ومن خطبة له (عليه السلام) في التزهيد في الدنيا
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) concernant l'incitation au détachement de ce bas monde
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) في التزهيد في الدنيا
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) concernant l'incitation au détachement de ce bas monde
يُّهَا النَّاسُ، انْظُرُوا إِلى الدُّنْيَا نَظَرَ الزَّاهِدِينَ فِيهَا، الصَّادِفِينَ عَنْهَا؛ فَإِنَّهَا وَاللهِ عَمَّا قَلِيلٍ تُزِيلُ الثَّاوِيَ السَّاكِنَ، وَتَفْجَعُ الْمُتْرَفَ الاْمِنَ، لاَ يَرْجِعُ مَا تَوَلَّى مَنْهَا فَأَدْبَرَ، وَلاَ يُدْرَى مَا هُوَ آتٍ مِنْهَا فَيُنْتَظَرَ. سُرُورُهَا مَشُوبٌ بِالْحُزْنِ، وَجَلَدُالرِّجَالِ فَيهَا إِلَى الضَّعْفِ وَالْوَهْنِ فَلا يَغُرَّنَّكُمْ كَثْرَةُ مَا يُعْجِبُكُمْ فِيهَا لِقِلَّةِ مَا يَصْحَبُكُمْ مِنْهَا
Ô gens ! Regardez le bas monde (al-dunyā) du regard des ascètes (al-zāhidīn) qui s'en détournent et qui l'abandonnent. Car, par Dieu, dans peu de temps, il fait déguerpir celui qui y demeure établi, et il frappe de malheur celui qui y vit dans l'aisance et la sécurité. Ce qui en a passé et s'en est allé ne revient pas, et on ne sait pas ce qui en adviendra pour l'attendre. Sa joie est mêlée de tristesse, et la vigueur des hommes en ce monde aboutit à la faiblesse et à l'épuisement. Ne vous laissez donc pas leurrer par l'abondance de ce qui vous plaît en lui, en raison de la rareté de ce qui, de lui, vous accompagnera.
رَحِمَ اللهُ امْرَأً تَفَكَّرَ فَاعْتَبَرَ، واعْتَبَرَ فَأَبْصَرَ، فَكَأَنَّ مَا هُوَ كَائِنٌ مِنَ الدٌّنْيَا عَنْ قَلِيل لَمْ يَكُنْ، وَكَأَنَّ مَا هُوَ كَائِنٌ مِنَ الاْخِرَةِ عَمَّا قَلَيل لَمْ يَزَلْ، وَكُلُّ مَعْدُود مُنْقَض، وَكُلُّ مُتَوَقَّع آت، وَكُلُّ آت قَرِيبٌ دَان.
Que Dieu fasse miséricorde à l'homme qui médite et tire des leçons, qui tire des leçons et voit clair. Il en est alors comme si ce qui advient en ce bas monde, après peu de temps, n'avait jamais été ; et comme si ce qui advient dans l'au-delà, après peu de temps, n'avait jamais cessé d'être. Tout ce qui est compté prendra fin, tout ce qui est attendu viendra, et tout ce qui vient est proche et imminent.
ومنها في صفة العالم : الْعَالِمُ مَنْ عَرَفَ قَدْرَهُ، وَكَفَى بِالْمَرءِ جَهْلاً أَلاَّ يَعْرِفَ قَدْرَهُ; وَإِنَّ مِنْ أَبْغَضَ الرِّجَالِ إِلَى اللهِ لَعَبْدٌ وَكَّلَهُ اللهُ إِلَى نَفْسِهِ، جَائِرٌ عَنْ قَصْدِ السَّبِيلِ، سَائِرٌ بَغَيْرِ دَلِيل، إِنْ دُعِيَ إِلَى حَرْثِ الدُّنْيَا عَمِلَ، أوْ إِلَى حَرْثِ الاْخِرَةِ كَسِلَ! كَأَنَّ مَا عَمِلَ لَهُ وَاجِبٌ عَلَيْهِ، وَكَأَنَّ مَا وَنَى فِيهِ سَاِقطٌ عَنْهُ!
Et parmi elles, au sujet de la description du savant : « Le savant est celui qui connaît sa propre valeur. Il suffit à l’homme comme ignorance de ne pas connaître sa valeur. Et certes, parmi les hommes les plus détestés d’Allah, il y a le serviteur qu’Allah a abandonné à lui-même, qui dévie du droit chemin et chemine sans guide. S’il est appelé à labourer le champ de ce bas monde (dunyâ), il s’y active ; mais s’il est appelé à labourer le champ de l’au-delà (ākhira), il s’en montre paresseux ! Comme si ce qu’il accomplissait lui était imposé, et comme si ce qu’il négligeait lui était pardonné ! »
ومنها في آخر الزمان : وَذلِكَ زَمَانٌ لاَ يَنْجُو فِيهِ إِلاَّ كُلُّ مٌؤْمِنٍ نُوَمَةٍ إِنْ شَهِدَ لَمْ يُعْرَفْ، وَإِنْ غَابَ لَمْ يُفْتَقَدْ، أُولَئِكَ مَصَابِيحُ الْهُدَى، وَأَعْلاَمُ السُّرَى لَيْسُوا بِالْمَسَايِيحِ وَلاَ الْمَذَايِيعِ الْبُذُرِ أُولَئِكَ يَفْتَحُ اللهُ لَهُمْ أَبْوَابَ رَحْمَتِهِ، وَيَكْشِفُ عَنْهُمْ ضَرَّاءَ نِقْمَتِهِ
Et parmi ces signes (la venue de l'Imam al-Mahdī) à la fin des temps : ce sera un temps où nul ne sera sauvé, si ce n'est tout croyant discret (nawamah), qui, s'il est présent, n'est pas reconnu, et s'il est absent, on ne le regrette pas. Ceux-là sont les flambeaux de la guidance et les enseignes de la marche nocturne ; ils ne sont ni des diffamateurs ni des semeurs de discorde. Ceux-là, Dieu leur ouvrira les portes de Sa miséricorde et écartera d'eux le malheur de Son châtiment.
أَيُّهَا النَّاسُ، سَيَأْتي عَلَيْكُمْ زَمَانٌ يُكْفَأُ فِيهِ الاْسْلاَمُ، كَمَا يُكْفَأُ الاْنَاءُ بِمَا فِيهِ. أَيُّهَا النَّاسُ، إِنَّ اللهَ قَدْ أَعَاذَكُمْ مِنْ أَنْ يَجُورَ عَلَيْكُمْ، وَلَمْ يُعِذْكُمْ مِنْ أَنْ يَبْتَلِيكُمْ، وَقَدْ قَالِ جَلَّ مِنْ قَائِل: ﴿إِنَّ فِي ذَٰلِكَ لَآيَاتٍ وَإِن كُنَّا لَمُبْتَلِينَ﴾.
Ô gens ! Viendra sur vous un temps où l’Islam sera renversé comme on renverse un récipient avec ce qu’il contient. Ô gens ! Certes, Dieu vous a préservés d’être injuste envers vous, mais Il ne vous a pas préservés d’être éprouvés par vous. Et Il a dit — Magnifié soit Celui qui parle — : "Il y a certes là des signes, et Nous éprouvions [les gens]."
قال السيد الشريف: أما قوله (عليه السلام): «كلّ مؤمِن نُوَمَة» فإنما أَراد به: الخامل الذكر القليل الشر. والمساييح: جمع مِسياح، وهو: الذي يسيح بين الناس بالفساد والنمائم. والمذاييع: جمع مِذْياع، وهو: الذي إذا سمع لغيره بفاحشة أذاعها، ونوّه بها. والبُذُرُ: جمع بَذُور وهو: الذي يكثر سفهه ويلغو منطقه.
Le sayyid al-sharīf (le noble maître) a dit : Quant à Sa parole — que la paix soit sur Lui — : « Tout croyant est nūmah » (litt. dormeur), Il entendait par là : celui dont la renommée est obscure et dont le mal est mince. Quant à al-masāyīḥ (الْمَسَايِيح), c'est le pluriel de misyāḥ (مِسْيَاح), qui est : celui qui se déplace parmi les gens pour semer la corruption et colporter les calomnies. Quant à al-madhāyīʿ (الْمَذَايِيع), c'est le pluriel de midhyāʿ (مِذْيَاع), qui est : celui qui, lorsqu'il entend une turpitude au sujet d'autrui, la divulgue et en fait grand cas. Quant à al-budhur (الْبُذُر), c'est le pluriel de badhūr (بَذُور), qui est : celui dont la sottise est abondante et dont la parole est vaine.