وَمِنْ كَلام لَهُ عَلَيْهِ السَّلامُ فى ذِكْرِ الْبَيْعَةِ وفيه يصف أصحابه بصفين حين طال منعهم له من قتال أهل الشام
Et parmi les paroles de lui — que la paix soit sur lui — au sujet de l’allégeance (bayʿa), et dans laquelle il décrit ses compagnons à Ṣiffīn, alors que leur opposition à lui, l’empêchant de combattre les gens du Shām, s’était prolongée.
فَتَدَاكُّوا عَلَيَّ تَدَاكَّ الاِْبِلِ الْهِيمِ يَوْمَ وِرْدِهَا، قَدْ أَرْسَلَهَا رَاعِيهَا، وَخُلِعَتْ مَثَانِيهَا، حَتَّى ظَنَنْتُ أَنَّهُمْ قَاتِليَّ، أَوْ بَعْضُهُمْ قَاتِلُ بَعْض لَدَيَّ، وَقَدْ قلَّبْتُ هذَا الاْمْرَ بَطْنَهُ وَظَهْرَهُ حَتَّى مَنَعَنِي النَّوْمَ، فَمَا وَجَدْتُنِي يَسَعْني إِلاَّ قِتَالُهُمْ أَوِ الْجُحُودُ بِمَا جَاءَ بِهِ مُحَمَّدٌ(صلى الله عليه وآله)، فَكَانَتْ مُعَالَجَةُ الْقِتَالِ أَهْوَنَ عَلَيَّ مِنْ مُعَالَجَةِ الْعِقَابِ، وَمَوْتَاتُ الدُّنْيَا أَهْوَنَ عَلَيَّ مِنْ مَوْتَاتِ الاْخِرَةِ.
Ils se pressèrent alors vers moi comme se pressent les chameaux assoiffés au jour de leur abreuvoir, que leur berger a lâchés et dont les entraves ont été retirées, au point que je pensai qu'ils allaient me tuer, ou que certains d'entre eux tueraient d'autres devant moi. J'avais retourné cette affaire, son ventre et son dos, au point qu'elle me priva de sommeil. Je ne trouvai alors que deux possibilités qui me fussent permises : ou bien les combattre, ou bien renier ce que Muhammad (que la prière de Dieu soit sur lui et sur sa Famille) a apporté. Or, supporter le combat m'a paru plus aisé que supporter le châtiment, et les morts de ce bas monde m'ont paru plus légères que les morts de l'au-delà.