ومن خطبة له (عليه السلام) يحذر من الفتن
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) mettant en garde contre les tentations (fitan).
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) يحذر من الفتن
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) mettant en garde contre les tentations (fitan).
[اللّه ورسوله :] وَأَحْمَدُ اللهَ وَأَسْتَعِينُهُ عَلَى مَدَاحِرِ الشَّيْطَانِ وَمَزَاجِرِهِ، وَالاعْتِصَامِ مِنْ حَبَائِلِهِ وَمَخَاتِلِهِ. وَأَشْهَدُ أَنَّ مُحَمَّداً عَبْدُهُ وَرَسُولُهُ، وَنَجِيبُهُ وَصَفْوَتُهُ، لاَ يُؤَازَى فَضْلُهُ، وَلاَ يُجْبَرُ فَقْدُهُ، أَضَاءَتْ بِهِ الْبِلاَدُ بَعْدَ الضَّلاَلَةِ الْمُظْلِمَةِ، وَالْجَهَالَةِ الْغَالِبَةِ، وَالْجَفْوَةِ الْجَافِيَةِ، وَالنَّاسُ يَسْتَحلُّونَ الْحَرِيمَ، وَيَسْتَذِلُّونَ الْحَكِيمَ، يَحْيَوْنَ عَلَى فَتْرَة، وَيَمُوتُونَ عَلَى كَفْرَةِ!
Je loue Dieu et Lui demande secours contre les chasses et les interdits de Satan, ainsi que pour me garder de ses pièges et de ses ruses. J'atteste que Muhammad est Son serviteur et Son messager, Son élu et Son purifié ; sa vertu ne saurait être égalée, et sa perte ne saurait être compensée. Par lui, les contrées ont été illuminées après l'égarement ténébreux, l'ignorance dominante et l'âpreté impitoyable, alors que les gens tenaient pour licite ce qui est sacré, méprisaient le sage, vivaient dans une époque d'interruption (fatrah) et mouraient dans l'incrédulité !
[التحذير من الفتن :] ثُمَّ إِنَّكُمْ مَعْشَرَ الْعَرَبِ أَغْرَاضُ بَلاَيَا قَدِ اقْتَرَبَتْ، فَاتَّقُوا سَكَرَاتِ النِّعْمَةِ، وَاحْذَرُوا بِوَائِقَ النِّقْمَةِ، وَتَثَبَّتُوا فِي قَتَامِ الْعِشْوَةِ، وَاعْوِجَاجِ الْفِتْنَةِ عِنْدَ طُلُوعِ جَنِينِهَا، وَظُهُورِ كَمِينِهَا، وَانْتِصَابِ قُطْبِهَا، وَمَدَارِ رَحَاهَا. تَبْدَأُ فِي مَدَارِجَ خَفِيَّة، وَتَؤُولُ إِلَى فَظَاعَة جَلِيَّة، شِبَابُهَا كَشِبَابِ الْغُلاَمِ، وَآثَارُهَا كَآثَارِ السِّلاَمِ
Mise en garde contre les épreuves (fitan) : Ensuite, ô assemblée des Arabes, vous êtes les cibles de calamités qui se sont approchées. Craignez donc les ivresses de la grâce divine et redoutez les fléaux du châtiment. Soyez fermes dans l'obscurité de la nuit sans lune et face à la sinuosité de l'épreuve (fitna) au moment où son embryon se lève, où ce qu'elle recèle apparaît, où son pivot se dresse et où sa meule se met à tourner. Elle commence par des chemins cachés et aboutit à une atrocité manifeste. Sa jeunesse est comme la jeunesse d'un adolescent, et ses traces sont comme les traces de la salutation.
يَتَوَارَثُهَا الظَّلَمَةُ بالْعُهُودِ! أَوَّلُهُمْ قَائِدٌ لاِخِرِهِمْ، وَآخِرُهُمْ مُقْتَد بأَوَّلِهِمْ، يَتَنَافَسُونَ في دُنْيا دَنِيَّة، وَيَتَكَالَبُونَ عَلى جِيفَة مُرِيحَة، وَعَنْ قَلِيل يَتَبَرَّأُ التَّابِعُ مِنَ الْمَتْبُوعِ، وَالْقَائِدُ مِنَ الْمَقُودِ، فَيَتَزَايَلُونَ بِالْبِغْضَاءِ، وَيَتَلاَعَنُونَ عِنْدَ اللِّقَاءِ. ثُمَّ يَأْتِي بَعْدَ ذلِكَ طَالِعُ الْفِتْنَةِ الرَّجُوفِ، وَالْقَاصِمَةِ الزَّحُوفِ، فَتَزِيغُ قُلُوبٌ بَعْدَ اسْتِقَامَة، وَتَضِلُّ رِجَالٌ بَعْدَ سَلاَمَة، وَتَخْتَلِفُ الاَهْوَاءُ عِنْدَ هُجُومِهَا، وَتَلْتَبِسُ الاْرَاءُ عِنْدَ نُجُومِهَا.
Les injustes se la lèguent par des pactes ! Le premier d'entre eux guide le dernier, et le dernier suit l'exemple du premier. Ils rivalisent pour une basse vie mondaine et se précipitent en chiens sur une charogne nauséabonde. Après peu de temps, le suivi se désavouera du suiveur, et le guide du guidé ; ils se sépareront dans la haine et se maudiront mutuellement lorsqu'ils se rencontreront. Puis, après cela, viendra l'avènement de la tentation (fitna) tumultueuse et écrasante, qui avance en masse. Alors, les cœurs dévieront après avoir été droits, les hommes s'égareront après avoir été sains, et les passions divergeront lorsqu'elle surgira, et les avis deviendront confus lors de l'apparition de ses étoiles.
مَنْ أَشْرَفَ لَهَا قَصَمَتْهُ، وَمَنْ سَعَى فِيهَا حَطَمَتْهُ، يَتَكَادَمُونَ فِيهَا تَكَادُمَ الْحُمُرِ فِي الْعَانَةِ! قَدِ اضْطَرَبَ مَعْقُودُ الْحَبْلِ، وَعَمِيَ وَجْهُ الاَْمْرِ، تَغِيضُ فِيهَا الْحِكْمَةُ، وَتَنْطِقُ فِيهَا الظَّلَمَةُ، وَتَدُقُّ أَهْلَ الْبَدْوِ بِمِسْحَلِهَا، وَتَرُضُّهُمْ بِكَلْكَلِهَا! يَضِيعُ فِي غُبَارِهَا الْوُحْدَانُ، وَيَهْلِكُ فِي طَرِيقِهَا الرُّكْبَانُ، تَرِدُ بِمُرِّ الْقَضَاءِ، وَتَحْلُبُ عَبِيطَ الدِّمَاءِ، وَتَثْلِمُ مَنَارَ الدِّينَ، وَتَنْقُضُ عَقْدَ الْيَقِينِ، يَهْرُبُ مِنْهَا الاْكْياسُ، وَيُدَبِّرُهَا الاْرْجَاسُ، مِرْعَادٌ مِبْرَاقٌ، كَاشِفَةٌ عَنْ سَاق! تُقْطَعُ فِيهَا الاَرْحَامُ، وَيُفَارَقُ عَلَيْهَا الاِسْلاَمُ! بَرِيُّهَا سَقِيمٌ، وَظَاعِنُهَا مُقِيمٌ!
منها : بَيْنَ قَتِيل مَطْلُول، وَخَائِف مُسْتَجِير، يَخْتِلُونَ بِعَقْدِ الاَيمَانِ وَبِغُرُورِ الاْيمَانِ; فَلاَ تَكُونُوا أَنْصَابَ الْفِتَنِ، وَأَعْلاَمَ الْبِدَعِ، وَالْزَمُوا مَا عُقِدَ عَلَيْهِ حَبْلُ الْجَمَاعَةِ، وَبُنِيَتْ عَلَيْهِ أَرْكَانُ الطَّاعَةِ، وَاقْدَمُوا عَلَى اللهِ مَظْلُومِينَ، وَلاَ تَقْدَمُوا عَلَيْهِ ظَالِمِينَ، وَاتَّقُوا مَدَارِجَ الشَّيْطَانِ وَمَهَابِطَ الْعُدْوَانِ، وَلاَ تُدْخِلُوا بُطُونَكُمْ لُعَقَ الْحَرَامِ، فَإِنَّكُمْ بِعَيْنِ مَنْ حَرَّمَ عَلَيْكُم الْمَعْصِيَةَ، وَسَهَّلَ لَكُمْ سُبُلَ الطَّاعَةِ.
Parmi cela : entre un tué abandonné et un craintif qui cherche refuge, ils trompent par le lien des serments et par l'illusion de la foi. Ne soyez donc pas les étendards des épreuves (fitan) ni les enseignes des innovations (bidaʿ). Attachez-vous à ce sur quoi la corde de la communauté (jamāʿa) a été nouée et sur quoi les piliers de l'obéissance (ṭāʿa) ont été établis. Présentez-vous devant Dieu en opprimés (maẓlūmīn), et ne vous présentez pas devant Lui en oppresseurs (ẓālimīn). Craignez les sentiers du diable (shayṭān) et les descentes de l'hostilité. N'introduisez pas dans vos ventres les mets de l'illicite (ḥarām), car vous êtes sous le regard de Celui qui vous a interdit la désobéissance (maʿṣiya) et vous a facilité les voies de l'obéissance (ṭāʿa).
Quiconque s’élève pour elle (la fitna / la sédition) sera brisé, et quiconque s’y engage sera broyé. Ils s’y entre-déchirent comme des ânes sauvages sur leur pâturage. Le nœud de la corde s’est défait, la face de la chose est devenue aveugle. La sagesse s’y épuise, les tyrans y prennent la parole. Elle frappe les gens de la bādiya (bédouins) avec sa pierre tranchante et les écrase de sa poitrine. Les hommes seuls s’égarent dans sa poussière, et les voyageurs périssent sur sa route. Elle apporte l’amertume du décret divin et trait le sang frais. Elle brise les minarets de la religion et défait le nœud de la certitude. Les sages la fuient et les immondes la dirigent. Elle est prometteuse d’éclairs et de tonnerres, elle découvre la jambe (expression : se dévoile dans toute sa gravité). Les liens de parenté y sont rompus et pour elle l’islam est abandonné. Celui qui l’épargne est malade, et celui qui l’émigre est immobile.