقَوْنَ بِكَأْس رَوِيَّة، وَيَصْدُرُونَ بِرِيَّة، لاَ تَشُوبُهُمُ الرِّيبَةُ، وَلاَ تُسْرِعُ فِيهِمْ الْغِيبَةُ. عَلَى ذلِكَ عَقَدَ خَلْقَهُمْ وَأَخْلاَقَهُمْ، فَعَلَيْهِ يَتَحَابُّونَ، وَبِهِ يَتَوَاصَلُونَ، فَكَانُوا كَتَفَاضُلِ الْبَذْرِ يُنْتَقَى، فَيُوْخَذُ مِنْهُ وَيُلْقَى، قَد مَيَّزَهُ التَّخْلِيصُ، وَهذَّبَهُ الـتَّمْحيصُ.
[Caractéristique des savants :] Sachez que les serviteurs de Dieu qui gardent Sa science préservent ce qui doit être préservé et font jaillir ses sources. Ils sont liés les uns aux autres par la walāya (autorité spirituelle des Imams), se rencontrent avec amour, s'abreuvent mutuellement d'une coupe désaltérante, et se séparent avec pureté. Le soupçon ne les souille pas, et la médisance ne se hâte point parmi eux. C’est sur cela que leur nature et leurs caractères ont été formés ; c’est par cela qu’ils s’aiment mutuellement, et c’est par cela qu’ils sont liés. Ils sont alors comme l’élite des semences que l’on choisit, dont on prend une partie et dont on laisse l’autre. La purification les a distingués, et l’épreuve les a affinés.
[العظة بالتقوى :] فَلْيَقْبَلِ امْرُؤٌ كَرَامَةً بِقَبُولِهَا، وَلْيَحْذَرْ قَارِعَةً قَبْلَ حُلُولِهَا، وَلْيَنْظُرِ امْرُؤٌ فِي قَصِيرِ أَيَّامِهِ، وَقَلِيلِ مُقَامِهِ، فِي مَنْزِل حَتَّى يَسْتَبْدِلَ بِهِ مَنْزِلاً، فَلْيَصْنَعْ لِمُتَحَوَّلِهِ، وَمَعَارِفِ مُنْتَقَلِهِ.
[Exhortation à la piété (taqwā) :] Que l'homme accepte l'honneur (karāma) en l'accueillant, qu'il craigne le malheur soudain (qāriʿa) avant qu'il ne survienne, et que l'homme considère ses jours si brefs et son séjour si court, dans une demeure jusqu'à ce qu'il en change pour une autre : qu'il agisse donc en vue de son lieu de passage et de la connaissance de son ultime demeure.
فَطُوبَى لِذِي قَلْب سَلِيم، أَطَاعَ مَنْ يَهْدِيهِ، وَتَجَنَّبَ مَنْ يُرْدِيهِ، وَأَصَابَ سَبِيلَ السَّلاَمَةِ بِبَصَرِ مَنْ بَصَّرَهُ، وَطَاعَةِ هَاد أَمَرَهُ، وَبَادَرَ الْهُدى قَبْلَ أَنْ تُغْلَقَ أَبْوَابُهُ، وَتُقْطَعَ أَسْبَابُهُ، وَاسْتَفْتَحَ التَّوْبَةَ، وَأَمَاطَ الْحَوْبَةَ، فَقَدْ أُقِيمَ عَلَى الطَّرِيقِ، وَهُدِيَ نَهْجَ السَّبِيلِ.
Bienheureux celui qui possède un cœur sain, obéit à celui qui le guide, s'éloigne de celui qui le mène à la perdition, atteint la voie du salut grâce à la vision de Celui qui l'a doté de clairvoyance et à l'obéissance envers un guide (hādī) qui lui a donné un ordre, se hâte vers la guidance avant que ses portes ne soient fermées et que ses moyens ne soient interrompus, entreprend le repentir et se débarrasse du péché : il a certes été établi sur la voie et guidé vers la direction du chemin.