ومن كلام له (عليه السلام) في التزهيد من الدنيا والترغيب في الاخرة
Et de ses paroles (que la paix soit sur lui) au sujet du renoncement à ce bas-monde (dunyā) et de l'incitation à l'au-delà (ākhira).
Chapitre
ومن كلام له (عليه السلام) في التزهيد من الدنيا والترغيب في الاخرة
Et de ses paroles (que la paix soit sur lui) au sujet du renoncement à ce bas-monde (dunyā) et de l'incitation à l'au-delà (ākhira).
أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّمَا الدُّنْيَا دارُ مَجَاز، وَالاْخِرَةُ دَارُ قَرَار، فَخُذُوا مِنْ مَمَرِّكُمْ لِمَقَرِّكُمْ، وَلاَ تَهْتِكُوا أَسْتَارَكُمْ عِنْدَ مَنْ يَعْلَمُ أَسْرَارَكُم، وَأَخْرِجُوا مِنَ الدُّنْيَا قُلُوبَكُمْ مِنْ قَبْلِ أَنْ تَخْرُجَ مِنْهَا أَبْدَانُكُمْ، فَفِيهَا اخْتُبِرْتُمْ، ولِغِيْرِهَا خُلِقْتُمْ. إِنَّ الْمَرْءَ إِذَا هَلَكَ قَالَ النَّاسُ: مَا تَرَكَ؟ وَقَالَتِ الْمَلاَئِكَةُ: مَا قَدَّمَ؟ لله آبَاؤُكُمْ! فَقَدِّمُوا بَعْضَاً يَكُنْ لَكُمْ قَرْضاً، وَلاَ تُخَلِّفُوا كُلاًّ فَيَكُونَ عَلَيْكُمْ.
Ô gens ! La vie d'ici-bas n'est qu'une demeure de passage, et l'au-delà est la demeure éternelle. Prenez donc de votre lieu de passage pour votre lieu de séjour. Ne déchirez pas vos voiles devant Celui qui connaît vos secrets. Sortez vos cœurs de ce monde avant que vos corps n'en sortent, car c'est en ce monde que vous avez été éprouvés, et pour un autre que vous avez été créés. Lorsqu'un homme meurt, les gens disent : « Qu'a-t-il laissé ? » tandis que les anges disent : « Qu'a-t-il envoyé devant lui ? » Que vos pères soient sacrifiés pour vous ! Faites donc parvenir une partie [de vos biens] afin qu'elle soit pour vous un prêt [récompensé], et ne laissez pas tout derrière vous, car cela serait une charge contre vous.