ومن خطبة له (عليه السلام) في مقاصد أخرى
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) sur d'autres sujets
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) في مقاصد أخرى
Et parmi ses sermons (que la paix soit sur lui) sur d'autres sujets
فَإِنَّ تَقْوَى اللهِ مِفْتَاحُ سَدَاد، وَذَخِيرَةُ مَعَاد، وَعِتْقٌ منْ كلِّ مَلَكَة، وَنَجَاةٌ مِنْ كلِّ هَلَكَة، بِهَا يَنْجَحُ الطَّالِبُ، وَيَنْجُوا الْهَارِبُ، وَتُنَالُ الرَّغَائِبُ.
Certes, la piété envers Dieu (taqwā) est la clé d'une conduite droite, la provision pour l'au-delà, une affranchissement de toute servitude, et un salut de toute perdition. Par elle, le chercheur réussit, le fuyant est sauvé, et les objets de désir sont obtenus.
[فضل العمل :] فَاعْمَلُوا وَالْعَمَلُ يُرْفَعُ، وَالتَّوْبَةُ تَنْفَعُ، وَالدُّعَاءُ يُسْمَعُ، وَالْحَالُ هَادِئَةٌ، وَالاْقْلامُ جَارِيَةٌ. وَبَادِرُوا بِالاْعْمَالِ عُمُراً نَاكسِاً، أَوْ مَرَضاً حَابِساً، أَوْ مَوْتاً خَالِساً، فَإِنَّ الْمَوْتَ هَادِمُ لَذَّاتِكُمْ، وَمُكَدِّرُ شَهَوَاتِكُمْ، وَمُبَاعِدُ طِيَّاتِكُمْ،
Agissez donc, alors que l'action est élevée (auprès de Dieu), que le repentir est bénéfique, que l'invocation est entendue, que l'état (d'ici-bas) est paisible et que les calames (de l'écriture céleste) courent encore. Et empressez-vous d'accomplir de bonnes œuvres avant qu'une vie déclinante, une maladie incapacitante ou une mort soudaine ne survienne, car la mort est le destructeur de vos plaisirs, le trouble-fête de vos passions et l'éloignement de vos aspirations.
زَائِرٌ غَيْرُ مَحْبُوب، وَقِرْنٌ غَيْرُ مَغْلُوب، وَوَاترٌ غَيْرُ مَطْلُوب، قَدْ أَعْلَقَتْكُمْ حَبَائِلُهُ، وَتَكَنَّفَتْكُمْ غَوَائِلُهُ، وَأَقْصَدَتْكُمْ مَعَابِلُهُ، وَعَظُمَتْ فِيكُمْ سَطْوَتُهُ، وَتَتَابَعَتْ عَلَيْكُمْ عَدْوَتُهُ، وَقَلَّتْ عَنْكُمْ نَبْوَتُهُ.
Un visiteur qui n'est pas aimé, un adversaire qui n'est pas vaincu, un ennemi implacable qui n'est pas recherché. Ses pièges se sont emparés de vous, ses calamités vous ont encerclés, ses flèches vous ont atteints, sa puissance s'est accrue parmi vous, son hostilité s'est succédée contre vous, et son impuissance s'est faite rare de votre part.
فَيُوشِكُ أَنْ تَغْشَاكُمْ دَوَاجِى ظُلَلِهِ، وَاحْتِدَامُ عِلَلِهِ، وَحَنَادِسُ غَمَرَاتِهِ، وَغَوَاشِي سَكَرَاتِهِ، وَأَلِيمُ إِرْهَاقِهِ، وَدُجُوُّ أَطْبَاقِهِ، وَجُشُوبَةُ مَذَاقِهِ؛
Il est proche que vous enveloppent les ténèbres de ses ombres, l'âpreté de ses maux, les obscurités de ses affres, les voiles de ses torpeurs, la douleur de son oppression, l'obscurité de ses couches superposées et l'âpreté de sa saveur ;
فَكَأَنْ قَدْ أَتْاكُمْ بَغْتَةً فَأَسْكَتَ نَجِيَّكُمْ، وَفَرَّقَ نَدِيَّكُمْ، وَعَفَّى آثَارَكُمْ، وَعَطَّلَ دِيَارَكُمْ، وَبَعَثَ وُرَّاثَكُمْ، يَقْتَسِمُونَ تُرَاثَكُمْ، بَيْنَ حَمِيم خَاصٍّ لَمْ يَنْفَعْ، وَقَرِيب مَحْزُون لَمْ يَمْنَعْ، وَآخَرَ شَامِت لَمْ يَجْزَعْ.
Comme si [la mort] vous arrivait soudainement : elle réduit au silence votre confident intime, disperse votre assemblée, efface vos traces, laisse vos demeures désertes, et suscite vos héritiers qui se partagent votre héritage — entre un ami intime privilégié qui n'a été d'aucune utilité, un parent affligé qui n'a pu empêcher [la mort], et un autre [héritier] réjoui [de votre mort] qui n'a montré aucune crainte.
[فضل الجد :] فَعَلَيْكُمْ بِالْجِدِّ وَالاجْتِهَادِ، وَالتَّأَهُّبِ وَالاسْتِعْدَادِ، وَالتَّزَوُّدِ فِي مَنْزِلِ الزَّادِ. وَلاَ تَغُرَّنَّكُمُ الدُّنْيَا كَمَا غَرَّتْ مَنْ كَانَ قَبْلَكُمْ مِنَ الاْمَمِ الْمَاضِيَةِ، وَالْقُرُونِ الْخَالِيَةِ، الَّذِينَ احْتَلَبُوا دِرَّتَهَا، وَأصَابُوا غِرَّتَهَا، وَأَفْنَوْا عِدَّتَهَا، وَأَخْلَقُوا جِدَّتَهَا،
[Mérite de la ferveur :] Attachez-vous donc à la ferveur et à l'effort soutenu (ijtihād), à la préparation et à la disponibilité, et à prendre des provisions dans la demeure du voyage. Que la vie d'ici-bas (dunyā) ne vous abuse point, comme elle a abusé ceux qui vous ont précédés parmi les nations passées et les siècles révolus, qui ont trait la substance de ses mamelles, saisi l'occasion de sa négligence, épuisé ses ressources et usé sa nouveauté.
وَأَصْبَحَتْ مَسَاكِنُهُمْ أَجْدَاثاً، وَأَمْوَالُهُمْ مِيرَاثاً، لاَ يَعْرِفُونَ مَنْ أَتَاهُمْ، وَلاَ يَحْفِلُونَ مَنْ بَكَاهُمْ، وَلاَ يُجِيبُونَ مَنْ دَعَاهُمْ. فَاحْذَرُوا الدُّنْيَا فَإِنَّهَا غَرَّارَةٌ خَدُوعٌ، مُعْطِيَةٌ مَنُوعٌ، مُلْبِسَةٌ نَزُوعٌ، لاَ يَدُومُ رَخَاؤُهَا، وَلاَ يَنْقَضِي عَنَاؤُهَا، وَلاَ يَرْكُدُ بَلاَؤُهَا.
Leurs demeures sont devenues des tombes, et leurs biens un héritage. Ils ne connaissent pas celui qui vient vers eux, ne se soucient pas de celui qui les pleure, et ne répondent pas à celui qui les appelle. Méfiez-vous donc de ce bas monde (dunyā) car il est trompeur et fourbe : il donne puis refuse, il pare puis dépouille. Sa prospérité ne dure pas, ses peines ne cessent jamais et ses malheurs ne s'apaisent point.
[و منها في صفة الزهاد :] كَانُوا قَوْماً مِنْ أَهْلِ الدُّنْيَا وَلَيْسُوا مِنْ أَهْلِهَا، فَكَانُوا فِيهَا كَمَنْ لَيْسَ مِنْهَا، عَمِلُوا فِيهَا بَمَا يُبْصِرُونَ، وَبَادَرُوا فِيهَا مَا يَحْذَرُونَ، تَقَلَّبُ أَبْدَانُهُمْ بَيْنَ ظَهْرَانَيْ أَهْلِ الاْخِرَةِ، يَرَوْنَ أَهْلَ الدُّنْيَا يُعَظِّمُونَ مَوْتَ أَجْسَادِهِمْ وَهُمْ أَشدُّ إِعْظَاماً لِمَوْتِ قُلُوبِ أَحْيَائِهِمْ.
[Et parmi ces propos, au sujet de la description des ascètes :] Ils étaient des gens appartenant aux gens de ce bas monde (dunyâ) sans en être véritablement ; ils y vivaient comme n’en étant pas. Ils agissaient en ce monde selon ce qu’ils discernaient et se hâtaient vers ce qu’ils redoutaient. Leurs corps se mouvaient au milieu des gens de l’au-delà (âkhira). Ils voyaient les gens de ce monde magnifier la mort des corps, alors qu’eux-mêmes magnifiaient bien davantage la mort des cœurs de leurs vivants.