ومن خطبة له (عليه السلام) يحثّ الناس على التقوى
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) exhortant les gens à la piété (taqwā)
Chapitre
ومن خطبة له (عليه السلام) يحثّ الناس على التقوى
Extrait d'un sermon de lui (que la paix soit sur lui) exhortant les gens à la piété (taqwā)
الْحَمْدُ للهِ الَّذِي جَعَلَ الْحَمْدَ مِفْتَاحاً لِذِكْرِهِ، وَسَبَباً لِلْمَزِيدِ مِنْ فَضْلِهِ، وَدَلِيلاً عَلَى آلاَئِهِ وَعَظَمَتِهِ.
Louange à Dieu qui a fait de la louange la clef de Son évocation, un moyen d'obtenir davantage de Sa grâce, et un signe menant à Ses bienfaits et à Sa grandeur.
عِبَادَ اللهِ، إِنَّ الدَّهْرَ يَجْرِي بِالْبَاقِينَ كَجَرْيِهِ بِالْمَاضِينَ، لاَ يَعُودُ مَا قَدْ وَلَّى مِنْهُ، وَلاَ يَبْقَى سَرْمَداً مَا فِيهِ. آخِرُ فَعَالِهِ كَأَوَّلِهِ، مُتَسَابِقَةٌ أُمُورُهُ، مُتَظَاهِرَةٌ أَعْلاَمُهُ. فَكَأَنَّكُمْ بَالسَّاعَةِ تَحْدُوكُمْ حَدْوَالزَّاجِرِ بِشَوْلِهِ، فَمَنْ شَغَلَ نَفْسَهُ بِغَيْرِ نَفْسِهِ تَحَيَّرَ فِي الظُّلُمَاتِ، وَارْتَبَكَ فِي الْهَلَكَاتِ، وَمَدَّتْ بِهِ شَيَاطِينُهُ فِي طُغْيَانِهِ، وَزَيَّنَتْ لَهُ سَيِّىءَ أَعْمَالِهِ، فَالْجَنَّةُ غَايَةُ السَّابِقِينَ، وَالنَّارُ غَايَةُ الْمُفَرِّطِينَ.
Serviteurs de Dieu ! En vérité, le temps coule sur ceux qui demeurent comme il coule sur ceux qui sont passés. Ce qui s'en est allé ne revient point, et ce qu'il contient ne demeure éternellement. Sa fin est semblable à son commencement ; ses affaires se précipitent, ses signes se manifestent. Il en est comme si l'Heure vous poussait, tel le chamelier poussant ses chamelles. Quiconque se préoccupe d'autre chose que de lui-même erre dans les ténèbres, s'embarrasse dans les ruines ; ses démons l'entraînent dans sa rébellion et lui embellissent la laideur de ses œuvres. Le Paradis est le terme des devanciers, et l'Enfer est le terme des négligents.
اعْلَمُوا عِبَادَ اللهِ، أَنَّ التَّقْوَى دَارُ حِصْن عَزِيز، وَالْفُجُورَ دَارُ حِصْن ذَلِيل، لاَ يَمْنَعُ أَهْلَهُ، وَلاَ يُحْرِزُمَنْ لَجَأَ إِلَيْهِ. أَلاَ وَبِالتَّقْوَى تُقْطَعُ حُمَةُ الْخَطَايَا، وَبِالْيَقِينِ تُدْرَكُ الْغَايَةُ الْقُصُوَى.
Sachez, serviteurs de Dieu, que la piété (taqwā) est une forteresse puissante, et que la perversité (fujūr) est une forteresse vile, qui ne protège pas ses habitants et ne sauvegarde pas celui qui s'y réfugie. Certes, c'est par la piété que le venin des péchés est tranché, et par la certitude (yaqīn) que la fin ultime est atteinte.
عِبَادَ اللهِ، اللهَ اللهَ فِي أَعَزِّ الاْنْفُسِ عَلَيْكُم، وَأَحَبِّهَا إِلَيْكُمْ; فَإِنَّ اللهَ قَدْ أَوْضَحَ سَبِيلَ الْحَقِّ وَأَنَارَ طُرُقَهُ، فَشِقْوَةٌ لاَزِمَةٌ، أَوْ سَعَادَةٌ دَائِمَةٌ! فَتَزَوَّدُوا فِي أَيَّامِ الْفَنَاءِ لاَيَّامِ الْبَقَاءِ. قَدْ دُلِلْتُمْ عَلَى الزَّادِ، وَأُمِرْتُمْ بَالظَّعْنِ، وَحُثِثْتُمْ عَلَى الْمَسِيرِ، فَإِنَّمَا أَنْتُمْ كَرَكْب وُقُوف، لاَ يَدْرُونَ مَتَى يُؤْمَرُونَ بَالسَّيْرِ، أَلاَ فَمَا يَصْنَعُ بِالدُّنْيَا مَنْ خُلِقَ لِلاخِرَةِ! وَمَا يَصْنَعُ بِالْمَالِ مَنْ عَمَّا قَلِيل يُسْلَبُهُ، وَتَبْقَى عَلَيْهِ تَبِعَتُهُ وَحِسَابُهُ!
Serviteurs de Dieu ! (Craignez) Dieu, Dieu, au sujet de ce qu'il y a de plus précieux pour vous et de plus aimé à vos yeux ! Car Dieu a clairement montré la voie de la vérité et illuminé ses chemins : (il n'y a) qu'une misère inéluctable ou un bonheur éternel ! Pourvoyez-vous donc, durant les jours de la finitude, pour les jours de la pérennité. On vous a indiqué la provision, ordonné le départ, et exhortés à la marche. En vérité, vous êtes comme une caravane à l'arrêt, qui ne sait quand l'ordre de se mettre en route lui sera donné. Or, que ferait de ce monde celui qui a été créé pour l'au-delà ? Que ferait des richesses celui qui, dans peu de temps, en sera dépouillé, tandis que le fardeau et le compte (de celles-ci) pèseront sur lui ?
عِبَادَ اللهِ، إِنَّهُ لَيْسَ لِمَا وَعَدَ اللهُ مِنَ الْخَيْرِ مَتْرَكٌ، وَلاَ فِيَما نَهَى عَنْهُ مِنَ الشَّرِّ مَرْغَبٌ. عِبَادَ اللهِ، احْذَرُوا يَوْماً تُفْحَصُ فِيهِ الاْعْمَالُ، وَيَكْثُرُ فِيهِ الزِّلْزَالُ، وَتَشِيبُ فِيهِ الاْطْفَالُ.
Serviteurs de Dieu ! En vérité, ce que Dieu a promis comme bien ne saurait être abandonné, et il n'est aucun désir dans ce qu'Il a interdit comme mal. Serviteurs de Dieu ! Redoutez un jour où les œuvres seront examinées, où les secousses seront nombreuses, et où les enfants deviendront vieux.
اعْلَمُوا، عِبَادَ اللهِ، أَنَّ عَلَيْكُمْ رَصَداً مِنْ أَنْفُسِكُمْ، وَعُيُوناً مِنْ جَوَارِحِكُمْ، وَحُفَّاظَ صِدْق يَحْفَظُونَ أَعْمَالَكُمْ، وَعَدَدَ أَنْفَاسِكُمْ، لاَ تَسْتُرُكُمْ مِنْهُمْ ظُلْمَةُ لَيْل دَاج، وَلاَ يُكِنُّكُمْ مِنْهُمْ بَابٌ ذُورِتَاج، وَإِنَّ غَداً مِنَ الْيَوْمِ قَرِيبٌ.
Sachez, serviteurs de Dieu, que vous avez des observateurs issus de vous-mêmes, des yeux (formés) par vos membres, et de véritables gardiens qui conservent vos actions et le nombre de vos souffles. Ni l'obscurité d'une nuit profonde ne peut vous soustraire à eux, ni une porte close par un verrou ne peut vous cacher d'eux. Et certes, le lendemain est proche du jour (présent).
يَذْهَبُ الْيَوْمُ بِمَا فِيهِ، وَيَجِيءُ الْغَدُ لاَ حِقاً بِهِ، فَكَأَنَّ كُلَّ امْرِىء مِنْكُمْ قَدْ بَلَغَ مِنَ الاْرْضِ مَنْزِلَ وَحْدَتِهِ، وَمَخَطَّ حُفْرَتِهِ، فَيَالَهُ مِنْ بَيْتِ وَحْدَة، وَمَنْزِلِ وَحْشَة، وَمُفْرَدِ غُرْبَة! وَكَأَنَّ الصَّيْحَةَ قَدْ أَتَتْكُمْ، وَالسَّاعَةَ قَدْ غَشِيَتْكُمْ، وَبَرَزْتُمْ لَفَصْلِ الْقَضَاءِ، قَدْ زَاحَتْ عَنْكُمُ الاْبَاطِيلُ، وَاضْمَحَلَّتْ عَنْكُمُ الْعِلَلُ، وَاسْتَحَقَّتْ بِكُمُ الْحَقَائِقُ، وَصَدَرَتْ بِكُمُ الاْمُورُ مَصَادِرَهَا، فَاتَّعِظُوا بِالْعِبَرِ، وَاعْتَبِرُوا بَالْغِيَرِ، وَانْتَفِعُوا بِالنُّذُرِ.
Le jour s'en va avec ce qu'il contient, et le lendemain vient pour le rejoindre. C'est comme si chacun d'entre vous avait déjà atteint le lieu de sa solitude sur terre, et tracé les limites de sa fosse. Ô quel lieu de solitude, quelle demeure d'effroi, quelle solitude d'exil ! Comme si le Cri vous était déjà parvenu, l'Heure vous avait enveloppés, et vous étiez exposés pour le Jugement décisif. Les vanités se sont éloignées de vous, les faux-fuyants se sont évanouis, les vérités se sont imposées à vous, et les choses ont rejoint leur source véritable. Tirez donc des leçons des signes, instruisez-vous par les changements, et profitez des avertissements.