ومن خطبة له (عليه السلام) في ذكر المكاييل والموازين
Et extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) concernant la mention des mesures et des balances.
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) في ذكر المكاييل والموازين
Et extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) concernant la mention des mesures et des balances.
عِبَادَ اللهِ، إِنَّكُمْ ـ وَمَا تَأْمُلُونَ مِنْ هذِهِ الدُّنْيَا ـ أَثْوِيَاءُ مُؤَجَّلُونَ، وَمَدِينُونَ مُقْتَضَوْنَ: أَجَلٌ مَنْقُوصٌ، وَعَمَلٌ مَحْفُوظٌ، فَرُبَّ دَائِب مُضَيَّعٌ، وَرُبَّ كَادِح خَاسِرٌ. قَدْ أَصْبَحْتُمْ فِي زَمَن لاَ يَزْدَادُ الْخَيْرُ فِيهِ إِلاَّ إِدْبَاراً، وَالشَّرُّ إِلاَّ إِقْبَالاً، وَالشَّيْطَانُ فِي هَلاَكِ النَّاسِ إِلاَّ طَمَعاً، فَهذا أَوَانٌ قَوِيَتْ عُدَّتُهُ، وَعَمَّتْ مَكِيدَتُهُ، وَأَمْكَنَتْ فَرِيسَتُهُ.
Ô serviteurs de Dieu ! En vérité, vous — ainsi que ce que vous espérez de ce bas-monde (dunyā) — êtes des hôtes dont le terme est fixé, et des débiteurs dont la dette est exigible : un délai compté, une œuvre conservée. Combien d’hommes assidus sont perdus ! Combien d’efforts pénibles sont voués à la ruine ! Vous voici parvenus en un temps où le bien ne fait que reculer, et le mal ne fait que s’avancer ; où Satan ne cherche dans la perdition des hommes qu’à accroître sa convoitise. Voici venu le moment où son armement s’est renforcé, où sa ruse s’est répandue, et où sa proie est devenue accessible.
اضْرِبْ بِطَرْفِكَ حَيْثُ شِئْتَ مِنَ النَّاسِ، فَهَلْ تُبْصِرُ إِلاَّ فَقِيراً يُكَابِدُ فَقْراً، أَوْ غَنِيّاً بَدَّلَ نِعْمَةَ اللهِ كُفْراً، أَوْ بَخِيلاً اتَّخَذَ الْبُخْلَ بِحَقِّ اللهِ وَفْراً، أَوْ مُتَمَرِّداً كَأَنَّ بِأُذُنِهِ عَنْ سَمْعِ الْموَاعِظِ وَقْراً! أَيْنَ خِيارُكُمْ وَصُلَحَاؤُكُمْ؟! وَأَيْنَ أَحْرَارُكُمْ وَسُمَحَاؤُكُمْ؟! وَأَيْنَ الْمُتَوَرِّعُونَ في مَكَاسِبِهِمْ، والْمُتَنَزِّهُونَ فِي مَذَاهِبِهمْ؟! أَلَيْسَ قَدْ ظَعَنُوا جَمِيعاً عَنْ هذِهِ الدُّنْيَا الدَّنِيَّةِ، وَالْعَاجِلَةِ المُنَغِّصَةِ، وَهَلْ خُلِّفْتُمْ إِلاَّ فِي حُثَالَة لاَ تَلْتَقِي بِذَمِّهِمْ الشَّفَتَانِ، اسْتِصْغَاراً لِقَدْرِهِمْ، وَذَهَاباً عَنْ ذِكْرِهِمْ؟! فَـ ﴿إِنَّا لِلهِ وَإِنَّا إِلَيْهِ رَاجِعُونَ﴾،
﴿ظَهَرَ الْفَسَادُ﴾ فَلاَ مُنْكِرٌ مُغَيِّرٌ، وَلاَ زَاجرٌ مُزْدَجِرٌ. أَفَبِهذَا تُرِيدُونَ أَنْ تُجَاوِرُوا اللهَ فِي دَارِ قُدْسِهِ، وَتَكُونُوا أَعَزَّ أَوْلِيَائِهِ عِنْدَهُ؟ هَيْهَاتَ! لاَ يُخْدَعُ اللهُ عَنْ جَنَّتِهِ، وَلاَ تُنَالُ مَرْضَاتُهُ إِلاَّ بِطَاعَتِهِ. لَعَنَ اللهُ الاْمِرِينَ بِالْمَعْرُوفِ التَّارِكِينَ لَهُ، وَالنَّاهِينَ عَنِ المُنكَرِ الْعَامِلِينَ بِهِ!
« La corruption est apparue » : nul n’est là pour la blâmer et la changer, nul n’est là pour en détourner et en être détourné. Est-ce avec cela que vous entendez voisiner Dieu dans Sa Demeure de sainteté et être parmi les plus chers de Ses alliés auprès de Lui ? Loin s’en faut ! Dieu n’est pas trompé au sujet de Son paradis, et Sa satisfaction ne s’obtient que par l’obéissance à Lui. Que Dieu maudisse ceux qui ordonnent le convenable (maʿrūf) et l’abandonnent, et ceux qui interdisent le blâmable (munkar) et le pratiquent !
Porte ton regard où tu veux parmi les gens : ne vois-tu qu'un pauvre luttant contre sa pauvreté, ou un riche qui a échangé le bienfait de Dieu contre l'ingratitude, ou un avare qui a fait de l'avarice envers le droit de Dieu une abondance, ou un rebelle dans l'oreille duquel il y a comme une surdité à entendre les exhortations ? Où sont vos meilleurs et vos vertueux ? Où sont vos hommes libres et vos généreux ? Où sont ceux qui pratiquent la scrupuleuse piété (tawaruʿ) dans leurs acquisitions et ceux qui se tiennent à l'écart (des soupçons) dans leurs voies ? Ne sont-ils pas tous partis de ce monde vil et éphémère, rempli de dégoûts ? Or n'avez-vous été laissés que dans des débris immondes, dont les lèvres ne daignent même pas se joindre pour les blâmer, tant leur rang est méprisé et leur souvenir effacé ? Alors : « Certes, nous sommes à Dieu et vers Lui nous retournons » (Coran 2:156).