ومن كلام له (عليه السلام) في الإيمان و وجوب الهجرة وصعوبة الإيمان وعلم الوصي
Et parmi ses discours (que la paix soit sur lui) sur la foi (īmān), l'obligation de l'émigration (hijra), la difficulté de la foi et la science de l'exécuteur testamentaire (waṣī).
[أقسام الإيمان :] فَمِنَ الاْيمَانِ مَا يَكُونُ ثَابِتاً مُسْتَقِرّاً فِي الْقُلُوبِ، وَمِنْهُ مَا يَكُونُ عَوَارِىَ بَيْنَ الْقُلُوبِ وَالصُّدورِ، إِلَى أَجَل مَعْلُوم، فَإِذَا كَانَتْ لَكُمْ بَرَاءَةٌ مِنْ أَحَد فَقِفُوهُ حَتّى يَحْضُرَهُ الْمَوْتُ، فَعِنْدَ ذَلِكَ يَقَعُ حدُّ الْبَرَاءَةِ.
Il y a, parmi les degrés de la foi (īmān), celle qui est ferme et stable dans les cœurs, et celle qui est comme un prêt entre les cœurs et les poitrines, jusqu'à un terme fixé. Lors donc que vous êtes déliés de tout lien envers quelqu'un, laissez-le jusqu'à ce que la mort le visite ; c'est alors que s'applique la limite de la désolidarisation (barā'a).
[وجوب الهجرة :] وَالْهِجْرَةُ قَائِمَةٌ عَلَى حَدِّهَا الاْوَّلِ، مَا كَانَ لله تعالى فِي أَهْلِ الاْرْضِ حَاجَةٌ مِنْ مُسْتَسِرِّ الاْمَّةِ وَمُعْلِنِهَا، لاَ يَقَعُ اسْمُ الْهِجْرَةِ عَلَى أَحَد إلاَّ بِمَعْرِفَةِ الْحُجَّةِ في الاْرْضِ، فَمَنْ عَرَفَهَا وَأَقَرَّ بِهَا فَهُوَ مُهَاجِرٌ، وَلاَ يَقَعُ اسْمُ الاسْتِضْعَافِ عَلَى مَنْ بَلَغَتْهُ الْحُجَّةُ فَسَمِعَتْهَا أُذُنُهُ وَوَعَاهَا قَلْبُهُ.
L'émigration (hijra) demeure en vigueur selon sa première règle, aussi longtemps que Dieu – exalté soit-Il – a besoin, parmi les habitants de la terre, de celui qui garde secret [sa foi] parmi la communauté et de celui qui la professe ouvertement. Le nom d'émigration (hijra) ne s'applique à personne sinon par la connaissance de la Preuve (Ḥujja) présente sur terre. Quiconque la connaît et y reconnaît [son autorité] est un émigrant (muhājir). Et le nom de faiblesse (istiḍʿāf) ne s'applique pas à celui que la Preuve a atteint, que son oreille l'a entendue et que son cœur l'a comprise.
[صعوبة الإيمان :] إِنَّ أَمْرَنا صَعْبٌ مُسْتَصْعَبٌ، لاَ يَحْتَمِلُهُ إِلاَّ عَبْدٌ مُؤْمِنٌ امْتَحَنَ اللهُ قَلْبَهُ لِلاِيمَانِ، وَلاَ يَعِي حَدِيثَنَا إِلاَّ صُدُورٌ أَمِينَةٌ، وَأَحْلاَمٌ رَزِينَةٌ.
Notre affaire (notre cause / notre religion) est difficile, rendue difficile ; ne la supporte que le serviteur croyant dont Dieu a éprouvé le cœur pour la foi (īmān), et ne retient notre hadith (enseignement) que des poitrines dignes de confiance et des esprits pondérés.
[علم الوصي :] أَيُّهَا النَّاسُ، سَلُوني قَبْلَ أَنْ تَفْقِدُوني، فَلاَنَا بِطُرُقِ السَّماءِ أَعْلَمُ مِنِّي بِطُرُقِ الاْرْضِ، قَبْلَ أَنْ تَشْغَرَ بِرِجْلِهَا فِتْنَةٌ تَطَأُ فِي خِطَامِهَا وَتَذْهَبُ بِأَحْلاَمِ قَوْمِهَا.
Ô gens ! Interrogez-moi avant que vous ne me perdiez. Car je connais mieux les voies du ciel que les voies de la terre, avant qu'une sédition (fitna) ne lève sa jambe, ne marche dans son licol et n'emporte les rênes de l'intelligence de son peuple.