ومن كلام له (عليه السلام) قاله عند تلاوته ﴿يَا أَيُّهَا الْإِنْسَانُ مَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ الْكَرِيمِ﴾
Et de ses paroles (que la paix soit sur lui) qu'il prononça lors de la récitation du verset : « Ô homme ! Qu'est-ce qui t'a trompé au sujet de ton Seigneur, le Généreux ? »
أَدْحَضُ مَسْؤُول حُجَّةً، وَأَقْطَعُ مُغْتَرٍّ مَعْذِرَةً، لَقَدْ أَبْرَحَ جَهَالَةً بِنَفْسِهِ.
Il est le plus réfuté dans son argumentation parmi les interrogés, et celui qui coupe toute excuse à l'orgueilleux. Il a vraiment poussé l'ignorance à son comble envers lui-même.
يَا أَيُّهَا الاْنْسَانُ، مَا جَرَّأَكَ عَلَى ذَنْبِكَ، وَمَا غَرَّكَ بِرَبِّكَ، وَمَا آنَسَكَ بِهَلَكَةِ نَفْسِكَ؟ أَمَا مِنْ دَائِكَ بُلوُلٌ، أَمْ لَيْسَ مِنْ نَوْمَتِكَ يَقَظَةٌ؟ أَمَا ترْحَمُ مِنْ نَفْسِكَ مَا تَرْحَمُ مِنْ غَيْرِكَ؟ فَلَرُبَّمَا تَرَى الضَّاحِيَ مِنْ حَرِّ الشَّمْسِ فَتُظِلُّهُ، أَوْ تَرَى الْمُبْتَلَى بِأَلَم يُمِضُّ جَسَدَهُ فَتَبْكِي رَحْمَةً لَهُ! فَمَا صَبَّرَك عَلَى دَائِكَ، وَجَلَّدَكَ عَلَى مُصَابِكَ، وَعَزَّاكَ عَنِ الْبُكَاءِ عَلَى نَفْسِكَ وَهِيَ أَعَزُّ الاْنْفُسِ عَلَيْكَ! وَكَيْفَ لاَ يُوقِظُكَ خَوْفُ بَيَاتِ نِقْمَة، وَقَدْ تَوَرَّطْتَ بمَعَاصِيهِ مَدَارِجَ سَطَوَاتِهِ!
Ô homme ! Qu'est-ce qui t'a enhardi à commettre ton péché ? Qu'est-ce qui t'a abusé au sujet de ton Seigneur ? Qu'est-ce qui t'a rendu familier avec la perdition de ton âme ? N'y a-t-il donc point de guérison à ton mal ? Ou point de réveil à ton sommeil ? N'as-tu pas pitié de toi-même, autant que tu as pitié d'autrui ? Car peut-être vois-tu une personne exposée à la chaleur du soleil et tu lui fais de l'ombre, ou bien vois-tu une personne affligée d'une douleur qui déchire son corps et tu pleures par compassion pour elle ! Qu'est-ce donc qui t'a rendu patient face à ton mal, endurant face à ton épreuve, et t'a consolé au point de ne pas pleurer sur toi-même, alors que ton âme est la plus précieuse des âmes à tes yeux ? Et comment la crainte de surprendre une vengeance nocturne ne te réveille-t-elle pas, alors que tu t'es enlisé, par tes désobéissances envers Lui, dans les degrés de Ses châtiments ?
فَتَدَاوَ مِنْ دَاءِ الْفَتْرَةِ فِي قَلْبِكَ بِعَزِيمَة، وَمِنْ كَرَى الْغَفْلَةِ فِي نَاظِرِكَ بِيَقَظَة، وَكُنْ لله مُطِيعاً، وَبِذِكْرِهِ آنِساً، وَتَمَثَّلْ فِي حَالِ تَوَلِّيكَ عَنْهُ إِقْبَالَهُ عَلَيْكَ، يَدْعُوكَ إِلَى عَفْوِهِ، وَيَتَغَمَّدُكَ بِفَضْلِهِ، وَأَنْتَ مُتَوَلٍّ عنْهُ إِلَى غَيْرِهِ. فَتَعَالى مِنْ قَوِيّ مَا أَكْرَمَهُ! وَتَوَاضَعْتَ مِنْ ضَعِيف مَا أَجْرَأَكَ عَلَى مَعْصِيَتِهِ! وَأَنْتَ فِي كَنَفِ سِتْرِهِ مُقيِمٌ، وَفِي سَعَةِ فَضْلِهِ مَتَقَلِّبٌ، فَلَمْ يَمْنَعْكَ فَضْلَهُ، وَلَمْ يَهْتِكْ عَنْكَ سِتْرَهُ، بَلْ لَمْ تَخْلُ مِنْ لُطْفِهِ مَطْرِفَ عَيْن فِي نِعْمَة يُحْدِثُهَا لَكَ، أَوْ سَيِّئَة يَسْتُرُهَا عَلَيْكَ، أَوْ بَلِيَّة يَصْرِفُهَا عَنْكَ، فَمَا ظَنُّكَ بِهِ لَوْ أَطَعْتَهُ!
وَايْمُ اللهِ لَوْ أَنَّ هذِهِ الصِّفَةَ كَانَتْ فِي مُتَّفِقَيْنِ فِي الْقُوَّةِ، مُتَوَازِيَيْنِ فِي الْقُدْرَ، لَكُنْتَ أَوَّلَ حَاكِم عَلى نَفْسِكَ بِذَمِيمِ الاْخْلاَقِ، وَمَسَاوِىءِ الاْعَمْالِ. وَحَقّاً أَقُولُ! مَا الدُّنْيَا غَرَّتْكَ، وَلكِنْ بِهَا اغْتَرَرْتَ، وَلَقَدْ كَاشَفَتْكَ الْعِظَاتِ، وَآذَنَتْكَ عَلَى سَوَاء، وَلَهِيَ بِمَا تَعِدُكَ مِنْ نُزُولِ الْبَلاَءِ بِجِسْمِكَ، وَالنَّقْصِ فِي قُوَّتِكَ، أَصْدَقُ وَأَوْفَى مِنْ أَنْ تَكْذِبَكَ، أَوْ تَغُرَّكَ، وَلَرُبَّ نَاصِح لَهَا عِنْدَكَ مُتَّهَمٌ، وَصَادِق مِنْ خَبَرِهَا مُكَذَّبٌ،
Par Dieu ! Si ce défaut se trouvait chez deux hommes égaux en force et s'équilibrant en puissance, tu serais le premier à te condamner toi-même pour tes mœurs blâmables et tes actions mauvaises. Je dis en vérité : ce n'est pas le bas monde qui t'a trompé, mais c'est toi qui t'es laissé tromper par lui. Les exhortations t'ont dévoilé la vérité et t'ont informé clairement. Il est plus sincère et plus fidèle en ce qu'il te promet — la descente du malheur sur ton corps et la diminution de ta force — qu'il ne te ment ou ne te trompe. Que de conseillers de ce bas monde sont, auprès de toi, accusés, et que de véridiques dans ses nouvelles sont traités de menteurs !
وَلَئِنْ تَعَرَّفْتهَا فِي الدِّيَارِ الْخَاوِيَةِ، وَالرُّبُوعِ الْخَالِيَةِ، لَتَجِدَنَّهَا مِنْ حُسْنِ تَذْكِيرِكَ، وَبَلاَغِ مَوْعِظَتِكَ، بِمَحَلَّةِ الشَّفِيقِ عَلَيْكَ، وَالشَّحِيحِ بك! وَلَنِعْمَ دَارُ مَنْ لَمْ يَرْضَ بِهَا دَاراً، وَمَحَلُّ مَنْ لَمْ يُوَطِّنْهَا مَحَلاًّ! وَإِنَّ السُّعَدَاءَ بالدُّنْيَا غَداً هُمُ الْهَارِبُونَ مِنْهَا الْيَوْمَ.
Si tu cherches à la reconnaître (cette demeure éphémère) dans les demeures désolées et les vestiges vides, tu la trouveras — pour la beauté de ton rappel et l'efficacité de ton exhortation — à la place de celui qui est plein de sollicitude pour toi et avare à ton égard ! Quel excellent séjour que celui de quiconque ne l'a pas agréé comme demeure, et quelle excellente station que celle de quiconque n'en a pas fait sa résidence fixe ! Certes, les heureux du bas monde, demain, sont ceux qui en fuient aujourd'hui.
إِذَا رَجَفَتِ الرَّاجِفَةُ، وَحَقَّتْ بِجَلاَئِلِهَا الْقِيَامَةُ، وَلَحِقَ بِكُلِّ مَنْسَك أَهْلُهُ، وَبِكُلِّ مَعْبُود عَبَدَتُهُ، وَبِكُلِّ مُطَاع أَهْلُ طَاعَتِهِ، فَلَمْ يُجْزَ فِي عَدْلِهِ وَقِسْطِهِ يَوْمَئِذ خَرْقُ بَصَر فِي الْهَوَاءِ، وَلاَ هَمْسُ قَدَم فِي الاْرْضِ إِلاَّ بِحَقِّهِ، فَكَمْ حُجَّة يَوْمَ ذَاكَ دَاحِضَة، وَعَلاَئِقِ عُذْر مُنْقَطِعَة!
Lorsque le grand séisme (al-rājifa) se produira, que la Résurrection adviendra dans toute sa solennité, que chaque lieu de culte sera rejoint par ses gens, que chaque divinité adorée le sera par ses adorateurs, et que tout être obéi le sera par ceux qui lui obéissent, alors, en ce Jour, en raison de Sa justice et de Son équité, rien ne sera rétribué — pas même un regard furtif dans les airs, ni le bruit d'un pas sur la terre — sinon selon son dû. Que d'arguments, ce Jour-là, seront vains, et que d'excuses seront rompues !
فَتَحَرَّ مِنْ أَمْرِكَ مَايَقُومُ بِهِ عُذْرُكَ، وَتَثْبُتُ بِهِ حُجَّتُكَ، وَخُذْ مَا يَبْقَى لَكَ مِمَّا لاَ تَبْقَى لَهُ، وَتَيَسَّرْ لِسَفَرِكَ، وَشِمْ بَرْقَ النَّجَاةِ، وَارْحَلْ مَطَايَا التَّشْمِيرِ.
Cherche donc, parmi tes affaires, ce par quoi ton excuse soit établie et ton argument consolidé ; prends ce qui demeure pour toi, parmi ce pour quoi tu ne demeures pas ; prépare-toi pour ton voyage ; guette l'éclair du salut ; et harnache les montures de la diligence.