ومن كلام له (عليه السلام) يتبرّأ من الظلم
Extrait de son discours (que la paix soit sur lui) par lequel il se désavoue de l'injustice.
Chapitre
ومن كلام له (عليه السلام) يتبرّأ من الظلم
Extrait de son discours (que la paix soit sur lui) par lequel il se désavoue de l'injustice.
وَاللهِ لاَنْ أَبِيتَ عَلَى حَسَكِ السَّعْدَانِ مُسَهَّداً، أَوْ أُجَرَّ فِي الاْغْلاَلِ مُصَفَّداً، أَحَبُّ إِلَيَّ مِنْ أَنْ أَلْقَى اللهَ وَرَسُولَهُ يَوْمَ الْقِيَامَةِ ظَالِماً لِبَعْضِ الْعِبَادِ، وَغَاصِباً لِشَيْء مِنَ الْحُطَامِ، وَكَيْفَ أَظْلِمُ أَحَداً لِنَفْس يُسْرِعُ إِلَى الْبِلَى قُفُولُهَا، وَيَطُولُ فِي الثَّرَى حُلُولُهَا؟!
Par Allah ! Passer la nuit éveillé sur des épines de saʿdān (plante épineuse du désert), ou être traîné entravé par des chaînes, m'est plus agréable que de rencontrer Allah et Son Messager au Jour de la Résurrection en ayant opprimé quelque serviteur ou en m'étant approprié injustement quelque parcelle de ce bas-monde périssable. Comment pourrais-je opprimer quelqu'un pour une âme dont le retour à la poussière est prompt, et dont le séjour dans la terre est long ?!
وَاللهِ لَقَدْ رَأَيْتُ عَقِيلاً وَقَدْ أمْلَقَ حَتَّى اسْتماحَنِي مِنْ بُرِّكُمْ صَاعاً، وَرَأَيْتُ صِبْيَانَهُ شُعْثَ الشُّعُورِ، غُبْرَ الاْلْوَانِ، مِنْ فَقْرِهِمْ، كَأَنَّمَا سُوِّدَتْ وُجُوهُهُمْ بِالْعِظْلِمِ، وَعَاوَدَنِي مُؤَكِّداً، وَكَرَّرَ عَلَيَّ الْقَوْلَ مُرَدِّداً، فَأَصْغَيْتُ إِلَيْهِ سَمَعِي، فَظَنَّ أَنِّي أَبِيعُهُ دِينِي، وَأَتَّبِعُ قِيَادَهُ، مُفَارِقاً طَرِيقِي، فَأَحْمَيْتُ لَهُ حَدِيدَةً، ثُمَّ أَدْنَيْتُهَا مِنْ جِسْمِهِ لِيَعْتَبِرَ بِهَا، فَضَجَّ ضَجِيجَ ذِي دَنَف مِنْ أَلَمِهَا، وَكَادَ أَنْ يَحْتَرِقَ مِنْ مِيسَمِهَا،
Par Allah ! J’ai vu ʿAqīl réduit à l’indigence, au point de me demander un ṣāʿ (mesure de grain) de votre blé. J’ai vu ses enfants aux cheveux ébouriffés, au teint terne, à cause de leur pauvreté, comme si leurs visages avaient été noircis au ʿiẓlim (noir de jais). Il revint à moi avec insistance, répéta sa demande à plusieurs reprises. Je tendis l’oreille vers lui, et il pensa que j’allais lui vendre ma religion, suivre sa conduite et m’écarter de ma voie. Je fis alors chauffer une barre de fer, puis je l’approchai de son corps pour qu’il en tire une leçon. Il se mit à hurler comme hurle un malade de douleur, et faillit brûler par la marque de cette barre.
فَقُلْتُ لَهُ : ثَكِلَتْكَ الثَّوَاكِلُ، يَا عَقِيلُ ! أَتَئِنُّ مِنْ حَدِيدَة أَحْمَاهَا إِنْسَانُهَا لِلَعِبِهِ، وَتَجُرُّنِي إِلَى نَار سَجَرَهَا جَبَّارُهَا لِغَضَبِهِ! أَتَئِنُّ مِنَ الاَذَى وَلاَ أَئِنُّ مِنْ لَظىً؟
Je lui dis : « Que les mères qui perdent leurs enfants te perdent, ô ʿAqīl ! Gémis-tu à cause d’un fer que son propriétaire a chauffé pour son divertissement, alors que tu m’entraînes vers un Feu dont son Souverain tout-puissant a attisé les flammes par Sa colère ? Gémis-tu de la souffrance et ne gémirais-je pas des flammes ardentes (laẓā) ? »
وَأَعْجَبُ مِنْ ذلِكَ طَارِقٌ طَرَقَنَا بِمَلْفَوفَة فِي وِعَائِهَا، وَمَعْجُونَة شَنِئْتُهَا، كَأَنَّمَا عُجِنَتْ بِريقِ حَيَّة أَوْ قَيْئِهَا، فَقُلْتُ: أَصِلَةٌ، أَمْ زَكَاةٌ، أَمْ صَدَقَةٌ؟ فَذلِكَ مُحَرَّمٌ عَلَيْنَا أَهْلَ الْبَيْتِ! فَقَالَ: لاَ ذَا وَلاَ ذَاكَ، وَلكِنَّهَا هَدِيَّةٌ، فَقُلْتُ: هَبِلَتْكَ الْهَبُولُ! أَعَنْ دِينِ اللهِ أَتَيْتَنِي لِتَخْدَعَنِي؟ أَمُخْتَبِطٌ أَنْتَ أَمْ ذُوجِنَّة، أَمْ تَهْجُرُ؟
Et ce qui est plus étonnant encore, c'est qu'un visiteur nocturne vint à nous avec une chose enveloppée dans son récipient, et une pâte que j'abhorrais, comme si elle avait été pétrie avec la salive d'un serpent ou son vomi. Alors je dis : « Est-ce une aumône légale (ṣila), une zakāt, ou une aumône surérogatoire (ṣadaqa) ? Car tout cela est interdit à nous, gens de la Maison (Ahl al-Bayt) ! » Il dit : « Ni ceci, ni cela ; c'est un cadeau (hadiyya). » Alors je dis : « Que la perdition te prenne ! Est-ce pour tromper la religion de Dieu que tu es venu à moi ? Es-tu frappé de démence, possédé par un djinn, ou divagues-tu ? »
وَاللهِ لَوْ أُعْطِيتُ الاْقَالِيمَ السَّبْعَةَ بِمَا تَحْتَ أَفْلاَكِهَا، عَلَى أَنْ أَعْصِيَ اللهَ فِي نَمْلَة أَسْلُبُهَا جِلْبَ شَعِيرَة مَا فَعَلْتُهُ، وَإِنَّ دُنْيَاكُمْ عِنْدِي لاَهْوَنُ مِنْ وَرَقَة فِي فَمِ جَرَادَة تَقْضَمُهَا، مَا لِعَلِيّ وَلِنَعِيم يَفْنَى، وَلَذَّة لاَ تَبْقَى!
Par Dieu ! Si l’on me donnait les sept continents avec tout ce qu’ils contiennent sous leurs cieux, à condition que je désobéisse à Dieu en dépouillant une fourmi de la peau d’un grain d’orge, je ne le ferais pas. Et certes, votre bas monde (dunyâ), à mes yeux, est plus insignifiant qu’une feuille dans la bouche d’une sauterelle qui la broie. Qu’y a-t-il de commun entre ʿAlī et une félicité éphémère et un plaisir qui ne dure pas ?